| 但以理書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 | 
| 4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 | 
| 5  | 
| 6 王 | 
| 7 王 | 
| 8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 | 
| 9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 | 
| 10  | 
| 11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 | 
| 12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 | 
| 13  | 
| 14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 | 
| 15 現在哲士和觀天象的 | 
| 16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 | 
| 17  | 
| 18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; | 
| 19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 | 
| 20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 | 
| 21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 | 
| 22 伯沙撒啊,你是他的兒子 | 
| 23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 | 
| 24  | 
| 25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 | 
| 26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 | 
| 27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 | 
| 28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 | 
| ДаниїлРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Коли вино опанувало розум, Валтаса́р наказав прине́сти золотий та срібний по́суд, який виніс був його батько Навуходоно́сор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили́ цар та вельможі його, його жінки́ та його нало́жниці. | 
| 3 Тоді прине́сли золотий по́суд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили́ з них цар та вельмо́жі його, жінки́ його та його нало́жниці. | 
| 4 Пили́ вони вино й сла́вили богі́в золотих та срібних, мідяни́х, залізних, дерев'я́них та камі́нних. | 
| 5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людсько́ї руки́, і писали навпро́ти свічника́ на вапні́ стіни царсько́го пала́цу, і цар бачив за́рис руки, що писала. | 
| 6 Тоді зміни́лася ясність царя, і думки́ його настра́шили його, ослабі́ли сугло́би кри́жів його, і билися коліна його одне об о́дне. | 
| 7 Цар сильно закричав приве́сти заклиначі́в, халде́їв та віщуні́в. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудреця́м: „Кожен муж, що прочитає це писа́ння й об'явить мені його ро́зв'язку, той зодя́гне пурпу́ру й золотого ланцюга́ на свою шию, і буде панувати третім у царстві“. | 
| 8 Тоді поприхо́дили всі царські́ мудреці́, та не могли прочитати писа́ння й об'явити царе́ві його ро́зв'язку. | 
| 9 Тоді цар Валтаса́р сильно перестра́шився, а його ясність зміни́лася на ньому, і його вельмо́жі були безра́дні. | 
| 10 На слова́ царя та вельмо́ж його ввійшла до дому прийняття́ цариця. Цариця заговорила та й сказала: „Ца́рю, живи навіки! Нехай не страша́ть тебе думки́ твої, а ясність твоя нехай не міня́ється! | 
| 11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богі́в, а за днів твого батька в ньому знахо́дилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богі́в. І цар Навуходоно́сор, твій батько, настановив його начальником чарівникі́в, заклиначі́в, халде́їв, віщуні́в, ба́тько твій цар, | 
| 12 бо в ньо́му, в Даниїлові, якому цар дав ім'я́ Валтаса́р, знахо́дився надмірний дух, і знання́ та розум розв'я́зувати сни, і висло́влювати за́гадки та розплу́тувати вузли́. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить ро́зв'язку!“ | 
| 13 Того ча́су Даниїл був приве́дений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: „Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигна́ння, яких вивів цар, мій ба́тько, з Юдеї? | 
| 14 І чув я про тебе, що в тобі дух богі́в, і що в тобі знахо́диться ясність, і розум та надмі́рна мудрість. | 
| 15 А тепер були́ приве́дені перед мене мудреці́, заклиначі́, щоб прочитали оце писа́ння, і розповіли́ мені його ро́зв'язку, та не могли вони ви́словити ро́зв'язки цієї речі. | 
| 16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'я́зувати недовідо́ме, і розплу́тувати вузли́. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писа́ння, і розповісти́ мені його ро́зв'язку, то зодя́гнеш пурпу́ру, а золотий ланцю́г — на твою шию, і ти бу́деш панувати третім у царстві“. | 
| 17 Тоді Даниїл відповів та й сказав перед царем: „Твої да́ри нехай бу́дуть тобі, а дару́нки свої давай іншим. Це писа́ння я прочитаю цареві, і розповім тобі його ро́зв'язку. | 
| 18 Ти, ца́рю, — Всевишній Бог дав твоєму ба́тькові Навуходоносорові царство, і ве́лич, і славу та пишноту́. | 
| 19 А через ве́лич, яку Він дав був йому, всі наро́ди, племе́на та язи́ки тремті́ли та лякалися перед ним, бо кого він хотів — забивав, а кого хотів — лишав при житті, і кого хотів — підіймав, а кого хотів — пони́жував. | 
| 20 А коли загорди́лося його серце, а дух його ще більше запишні́в, він був ски́нений з тро́ну свого царства, і його слава була взя́та від нього. | 
| 21 І він був ви́гнаний з-поміж лю́дських синів, і серце його було зрі́вняне зо звіри́ним, а пробува́ння його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зро́шувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людсько́му царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче. | 
| 22 А ти, сину його́ Валтаса́ре, не смири́в свого серця, хоч усе це знав. | 
| 23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і по́суд храму Його прине́сли перед тебе, а ти та вельмо́жі твої, жінки́ твої та нало́жниці твої пили́ з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяни́х, залізних, дерев'яних та камі́нних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославля́в. | 
| 24 Того ча́су від Нього по́сланий за́рис руки, і написане оце писа́ння. | 
| 25 А оце писа́ння, що написане: Мене́, мене́, теке́л упарсі́н. | 
| 26 Ось розв'язка цієї речі: „Мене́“ — порахував Бог царство твоє, і покінчи́в його. | 
| 27 „Теке́л“ — ти зва́жений на вазі́, і знайдений леге́ньким. | 
| 28 „Пере́с“ — поді́лене царство твоє, і ві́ддане мі́дянам та пе́рсам“. | 
| 29 Тоді наказав Валтаса́р, і надягли́ на Даниїла пурпу́ру, а золотого ланцюга́ — на шию його, і розголоси́ли про нього, що він бу́де третім пануючим у царстві. | 
| 30 Тієї ж ночі був забитий Валтаса́р, цар халдейський. | 
| 31 | 
| 但以理書第5章 | ДаниїлРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Коли вино опанувало розум, Валтаса́р наказав прине́сти золотий та срібний по́суд, який виніс був його батько Навуходоно́сор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили́ цар та вельможі його, його жінки́ та його нало́жниці. | 
| 3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 | 3 Тоді прине́сли золотий по́суд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили́ з них цар та вельмо́жі його, жінки́ його та його нало́жниці. | 
| 4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 | 4 Пили́ вони вино й сла́вили богі́в золотих та срібних, мідяни́х, залізних, дерев'я́них та камі́нних. | 
| 5  | 5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людсько́ї руки́, і писали навпро́ти свічника́ на вапні́ стіни царсько́го пала́цу, і цар бачив за́рис руки, що писала. | 
| 6 王 | 6 Тоді зміни́лася ясність царя, і думки́ його настра́шили його, ослабі́ли сугло́би кри́жів його, і билися коліна його одне об о́дне. | 
| 7 王 | 7 Цар сильно закричав приве́сти заклиначі́в, халде́їв та віщуні́в. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудреця́м: „Кожен муж, що прочитає це писа́ння й об'явить мені його ро́зв'язку, той зодя́гне пурпу́ру й золотого ланцюга́ на свою шию, і буде панувати третім у царстві“. | 
| 8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 | 8 Тоді поприхо́дили всі царські́ мудреці́, та не могли прочитати писа́ння й об'явити царе́ві його ро́зв'язку. | 
| 9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 | 9 Тоді цар Валтаса́р сильно перестра́шився, а його ясність зміни́лася на ньому, і його вельмо́жі були безра́дні. | 
| 10  | 10 На слова́ царя та вельмо́ж його ввійшла до дому прийняття́ цариця. Цариця заговорила та й сказала: „Ца́рю, живи навіки! Нехай не страша́ть тебе думки́ твої, а ясність твоя нехай не міня́ється! | 
| 11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 | 11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богі́в, а за днів твого батька в ньому знахо́дилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богі́в. І цар Навуходоно́сор, твій батько, настановив його начальником чарівникі́в, заклиначі́в, халде́їв, віщуні́в, ба́тько твій цар, | 
| 12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 | 12 бо в ньо́му, в Даниїлові, якому цар дав ім'я́ Валтаса́р, знахо́дився надмірний дух, і знання́ та розум розв'я́зувати сни, і висло́влювати за́гадки та розплу́тувати вузли́. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить ро́зв'язку!“ | 
| 13  | 13 Того ча́су Даниїл був приве́дений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: „Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигна́ння, яких вивів цар, мій ба́тько, з Юдеї? | 
| 14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 | 14 І чув я про тебе, що в тобі дух богі́в, і що в тобі знахо́диться ясність, і розум та надмі́рна мудрість. | 
| 15 現在哲士和觀天象的 | 15 А тепер були́ приве́дені перед мене мудреці́, заклиначі́, щоб прочитали оце писа́ння, і розповіли́ мені його ро́зв'язку, та не могли вони ви́словити ро́зв'язки цієї речі. | 
| 16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 | 16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'я́зувати недовідо́ме, і розплу́тувати вузли́. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писа́ння, і розповісти́ мені його ро́зв'язку, то зодя́гнеш пурпу́ру, а золотий ланцю́г — на твою шию, і ти бу́деш панувати третім у царстві“. | 
| 17  | 17 Тоді Даниїл відповів та й сказав перед царем: „Твої да́ри нехай бу́дуть тобі, а дару́нки свої давай іншим. Це писа́ння я прочитаю цареві, і розповім тобі його ро́зв'язку. | 
| 18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; | 18 Ти, ца́рю, — Всевишній Бог дав твоєму ба́тькові Навуходоносорові царство, і ве́лич, і славу та пишноту́. | 
| 19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 | 19 А через ве́лич, яку Він дав був йому, всі наро́ди, племе́на та язи́ки тремті́ли та лякалися перед ним, бо кого він хотів — забивав, а кого хотів — лишав при житті, і кого хотів — підіймав, а кого хотів — пони́жував. | 
| 20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 | 20 А коли загорди́лося його серце, а дух його ще більше запишні́в, він був ски́нений з тро́ну свого царства, і його слава була взя́та від нього. | 
| 21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 | 21 І він був ви́гнаний з-поміж лю́дських синів, і серце його було зрі́вняне зо звіри́ним, а пробува́ння його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зро́шувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людсько́му царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче. | 
| 22 伯沙撒啊,你是他的兒子 | 22 А ти, сину його́ Валтаса́ре, не смири́в свого серця, хоч усе це знав. | 
| 23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 | 23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і по́суд храму Його прине́сли перед тебе, а ти та вельмо́жі твої, жінки́ твої та нало́жниці твої пили́ з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяни́х, залізних, дерев'яних та камі́нних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославля́в. | 
| 24  | 24 Того ча́су від Нього по́сланий за́рис руки, і написане оце писа́ння. | 
| 25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 | 25 А оце писа́ння, що написане: Мене́, мене́, теке́л упарсі́н. | 
| 26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 | 26 Ось розв'язка цієї речі: „Мене́“ — порахував Бог царство твоє, і покінчи́в його. | 
| 27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 | 27 „Теке́л“ — ти зва́жений на вазі́, і знайдений леге́ньким. | 
| 28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 | 28 „Пере́с“ — поді́лене царство твоє, і ві́ддане мі́дянам та пе́рсам“. | 
| 29  | 29 Тоді наказав Валтаса́р, і надягли́ на Даниїла пурпу́ру, а золотого ланцюга́ — на шию його, і розголоси́ли про нього, що він бу́де третім пануючим у царстві. | 
| 30  | 30 Тієї ж ночі був забитий Валтаса́р, цар халдейський. | 
| 31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 | 31 |