Das Buch Esra

Kapitel 7

1 Nach310 diesen Geschichten1697 im Königreich4438 Arthahsasthas783, des Königs4428 in Persien6539, zog herauf von Babel Esra5830, der Sohn1121 Serajas8304, des Sohns Asarjas5838, des Sohns Hilkias2518,

2 des Sohns Sallums7967, des Sohns Zadoks6659, des Sohns Ahitobs285,

3 des Sohns Amarjas568, des Sohns Asarjas5838, des Sohns Merajoths4812,

4 des Sohns Serajas, des Sohns Usis5813, des Sohns Bukis,

5 des Sohns Abisuas, des Sohns Pinehas6372, des Sohns Eleasars499, des Sohns Aarons175, des obersten7218 Priesters3548,

6 welcher war5608 ein geschickter4106 Schriftgelehrter im Gesetz8451 Mose4872, das der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, gegeben5414 hatte5927. Und der König4428 gab5414 ihm alles was er forderte1246, nach der Hand3027 des HErrn3068, seines Gottes430, über ihm.

7 Und3548 es zogen herauf5927 etliche der Kinder1121 Israel3478 und7651 der Priester und der Leviten3881, der Sänger7891, der Torhüter7778 und der Nethinim gen Jerusalem3389 im siebenten Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428.

8 Und sie kamen935 gen Jerusalem3389 im fünften2549 Monden2320, das ist das siebente Jahr8141 des Königs4428.

9 Denn am ersten259 Tage des ersten7223 Monden2320 ward er Rats3246, heraufzuziehen4609 von Babel894, und am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320 kam935 er gen Jerusalem3389 nach der guten2896 Hand3027 Gottes430 über ihm.

10 Denn Esra5830 schickte sein Herz3824, zu3559 suchen1875 das Gesetz8451 des HErrn3068 und zu tun6213 und zu lehren3925 in Israel3478 Gebote4941 und Rechte2706.

11 Und3548 dies ist2706 der Inhalt6572 des Briefes5406, den der König4428 Arthahsastha783 gab5414 Esra5830, dem Priester, dem Schriftgelehrten5608, der ein Lehrer war5608 in den Worten1697 des HErrn3068 und seiner Gebote4687 über Israel3478:

12 Arthahsastha783, König4430 aller Könige4430, Esra5831, dem Priester3549 und Schriftgelehrten5613 im Gesetz1882 des Gottes426 vom Himmel8065, Friede3706 und Gruß1585!

13 Von4481 mir ist7761 befohlen2942, daß alle3606, die da4481 freiwillig sind5069 in meinem Reich4437, des Volks Israel3479 und der Priester3549 und Leviten3879, gen Jerusalem3390 zu ziehen1946, daß die mit dir5974 ziehen1946,

14 vom Könige4430 und5922 den3606 sieben7655 Ratsherren3272 gesandt, zu6903 besuchen Juda3061 und Jerusalem3390 nach dem Gesetz1882 Gottes426, das unter deiner Hand3028 ist7972,

15 und mitnehmest Silber3702 und Gold1722, das der König4430 und seine Ratsherren3272 freiwillig geben5069 dem GOtt426 Israels3479, des1768 Wohnung4907 zu Jerusalem3390 ist,

16 und allerlei3606 Silber3702 und Gold1722, das du finden7912 kannst in4083 der ganzen3606 Landschaft zu Babel895, mit5974 dem, das das Volk5972 und die Priester3549 freiwillig geben5069 zum Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390.

17 All dasselbe nimm und1836 kaufe7066 mit Fleiß629 von demselben Gelde3702 Kälber, Lämmer563, Böcke und5922 Speisopfer4504 und Trankopfer5261, daß man1994 opfere7127 auf dem Altare bei dem Hause1005 eures Gottes426 zu6903 Jerusalem3390.

18 Dazu was dir und5922 deinen Brüdern252 mit dem übrigen7606 Gelde3702 zu tun5648 gefällt3191, das tut5648 nach dem Willen7470 eures Gottes426.

19 Und8000 die Gefäße3984, die dir gegeben sind3052 zum Amt6402 im Hause1005 deines Gottes426, überantworte vor6925 GOtt426 zu Jerusalem3390.

20 Auch was mehr7606 not2819 sein wird zum4481 Hause1005 deines Gottes426, das dir vorfällt5308 auszugeben5415, das laß geben5415 aus der Kammer1596 des Königs4430.

21 Ich576, König4430 Arthahsastha783, habe dies befohlen2942 den3606 Schatzmeistern1490 jenseit5675 des Wassers5103, daß, was Esra5831 von4481 euch fordern wird7593, der Priester3549 und Schriftgelehrte5613 im Gesetz1882 Gottes426 vom Himmel8065, daß ihr das fleißig629 tut7761,

22 bis auf5705 hundert3969 Zentner3604 Silbers und auf hundert3969 Kor3734 Weizen2591 und auf hundert3969 Bath1325 Weins und auf hundert3969 Bath1325 Öls und Salzes ohne3809 Maß3792.

23 Alles3606, was gehöret zum4481 Gesetz2941 Gottes426 vom Himmel8065, daß1768 man1934 dasselbe fleißig149 tue5648 zum Hause1005 Gottes426 vom Himmel8065, daß4101 nicht ein Zorn7109 komme über des Königs4430 Königreich4437 und5922 seine Kinder1123.

24 Und1836 euch sei kund3046, daß4061 ihr nicht3809 Macht habt7990, Zins, Zoll und1983 jährliche Rente1093 zu legen auf7412 irgend einen3606 Priester3549, Leviten3879, Sänger2171, Torhüter8652, Nethinim und5922 Diener6399 im Hause1005 dieses Gottes426.

25 Du607 aber, Esra5831, nach1934 der Weisheit2452 deines Gottes426, die unter deiner Hand3028 ist, setze4483 Richter und1782 Pfleger8200, die alles3606 Volk5972 richten, das jenseit5675 des Wassers5103 ist, alle3606, die das Gesetz1882 deines Gottes426 wissen3046; und welche es nicht3809 wissen3046, die lehret es.

26 Und alle3606, die nicht3809 mit Fleiß629 tun5648 werden das Gesetz1882 deines Gottes426 und das Gesetz1882 des Königs4430, der soll1934 sein Urteil um der Tat willen1780 haben5648, es sei1934 zum4481 Tode, oder in die Acht8332, oder zur Buße6065 am Gut5232, oder ins Gefängnis613.

27 Gelobet sei1288 der HErr3068, unserer Väter1 GOtt430, der solches hat dem Könige4428 eingegeben, daß er5414 das Haus1004 Gottes zu Jerusalem3389 zierete,

28 und hat3289 zu mir6440 Barmherzigkeit2617 geneiget vor dem Könige4428 und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen1368 des Königs4428. Und ich ward getrost, nach der Hand3027 des HErrn3068, meines Gottes430, über8269 mir, und versammelte6908 die Häupter7218 aus5186 Israel3478, daß sie2388 mit mir hinaufzögen5927.

Книга Эзры

Глава 7

1 После этих событий, в правление персидского царя Артаксеркса, Эзра, сын Сераи, потомок Азарьи и Хилкии,

2 потомок Шаллума и Цадока, потомок Ахитува

3 и Амарьи, потомок Азарьи и Мерайота,

4 потомок Зерахьи и Уззи, потомок Букки

5 и Авишуа, потомок Финееса и Элеазара, сына первосвященника Аарона, —

6 этот Эзра пришел в Иерусалим из Вавилона. Он был книжником, знатоком Закона, данного Моисею ГОСПОДОМ, Богом Израиля. Царь наделил Эзру по воле ГОСПОДА, Бога его, всем, что тот ни пожелал.

7 Вместе с Эзрой в седьмой год правления Артаксеркса отправились в Иерусалим и некоторые израильтяне: среди них были священники, левиты, певцы, привратники и храмовые служители.

8 Прибыли они в Иерусалим в пятый месяц седьмого года правления Артаксеркса.

9 Выйдя из Вавилона в первый день первого месяца, они уже в первый день пятого месяца пришли в Иерусалим — ведь благодеющая рука Бога их была над ними.

10 Эзра твердо посвятил себя изучению Закона ГОСПОДНЕГО, всем сердцем стремясь исполнить его и научить Израиль Его установлениям и законам.

11 Вот список с письма, которое царь Артаксеркс дал священнику Эзре, книжнику и знатоку заповедей ГОСПОДНИХ и Его установлений для Израиля:

12 «Артаксеркс, царь царей, — Эзре, священнику и знатоку Закона Бога Небесного. Мир тебе! Ныне

13 вот мое повеление: каждый израильтянин в моем царстве, включая священников и левитов, кто пожелает идти с тобой в Иерусалим, — пусть идет.

14 Царь и семь его советников отправляют тебя узнать, как исполняют в Иудее и Иерусалиме Закон Бога твоего, что ведом тебе,

15 и отвезти серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, обитающему в Иерусалиме,

16 а также всё серебро и золото, какое соберешь в Вавилонии и какое пожертвуют народ и священники на Храм Божий в Иерусалиме.

17 На эти средства непременно купи быков, баранов, ягнят и то, что нужно для хлебного дара и для возлияний, — для всех жертв, что принесешь ты на жертвеннике Божьем в Иерусалиме.

18 А с тем, что останется из этого золота и серебра, ты и твои братья можете поступить, как найдете нужным по воле вашего Бога.

19 Утварь, переданную тебе для служения в Храме Бога вашего, всю поднеси Богу в Иерусалиме.

20 И всё, что еще потребуется для Храма Бога твоего, всё, что сочтешь нужным, бери из царских сокровищниц.

21 Вот мое, царя Артаксеркса, повеление всем казначеям областей за Евфратом: что ни попросит у вас священник Эзра, знаток закона Бога Небесного, давайте ему неукоснительно:

22 серебра — до ста талантов, зерна — до ста коров, вина — до ста батов, елея — до ста батов, а соли без счета.

23 Для Храма Бога Небесного всё должно делаться в точности по повелению Бога Небесного, чтобы гнев Его не обрушился на наше царство, на царя и его сыновей.

24 Еще извещаем вас, что ни священники, ни левиты, ни певцы, ни привратники, ни храмовые служители, ни кто-либо другой из служащих при Храме не должны обременяться податями, налогами или сборами.

25 А ты, Эзра, по мудрости, что дана тебе от Бога твоего, назначь делопроизводителей и судей: пусть они судят народ за Евфратом, которому ведомы законы Бога твоего (а тех, кому неведомы, научите).

26 И кто не исполнит закон Бога твоего или царский закон, подлежит строгому суду: пусть его приговорят к смерти, или к изгнанию, или к лишению имущества, или к заключению».

27 Благословен ГОСПОДЬ, Бог отцов наших: это Он положил на сердце царю желание возвеличить Храм ГОСПОДЕНЬ в Иерусалиме

28 и мне даровал расположение царя, его советников и могучей царской знати. Укрепил меня рукой Своей ГОСПОДЬ, Бог мой, и собрал я предводителей Израиля, чтобы идти вместе с ними.

Das Buch Esra

Kapitel 7

Книга Эзры

Глава 7

1 Nach310 diesen Geschichten1697 im Königreich4438 Arthahsasthas783, des Königs4428 in Persien6539, zog herauf von Babel Esra5830, der Sohn1121 Serajas8304, des Sohns Asarjas5838, des Sohns Hilkias2518,

1 После этих событий, в правление персидского царя Артаксеркса, Эзра, сын Сераи, потомок Азарьи и Хилкии,

2 des Sohns Sallums7967, des Sohns Zadoks6659, des Sohns Ahitobs285,

2 потомок Шаллума и Цадока, потомок Ахитува

3 des Sohns Amarjas568, des Sohns Asarjas5838, des Sohns Merajoths4812,

3 и Амарьи, потомок Азарьи и Мерайота,

4 des Sohns Serajas, des Sohns Usis5813, des Sohns Bukis,

4 потомок Зерахьи и Уззи, потомок Букки

5 des Sohns Abisuas, des Sohns Pinehas6372, des Sohns Eleasars499, des Sohns Aarons175, des obersten7218 Priesters3548,

5 и Авишуа, потомок Финееса и Элеазара, сына первосвященника Аарона, —

6 welcher war5608 ein geschickter4106 Schriftgelehrter im Gesetz8451 Mose4872, das der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, gegeben5414 hatte5927. Und der König4428 gab5414 ihm alles was er forderte1246, nach der Hand3027 des HErrn3068, seines Gottes430, über ihm.

6 этот Эзра пришел в Иерусалим из Вавилона. Он был книжником, знатоком Закона, данного Моисею ГОСПОДОМ, Богом Израиля. Царь наделил Эзру по воле ГОСПОДА, Бога его, всем, что тот ни пожелал.

7 Und3548 es zogen herauf5927 etliche der Kinder1121 Israel3478 und7651 der Priester und der Leviten3881, der Sänger7891, der Torhüter7778 und der Nethinim gen Jerusalem3389 im siebenten Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428.

7 Вместе с Эзрой в седьмой год правления Артаксеркса отправились в Иерусалим и некоторые израильтяне: среди них были священники, левиты, певцы, привратники и храмовые служители.

8 Und sie kamen935 gen Jerusalem3389 im fünften2549 Monden2320, das ist das siebente Jahr8141 des Königs4428.

8 Прибыли они в Иерусалим в пятый месяц седьмого года правления Артаксеркса.

9 Denn am ersten259 Tage des ersten7223 Monden2320 ward er Rats3246, heraufzuziehen4609 von Babel894, und am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320 kam935 er gen Jerusalem3389 nach der guten2896 Hand3027 Gottes430 über ihm.

9 Выйдя из Вавилона в первый день первого месяца, они уже в первый день пятого месяца пришли в Иерусалим — ведь благодеющая рука Бога их была над ними.

10 Denn Esra5830 schickte sein Herz3824, zu3559 suchen1875 das Gesetz8451 des HErrn3068 und zu tun6213 und zu lehren3925 in Israel3478 Gebote4941 und Rechte2706.

10 Эзра твердо посвятил себя изучению Закона ГОСПОДНЕГО, всем сердцем стремясь исполнить его и научить Израиль Его установлениям и законам.

11 Und3548 dies ist2706 der Inhalt6572 des Briefes5406, den der König4428 Arthahsastha783 gab5414 Esra5830, dem Priester, dem Schriftgelehrten5608, der ein Lehrer war5608 in den Worten1697 des HErrn3068 und seiner Gebote4687 über Israel3478:

11 Вот список с письма, которое царь Артаксеркс дал священнику Эзре, книжнику и знатоку заповедей ГОСПОДНИХ и Его установлений для Израиля:

12 Arthahsastha783, König4430 aller Könige4430, Esra5831, dem Priester3549 und Schriftgelehrten5613 im Gesetz1882 des Gottes426 vom Himmel8065, Friede3706 und Gruß1585!

12 «Артаксеркс, царь царей, — Эзре, священнику и знатоку Закона Бога Небесного. Мир тебе! Ныне

13 Von4481 mir ist7761 befohlen2942, daß alle3606, die da4481 freiwillig sind5069 in meinem Reich4437, des Volks Israel3479 und der Priester3549 und Leviten3879, gen Jerusalem3390 zu ziehen1946, daß die mit dir5974 ziehen1946,

13 вот мое повеление: каждый израильтянин в моем царстве, включая священников и левитов, кто пожелает идти с тобой в Иерусалим, — пусть идет.

14 vom Könige4430 und5922 den3606 sieben7655 Ratsherren3272 gesandt, zu6903 besuchen Juda3061 und Jerusalem3390 nach dem Gesetz1882 Gottes426, das unter deiner Hand3028 ist7972,

14 Царь и семь его советников отправляют тебя узнать, как исполняют в Иудее и Иерусалиме Закон Бога твоего, что ведом тебе,

15 und mitnehmest Silber3702 und Gold1722, das der König4430 und seine Ratsherren3272 freiwillig geben5069 dem GOtt426 Israels3479, des1768 Wohnung4907 zu Jerusalem3390 ist,

15 и отвезти серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, обитающему в Иерусалиме,

16 und allerlei3606 Silber3702 und Gold1722, das du finden7912 kannst in4083 der ganzen3606 Landschaft zu Babel895, mit5974 dem, das das Volk5972 und die Priester3549 freiwillig geben5069 zum Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390.

16 а также всё серебро и золото, какое соберешь в Вавилонии и какое пожертвуют народ и священники на Храм Божий в Иерусалиме.

17 All dasselbe nimm und1836 kaufe7066 mit Fleiß629 von demselben Gelde3702 Kälber, Lämmer563, Böcke und5922 Speisopfer4504 und Trankopfer5261, daß man1994 opfere7127 auf dem Altare bei dem Hause1005 eures Gottes426 zu6903 Jerusalem3390.

17 На эти средства непременно купи быков, баранов, ягнят и то, что нужно для хлебного дара и для возлияний, — для всех жертв, что принесешь ты на жертвеннике Божьем в Иерусалиме.

18 Dazu was dir und5922 deinen Brüdern252 mit dem übrigen7606 Gelde3702 zu tun5648 gefällt3191, das tut5648 nach dem Willen7470 eures Gottes426.

18 А с тем, что останется из этого золота и серебра, ты и твои братья можете поступить, как найдете нужным по воле вашего Бога.

19 Und8000 die Gefäße3984, die dir gegeben sind3052 zum Amt6402 im Hause1005 deines Gottes426, überantworte vor6925 GOtt426 zu Jerusalem3390.

19 Утварь, переданную тебе для служения в Храме Бога вашего, всю поднеси Богу в Иерусалиме.

20 Auch was mehr7606 not2819 sein wird zum4481 Hause1005 deines Gottes426, das dir vorfällt5308 auszugeben5415, das laß geben5415 aus der Kammer1596 des Königs4430.

20 И всё, что еще потребуется для Храма Бога твоего, всё, что сочтешь нужным, бери из царских сокровищниц.

21 Ich576, König4430 Arthahsastha783, habe dies befohlen2942 den3606 Schatzmeistern1490 jenseit5675 des Wassers5103, daß, was Esra5831 von4481 euch fordern wird7593, der Priester3549 und Schriftgelehrte5613 im Gesetz1882 Gottes426 vom Himmel8065, daß ihr das fleißig629 tut7761,

21 Вот мое, царя Артаксеркса, повеление всем казначеям областей за Евфратом: что ни попросит у вас священник Эзра, знаток закона Бога Небесного, давайте ему неукоснительно:

22 bis auf5705 hundert3969 Zentner3604 Silbers und auf hundert3969 Kor3734 Weizen2591 und auf hundert3969 Bath1325 Weins und auf hundert3969 Bath1325 Öls und Salzes ohne3809 Maß3792.

22 серебра — до ста талантов, зерна — до ста коров, вина — до ста батов, елея — до ста батов, а соли без счета.

23 Alles3606, was gehöret zum4481 Gesetz2941 Gottes426 vom Himmel8065, daß1768 man1934 dasselbe fleißig149 tue5648 zum Hause1005 Gottes426 vom Himmel8065, daß4101 nicht ein Zorn7109 komme über des Königs4430 Königreich4437 und5922 seine Kinder1123.

23 Для Храма Бога Небесного всё должно делаться в точности по повелению Бога Небесного, чтобы гнев Его не обрушился на наше царство, на царя и его сыновей.

24 Und1836 euch sei kund3046, daß4061 ihr nicht3809 Macht habt7990, Zins, Zoll und1983 jährliche Rente1093 zu legen auf7412 irgend einen3606 Priester3549, Leviten3879, Sänger2171, Torhüter8652, Nethinim und5922 Diener6399 im Hause1005 dieses Gottes426.

24 Еще извещаем вас, что ни священники, ни левиты, ни певцы, ни привратники, ни храмовые служители, ни кто-либо другой из служащих при Храме не должны обременяться податями, налогами или сборами.

25 Du607 aber, Esra5831, nach1934 der Weisheit2452 deines Gottes426, die unter deiner Hand3028 ist, setze4483 Richter und1782 Pfleger8200, die alles3606 Volk5972 richten, das jenseit5675 des Wassers5103 ist, alle3606, die das Gesetz1882 deines Gottes426 wissen3046; und welche es nicht3809 wissen3046, die lehret es.

25 А ты, Эзра, по мудрости, что дана тебе от Бога твоего, назначь делопроизводителей и судей: пусть они судят народ за Евфратом, которому ведомы законы Бога твоего (а тех, кому неведомы, научите).

26 Und alle3606, die nicht3809 mit Fleiß629 tun5648 werden das Gesetz1882 deines Gottes426 und das Gesetz1882 des Königs4430, der soll1934 sein Urteil um der Tat willen1780 haben5648, es sei1934 zum4481 Tode, oder in die Acht8332, oder zur Buße6065 am Gut5232, oder ins Gefängnis613.

26 И кто не исполнит закон Бога твоего или царский закон, подлежит строгому суду: пусть его приговорят к смерти, или к изгнанию, или к лишению имущества, или к заключению».

27 Gelobet sei1288 der HErr3068, unserer Väter1 GOtt430, der solches hat dem Könige4428 eingegeben, daß er5414 das Haus1004 Gottes zu Jerusalem3389 zierete,

27 Благословен ГОСПОДЬ, Бог отцов наших: это Он положил на сердце царю желание возвеличить Храм ГОСПОДЕНЬ в Иерусалиме

28 und hat3289 zu mir6440 Barmherzigkeit2617 geneiget vor dem Könige4428 und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen1368 des Königs4428. Und ich ward getrost, nach der Hand3027 des HErrn3068, meines Gottes430, über8269 mir, und versammelte6908 die Häupter7218 aus5186 Israel3478, daß sie2388 mit mir hinaufzögen5927.

28 и мне даровал расположение царя, его советников и могучей царской знати. Укрепил меня рукой Своей ГОСПОДЬ, Бог мой, и собрал я предводителей Израиля, чтобы идти вместе с ними.