啟示錄第5章 |
1 |
2 我又看見一個大力的天使大聲宣告 |
3 在天上、地上、地底下,沒有人 |
4 因為沒有人 |
5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」 |
6 |
7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。 |
8 他既拿了書卷,四個獸 |
9 他們唱了 |
10 又叫我們 |
11 |
12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」 |
13 |
14 |
Об'явленняРозділ 5 |
1 |
2 І бачив я поту́жного ангола, який гучним голосом кликав: „Хто гі́дний розгорну́ти книгу, і зламати печа́тки її?“ |
3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї. |
4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї. |
5 |
6 І я глянув, — і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед ста́рців стоїть А́гнець, як зако́лений, що має сім рогів і сім очей, а це — сім Божих Ду́хів, по́сланих на всю землю. |
7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі. |
8 |
9 І нову́ пісню співають вони, промовляючи: „Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був зако́лений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого пле́мени, і язика, і наро́ду, і люду. |
10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, — і вони на землі царюватимуть!“ |
11 |
12 І казали вони гучним голосом: „Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благослове́ння!“ |
13 |
14 А чотири тварині казали: „Амі́нь!“ І двадцять чотири ста́рці попа́дали та поклонились Тому, Хто живе повік віку! |
啟示錄第5章 |
Об'явленняРозділ 5 |
1 |
1 |
2 我又看見一個大力的天使大聲宣告 |
2 І бачив я поту́жного ангола, який гучним голосом кликав: „Хто гі́дний розгорну́ти книгу, і зламати печа́тки її?“ |
3 在天上、地上、地底下,沒有人 |
3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї. |
4 因為沒有人 |
4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї. |
5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」 |
5 |
6 |
6 І я глянув, — і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед ста́рців стоїть А́гнець, як зако́лений, що має сім рогів і сім очей, а це — сім Божих Ду́хів, по́сланих на всю землю. |
7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。 |
7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі. |
8 他既拿了書卷,四個獸 |
8 |
9 他們唱了 |
9 І нову́ пісню співають вони, промовляючи: „Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був зако́лений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого пле́мени, і язика, і наро́ду, і люду. |
10 又叫我們 |
10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, — і вони на землі царюватимуть!“ |
11 |
11 |
12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」 |
12 І казали вони гучним голосом: „Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благослове́ння!“ |
13 |
13 |
14 |
14 А чотири тварині казали: „Амі́нь!“ І двадцять чотири ста́рці попа́дали та поклонились Тому, Хто живе повік віку! |