| 詩篇第4篇 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己;我求告耶和華,他必聽我。 | 
| 4  | 
| 5 當獻上公義的祭,又當倚靠耶和華。 | 
| 6  | 
| 7 你使我心裏快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。 | 
| 8  | 
| ПсалмиПсалом 4 | 
| 1  | 
| 2 Коли кли́чу, — озвися до мене, Боже правди моєї, Ти про́стір для мене робив у тісноті́... Помилуй мене, і почу́й молитву мою! | 
| 3 Лю́дські сини, — доки слава моя буде га́ньбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Се́ла. | 
| 4 І знайте, що святого для Себе Господь відділив, почує Господь, як я кликати буду до Нього! | 
| 5 Гнівайтеся, та не грішіть; на ложах своїх розмишляйте у ваших серця́х, та й мовчіть! Села. | 
| 6 Жертви правди прино́сьте, і наді́йтесь на Господа. | 
| 7 Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця! | 
| 8 Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помно́жилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде. | 
| 詩篇第4篇 | ПсалмиПсалом 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Коли кли́чу, — озвися до мене, Боже правди моєї, Ти про́стір для мене робив у тісноті́... Помилуй мене, і почу́й молитву мою! | 
| 3 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己;我求告耶和華,他必聽我。 | 3 Лю́дські сини, — доки слава моя буде га́ньбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Се́ла. | 
| 4  | 4 І знайте, що святого для Себе Господь відділив, почує Господь, як я кликати буду до Нього! | 
| 5 當獻上公義的祭,又當倚靠耶和華。 | 5 Гнівайтеся, та не грішіть; на ложах своїх розмишляйте у ваших серця́х, та й мовчіть! Села. | 
| 6  | 6 Жертви правди прино́сьте, і наді́йтесь на Господа. | 
| 7 你使我心裏快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。 | 7 Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця! | 
| 8  | 8 Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помно́жилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде. |