啟示錄

第5章

1 我看見坐寶座的右手中有書卷,裏外都寫著字,用七印封了[sealed]

2 我又看見一個大力的天使大聲宣告[proclaiming]說:「有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?」

3 在天上、地上、地底下,沒有[man]能展開、能觀看那書卷的。

4 因為沒有[man]配展開去念[to read]、配觀看那書卷的,我就大哭。

5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」

6 我又觀看[beheld],見寶座與四個獸[four beasts],並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往全地[all the earth]去的。

7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。

8 他既拿了書卷,四個獸[four beasts]和二十四個長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金[vials];這香就是眾聖徒的祈禱。

9 他們唱了[sung]新歌,說:「你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中贖了[redeemed]人來,叫我們[us]歸於神,

10 又叫我們[us]成為眾王[kings],作祭司歸於我們的[our]神;我們也要[and we shall]在地上執掌王權。」

11 我又看見且聽見,寶座與[beasts]並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,

12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」

13 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裏,和天地間一切所有被造之物,都說:「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠。」

14 四個獸[four beasts]就說:「阿們。」二十四個[four and twenty]長老也俯伏敬拜那直活到永永遠遠的[him that liveth for ever and ever]

Об'явлення

Розділ 5

1 І я бачив в правиці Того, Хто сидить на престолі, книгу, написану всере́дині й назо́вні, і запечатану сімома́ печатками.

2 І бачив я поту́жного ангола, який гучним голосом кликав: „Хто гі́дний розгорну́ти книгу, і зламати печа́тки її?“

3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї.

4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї.

5 А один із ста́рців промовив до мене: „Не плач! Ось Лев, що з племени Юдиного, корень Давидів, переміг так, що може розгорнути книгу, і зламати сім печаток її“.

6 І я глянув, — і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед ста́рців стоїть А́гнець, як зако́лений, що має сім рогів і сім очей, а це — сім Божих Ду́хів, по́сланих на всю землю.

7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі.

8 А коли Він узяв книгу, то чотири тварині й двадцять чотири старці попа́дали перед Агнцем, а кожен мав гу́сла й золоті чаші, повні пахощів, а вони — моли́тви святих.

9 І нову́ пісню співають вони, промовляючи: „Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був зако́лений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого пле́мени, і язика, і наро́ду, і люду.

10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, — і вони на землі царюватимуть!“

11 І я бачив, і чув голос багатьох анголів навколо престолу, і тварин, і ста́рців, — і число їх було десятки тисяч раз по десять тисяч і тисячі тисяч.

12 І казали вони гучним голосом: „Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благослове́ння!“

13 І кожне створіння, що воно на небі, і на землі, і під землею, і на морі, і все, що в них, чув я, говорило: „Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві — благослове́ння, і честь, і слава, і сила на вічні віки!“

14 А чотири тварині казали: „Амі́нь!“ І двадцять чотири ста́рці попа́дали та поклонились Тому, Хто живе повік віку!

啟示錄

第5章

Об'явлення

Розділ 5

1 我看見坐寶座的右手中有書卷,裏外都寫著字,用七印封了[sealed]

1 І я бачив в правиці Того, Хто сидить на престолі, книгу, написану всере́дині й назо́вні, і запечатану сімома́ печатками.

2 我又看見一個大力的天使大聲宣告[proclaiming]說:「有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?」

2 І бачив я поту́жного ангола, який гучним голосом кликав: „Хто гі́дний розгорну́ти книгу, і зламати печа́тки її?“

3 在天上、地上、地底下,沒有[man]能展開、能觀看那書卷的。

3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї.

4 因為沒有[man]配展開去念[to read]、配觀看那書卷的,我就大哭。

4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї.

5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」

5 А один із ста́рців промовив до мене: „Не плач! Ось Лев, що з племени Юдиного, корень Давидів, переміг так, що може розгорнути книгу, і зламати сім печаток її“.

6 我又觀看[beheld],見寶座與四個獸[four beasts],並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往全地[all the earth]去的。

6 І я глянув, — і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед ста́рців стоїть А́гнець, як зако́лений, що має сім рогів і сім очей, а це — сім Божих Ду́хів, по́сланих на всю землю.

7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。

7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі.

8 他既拿了書卷,四個獸[four beasts]和二十四個長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金[vials];這香就是眾聖徒的祈禱。

8 А коли Він узяв книгу, то чотири тварині й двадцять чотири старці попа́дали перед Агнцем, а кожен мав гу́сла й золоті чаші, повні пахощів, а вони — моли́тви святих.

9 他們唱了[sung]新歌,說:「你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中贖了[redeemed]人來,叫我們[us]歸於神,

9 І нову́ пісню співають вони, промовляючи: „Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був зако́лений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого пле́мени, і язика, і наро́ду, і люду.

10 又叫我們[us]成為眾王[kings],作祭司歸於我們的[our]神;我們也要[and we shall]在地上執掌王權。」

10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, — і вони на землі царюватимуть!“

11 我又看見且聽見,寶座與[beasts]並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,

11 І я бачив, і чув голос багатьох анголів навколо престолу, і тварин, і ста́рців, — і число їх було десятки тисяч раз по десять тисяч і тисячі тисяч.

12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」

12 І казали вони гучним голосом: „Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благослове́ння!“

13 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裏,和天地間一切所有被造之物,都說:「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠。」

13 І кожне створіння, що воно на небі, і на землі, і під землею, і на морі, і все, що в них, чув я, говорило: „Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві — благослове́ння, і честь, і слава, і сила на вічні віки!“

14 四個獸[four beasts]就說:「阿們。」二十四個[four and twenty]長老也俯伏敬拜那直活到永永遠遠的[him that liveth for ever and ever]

14 А чотири тварині казали: „Амі́нь!“ І двадцять чотири ста́рці попа́дали та поклонились Тому, Хто живе повік віку!