約翰福音第9章 |
1 |
2 他的 |
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 |
4 趁著白日,我 |
5 我在世上的時候,是世上的光。」 |
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 |
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 |
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 |
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 |
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 |
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 |
13 |
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 |
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 |
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 |
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 |
18 |
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 |
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 |
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 |
22 他父母說這些 |
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 |
24 |
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 |
26 他們就再 |
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 |
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 |
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 |
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 |
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 |
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 |
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 |
34 他們回答他 |
35 |
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 |
37 耶穌對他 |
38 他說:「主啊,我信。」他 |
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 |
40 同他在那裏有 |
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |
Вiд IванаРозділ 9 |
1 |
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“ |
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. |
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати. |
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“. |
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом, |
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим. |
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“ |
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“ |
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“ |
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“. |
12 І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“. |
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий. |
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі. |
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“. |
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́. |
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“ |
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого. |
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“ |
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим. |
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“. |
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги. |
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“. |
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“. |
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“ |
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“ |
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“ |
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. |
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“. |
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив! |
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він. |
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. |
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“. |
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали. |
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“ |
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“ |
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“ |
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому. |
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“. |
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“ |
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас! |
約翰福音第9章 |
Вiд IванаРозділ 9 |
1 |
1 |
2 他的 |
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“ |
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 |
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. |
4 趁著白日,我 |
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати. |
5 我在世上的時候,是世上的光。」 |
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“. |
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом, |
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 |
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим. |
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 |
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“ |
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 |
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“ |
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 |
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“ |
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 |
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“. |
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 |
12 І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“. |
13 |
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий. |
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 |
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі. |
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 |
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“. |
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 |
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́. |
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 |
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“ |
18 |
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого. |
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 |
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“ |
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 |
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим. |
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 |
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“. |
22 他父母說這些 |
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги. |
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 |
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“. |
24 |
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“. |
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 |
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“ |
26 他們就再 |
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“ |
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 |
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“ |
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 |
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. |
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 |
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“. |
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 |
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив! |
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 |
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він. |
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 |
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. |
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 |
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“. |
34 他們回答他 |
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали. |
35 |
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“ |
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 |
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“ |
37 耶穌對他 |
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“ |
38 他說:「主啊,我信。」他 |
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому. |
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 |
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“. |
40 同他在那裏有 |
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“ |
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас! |