| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 42 | 
| 1 Und Hiob | 
| 2 ich | 
| 3 Es ist | 
| 4 So erhöre nun, laß mich reden | 
| 5 Ich | 
| 6 Darum schuldige ich mich | 
| 7 Da | 
| 8 So nehmet nun sieben | 
| 9 Da gingen | 
| 10 Und der HErr | 
| 11 Und es | 
| 12 Und der HErr | 
| 13 Und kriegte sieben | 
| 14 Und hieß | 
| 15 Und wurden | 
| 16 Und | 
| 17 Und | 
| 約伯記第42章 | 
| 1 約百對耶和華曰、 | 
| 2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 | 
| 3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 | 
| 4 請聽我言、我將上問、願求指示。 | 
| 5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 | 
| 6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 | 
| 10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 | 
| 11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 | 
| 12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 | 
| 13 生七子三女、 | 
| 14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 | 
| 15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 | 
| 16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 | 
| 17 年邁考終。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 42 | 約伯記第42章 | 
| 1 Und Hiob | 1 約百對耶和華曰、 | 
| 2 ich | 2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 | 
| 3 Es ist | 3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 | 
| 4 So erhöre nun, laß mich reden | 4 請聽我言、我將上問、願求指示。 | 
| 5 Ich | 5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 | 
| 6 Darum schuldige ich mich | 6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 | 
| 7 Da | 7  | 
| 8 So nehmet nun sieben | 8  | 
| 9 Da gingen | 9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 | 
| 10 Und der HErr | 10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 | 
| 11 Und es | 11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 | 
| 12 Und der HErr | 12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 | 
| 13 Und kriegte sieben | 13 生七子三女、 | 
| 14 Und hieß | 14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 | 
| 15 Und wurden | 15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 | 
| 16 Und | 16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 | 
| 17 Und | 17 年邁考終。 |