提摩太前書第4章 |
1 |
2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 |
4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 |
5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
6 |
7 只是不可聽從 |
8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 |
9 這話是可信的,是十分可佩服的。 |
10 我們勞苦受辱 |
11 |
12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 |
13 你要以宣讀、勸勉、傳道 |
14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 |
15 這些事你要默想 |
16 你要謹慎自己和自己的道理 |
1-е ТимофiюРозділ 4 |
1 |
2 хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє, |
3 хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав. |
4 Кожне бо Боже тво́риво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою, |
5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою. |
6 Як бу́деш оце подавати братам, то будеш ти добрий служи́тель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідо́м ти пішов. |
7 Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті. |
8 Бо вправа тілесна мало кори́сна, а благоче́стя кори́сне на все, бо має обі́тницю життя тепе́рішнього та майбу́тнього. |
9 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́! |
10 Бо на це ми й працюємо і зно́симо га́ньбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім лю́дям Спаси́тель, найбільше ж для вірних. |
11 Наказуй оце та навчай! |
12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не горду́є, але будь зразко́м для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! |
13 Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки! |
14 Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів. |
15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб у́спіх твій був явний для всіх! |
16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чи́нячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає! |
提摩太前書第4章 |
1-е ТимофiюРозділ 4 |
1 |
1 |
2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
2 хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє, |
3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 |
3 хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав. |
4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 |
4 Кожне бо Боже тво́риво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою, |
5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою. |
6 |
6 Як бу́деш оце подавати братам, то будеш ти добрий служи́тель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідо́м ти пішов. |
7 只是不可聽從 |
7 Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті. |
8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 |
8 Бо вправа тілесна мало кори́сна, а благоче́стя кори́сне на все, бо має обі́тницю життя тепе́рішнього та майбу́тнього. |
9 這話是可信的,是十分可佩服的。 |
9 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́! |
10 我們勞苦受辱 |
10 Бо на це ми й працюємо і зно́симо га́ньбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім лю́дям Спаси́тель, найбільше ж для вірних. |
11 |
11 Наказуй оце та навчай! |
12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 |
12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не горду́є, але будь зразко́м для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! |
13 你要以宣讀、勸勉、傳道 |
13 Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки! |
14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 |
14 Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів. |
15 這些事你要默想 |
15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб у́спіх твій був явний для всіх! |
16 你要謹慎自己和自己的道理 |
16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чи́нячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає! |