| 詩篇第105篇 | 
| 1  | 
| 2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。 | 
| 3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 | 
| 4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 | 
| 5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語, | 
| 6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。 | 
| 7  | 
| 8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─ | 
| 9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 | 
| 10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, | 
| 11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 | 
| 12  | 
| 13 那時 | 
| 14 他不容甚麼人欺負他們。他 | 
| 15 說:不可觸害 | 
| 16  | 
| 17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人 | 
| 18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。 | 
| 19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。 | 
| 20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。 | 
| 21 他 | 
| 22 使他隨意捆綁他的臣宰;又 | 
| 23  | 
| 24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, | 
| 25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。 | 
| 26  | 
| 27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。 | 
| 28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。 | 
| 29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。 | 
| 30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。 | 
| 31 他說一聲,各類的蒼蠅就來 | 
| 32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。 | 
| 33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。 | 
| 34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲 | 
| 35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土 | 
| 36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。 | 
| 37  | 
| 38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。 | 
| 39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。 | 
| 40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。 | 
| 41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。 | 
| 42 這都因他記念他聖言的應許 | 
| 43  | 
| 44 他將異教之民 | 
| 45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。 | 
| ПсалмиПсалом 105 | 
| 1  | 
| 2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́? | 
| 3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су! | 
| 4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм, | 
| 5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм! | 
| 6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили. | 
| 7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним. | 
| 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. | 
| 9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині! | 
| 10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,— | 
| 11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся! | 
| 12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу. | 
| 13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́, | 
| 14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували, | 
| 15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу. | 
| 16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому. | 
| 17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила, | 
| 18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних. | 
| 19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, — | 
| 20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає, | 
| 21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, | 
| 22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним. | 
| 23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив! | 
| 24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його, | 
| 25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу. | 
| 26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині, | 
| 27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах! | 
| 28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих, | 
| 29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них! | 
| 30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась, | 
| 31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки. | 
| 32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея, | 
| 33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми. | 
| 34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, — | 
| 35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись. | 
| 36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них. | 
| 37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам, | 
| 38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась, | 
| 39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми. | 
| 40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним, | 
| 41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними, | 
| 42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку. | 
| 43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну! | 
| 44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння, | 
| 45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, | 
| 詩篇第105篇 | ПсалмиПсалом 105 | 
| 1  | 1  | 
| 2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。 | 2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́? | 
| 3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。 | 3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су! | 
| 4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 | 4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм, | 
| 5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語, | 5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм! | 
| 6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。 | 6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили. | 
| 7  | 7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним. | 
| 8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─ | 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. | 
| 9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 | 9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині! | 
| 10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, | 10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,— | 
| 11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 | 11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся! | 
| 12  | 12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу. | 
| 13 那時 | 13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́, | 
| 14 他不容甚麼人欺負他們。他 | 14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували, | 
| 15 說:不可觸害 | 15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу. | 
| 16  | 16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому. | 
| 17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人 | 17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила, | 
| 18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。 | 18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних. | 
| 19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。 | 19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, — | 
| 20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。 | 20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає, | 
| 21 他 | 21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, | 
| 22 使他隨意捆綁他的臣宰;又 | 22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним. | 
| 23  | 23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив! | 
| 24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, | 24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його, | 
| 25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。 | 25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу. | 
| 26  | 26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині, | 
| 27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。 | 27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах! | 
| 28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。 | 28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих, | 
| 29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。 | 29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них! | 
| 30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。 | 30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась, | 
| 31 他說一聲,各類的蒼蠅就來 | 31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки. | 
| 32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。 | 32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея, | 
| 33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。 | 33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми. | 
| 34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲 | 34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, — | 
| 35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土 | 35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись. | 
| 36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。 | 36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них. | 
| 37  | 37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам, | 
| 38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。 | 38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась, | 
| 39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。 | 39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми. | 
| 40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。 | 40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним, | 
| 41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。 | 41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними, | 
| 42 這都因他記念他聖言的應許 | 42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку. | 
| 43  | 43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну! | 
| 44 他將異教之民 | 44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння, | 
| 45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。 | 45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, |