Das Buch Esra
Kapitel 7
|
Книга Ездры
Глава 7
|
1 Nach310 diesen Geschichten1697 im Königreich4438 Arthahsasthas783, des Königs4428 in Persien6539, zog herauf von Babel Esra5830, der Sohn1121 Serajas8304, des Sohns Asarjas5838, des Sohns Hilkias2518,
|
1 После310 сих происшествий,1697 в царствование4438 Артаксеркса,783 царя4428 Персидского,6539 Ездра,5830 сын1121 Сераии,8304 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Хелкии,2518
|
2 des Sohns Sallums7967, des Sohns Zadoks6659, des Sohns Ahitobs285,
|
2 сын1121 Шаллума,7967 сын1121 Садока,6659 сын1121 Ахитува,285
|
3 des Sohns Amarjas568, des Sohns Asarjas5838, des Sohns Merajoths4812,
|
3 сын1121 Амарии,568 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Марайофа,4812
|
4 des Sohns Serajas, des Sohns Usis5813, des Sohns Bukis,
|
4 сын1121 Захарии,2228 сын1121 Уззия,5813 сын1121 Буккия,1231
|
5 des Sohns Abisuas, des Sohns Pinehas6372, des Sohns Eleasars499, des Sohns Aarons175, des obersten7218 Priesters3548,
|
5 сын1121 Авишуя,50 сын1121 Финееса,6372 сын1121 Елеазара,499 сын1121 Аарона175 первосвященника,72183548 —
|
6 welcher war5608 ein geschickter4106 Schriftgelehrter im Gesetz8451 Mose4872, das der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, gegeben5414 hatte5927. Und der König4428 gab5414 ihm alles was er forderte1246, nach der Hand3027 des HErrn3068, seines Gottes430, über ihm.
|
6 сей Ездра5830 вышел5927 из Вавилона.894 Он был книжник,5608 сведущий4106 в законе8451 Моисеевом,4872 который дал5414 Господь3068 Бог430 Израилев.3478 И дал5414 ему царь4428 все по желанию1246 его, так как рука3027 Господа3068 Бога430 его была над ним.
|
7 Und3548 es zogen herauf5927 etliche der Kinder1121 Israel3478 und7651 der Priester und der Leviten3881, der Sänger7891, der Torhüter7778 und der Nethinim gen Jerusalem3389 im siebenten Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428.
|
7 С ним пошли5927 в Иерусалим3389 и некоторые из сынов1121 Израилевых,3478 и из священников3548 и левитов,3881 и певцов7891 и привратников7778 и нефинеев5411 в седьмой7651 год8141 царя4428 Артаксеркса.783
|
8 Und sie kamen935 gen Jerusalem3389 im fünften2549 Monden2320, das ist das siebente Jahr8141 des Königs4428.
|
8 И пришел935 он в Иерусалим3389 в пятый2549 месяц,2320 — в седьмой7637 же год8141 царя.4428
|
9 Denn am ersten259 Tage des ersten7223 Monden2320 ward er Rats3246, heraufzuziehen4609 von Babel894, und am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320 kam935 er gen Jerusalem3389 nach der guten2896 Hand3027 Gottes430 über ihm.
|
9 Ибо в первый259 день первого7223 месяца2320 было начало3246 выхода4609 из Вавилона,894 и в первый259 день пятого2549 месяца2320 он пришел935 в Иерусалим,3389 так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 его была над ним,
|
10 Denn Esra5830 schickte sein Herz3824, zu3559 suchen1875 das Gesetz8451 des HErrn3068 und zu tun6213 und zu lehren3925 in Israel3478 Gebote4941 und Rechte2706.
|
10 потому что Ездра5830 расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы изучать1875 закон8451 Господень3068 и исполнять6213 его, и учить3925 в Израиле3478 закону2706 и правде.4941
|
11 Und3548 dies ist2706 der Inhalt6572 des Briefes5406, den der König4428 Arthahsastha783 gab5414 Esra5830, dem Priester, dem Schriftgelehrten5608, der ein Lehrer war5608 in den Worten1697 des HErrn3068 und seiner Gebote4687 über Israel3478:
|
11 И вот содержание6572 письма,5406 которое дал5414 царь4428 Артаксеркс783 Ездре5830 священнику,3548 книжнику,5608 учившему5608 словам1697 заповедей4687 Господа3068 и законов2706 Его в Израиле:3478
|
12 Arthahsastha783, König4430 aller Könige4430, Esra5831, dem Priester3549 und Schriftgelehrten5613 im Gesetz1882 des Gottes426 vom Himmel8065, Friede3706 und Gruß1585!
|
12 Артаксеркс,783 царь4430 царей,4430 Ездре5831 священнику,3549 учителю5613 закона1882 Бога426 небесного8065 совершенному,1585 и прочее.3706
|
13 Von4481 mir ist7761 befohlen2942, daß alle3606, die da4481 freiwillig sind5069 in meinem Reich4437, des Volks Israel3479 und der Priester3549 und Leviten3879, gen Jerusalem3390 zu ziehen1946, daß die mit dir5974 ziehen1946,
|
13 От меня дано7761 повеление,2942 чтобы в царстве4437 моем всякий3606 из народа5972 Израилева3479 и из священников3549 его и левитов,3879 желающий5069 идти1946 в Иерусалим,3390 шел1946 с тобою.5974
|
14 vom Könige4430 und5922 den3606 sieben7655 Ratsherren3272 gesandt, zu6903 besuchen Juda3061 und Jerusalem3390 nach dem Gesetz1882 Gottes426, das unter deiner Hand3028 ist7972,
|
14 Так как17686903 ты посылаешься7972 от царя4430 и семи7655 советников3272 его, чтобы обозреть1240 Иудею3061 и Иерусалим3390 по закону1882 Бога426 твоего, находящемуся в руке3028 твоей,
|
15 und mitnehmest Silber3702 und Gold1722, das der König4430 und seine Ratsherren3272 freiwillig geben5069 dem GOtt426 Israels3479, des1768 Wohnung4907 zu Jerusalem3390 ist,
|
15 и чтобы доставить2987 серебро3702 и золото,1722 которое царь4430 и советники3272 его пожертвовали5069 Богу426 Израилеву,3479 Которого1768 жилище4907 в Иерусалиме,3390
|
16 und allerlei3606 Silber3702 und Gold1722, das du finden7912 kannst in4083 der ganzen3606 Landschaft zu Babel895, mit5974 dem, das das Volk5972 und die Priester3549 freiwillig geben5069 zum Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390.
|
16 и все3606 серебро3702 и золото,1722 которое ты соберешь7912 во всей3606 области4083 Вавилонской,895 вместе5974 с5974 доброхотными5069 даяниями5069 от народа5972 и священников,3549 которые пожертвуют5069 они для дома1005 Бога426 своего, что в Иерусалиме;3390
|
17 All dasselbe nimm und1836 kaufe7066 mit Fleiß629 von demselben Gelde3702 Kälber, Lämmer563, Böcke und5922 Speisopfer4504 und Trankopfer5261, daß man1994 opfere7127 auf dem Altare bei dem Hause1005 eures Gottes426 zu6903 Jerusalem3390.
|
17 поэтому36066903 немедленно629 купи7066 на эти1836 деньги3702 волов,8450 овнов,1798 агнцев563 и хлебных4504 приношений4504 к ним и возлияний5261 для них, и принеси7127 их1994 на жертвенник4056 дома1005 Бога426 вашего в Иерусалиме.3390
|
18 Dazu was dir und5922 deinen Brüdern252 mit dem übrigen7606 Gelde3702 zu tun5648 gefällt3191, das tut5648 nach dem Willen7470 eures Gottes426.
|
18 И что4101 тебе и братьям252 твоим заблагорассудится3191 сделать5648 из остального7606 серебра3702 и золота,1722 то по воле7470 Бога426 вашего делайте.5648
|
19 Und8000 die Gefäße3984, die dir gegeben sind3052 zum Amt6402 im Hause1005 deines Gottes426, überantworte vor6925 GOtt426 zu Jerusalem3390.
|
19 И сосуды,3984 которые даны3052 тебе для служб6402 в доме1005 Бога426 твоего, поставь8000 пред6925 Богом426 Иерусалимским.3390
|
20 Auch was mehr7606 not2819 sein wird zum4481 Hause1005 deines Gottes426, das dir vorfällt5308 auszugeben5415, das laß geben5415 aus der Kammer1596 des Königs4430.
|
20 И прочее7606 потребное2819 для дома1005 Бога426 твоего, что ты признаешь5308 нужным,5308 давай5415 из дома1005 царских4430 сокровищ.1596
|
21 Ich576, König4430 Arthahsastha783, habe dies befohlen2942 den3606 Schatzmeistern1490 jenseit5675 des Wassers5103, daß, was Esra5831 von4481 euch fordern wird7593, der Priester3549 und Schriftgelehrte5613 im Gesetz1882 Gottes426 vom Himmel8065, daß ihr das fleißig629 tut7761,
|
21 И от меня576 царя4430 Артаксеркса783 дается7761 повеление2942 всем3606 сокровищехранителям,1490 которые за5675 рекою:5103 все, чего потребует7593 у вас Ездра5831 священник,3549 учитель5613 закона1882 Бога426 небесного,8065 немедленно629 давайте:5648
|
22 bis auf5705 hundert3969 Zentner3604 Silbers und auf hundert3969 Kor3734 Weizen2591 und auf hundert3969 Bath1325 Weins und auf hundert3969 Bath1325 Öls und Salzes ohne3809 Maß3792.
|
22 серебра3702 до5705 ста3969 талантов,3604 и пшеницы2591 до ста3969 коров,3734 и вина2562 до ста3969 батов,1325 и до ста3969 же батов1325 масла,4887 а соли4416 без3809 обозначения3792 количества.
|
23 Alles3606, was gehöret zum4481 Gesetz2941 Gottes426 vom Himmel8065, daß1768 man1934 dasselbe fleißig149 tue5648 zum Hause1005 Gottes426 vom Himmel8065, daß4101 nicht ein Zorn7109 komme über des Königs4430 Königreich4437 und5922 seine Kinder1123.
|
23 Все,3606 что повелено2941 Богом426 небесным,8065 должно делаться5648 со тщанием149 для дома1005 Бога426 небесного;8065 дабы не было1934 гнева7109 Его на царство,4437 царя4430 и сыновей1123 его.
|
24 Und1836 euch sei kund3046, daß4061 ihr nicht3809 Macht habt7990, Zins, Zoll und1983 jährliche Rente1093 zu legen auf7412 irgend einen3606 Priester3549, Leviten3879, Sänger2171, Torhüter8652, Nethinim und5922 Diener6399 im Hause1005 dieses Gottes426.
|
24 И даем3046 вам знать,3046 чтобы ни на кого из священников3549 или левитов,3879 певцов,2171 привратников,8652 нефинеев5412 и служащих6399 при этом1836 доме1005 Божием,426 не38097990 налагать7412 ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины.1983
|
25 Du607 aber, Esra5831, nach1934 der Weisheit2452 deines Gottes426, die unter deiner Hand3028 ist, setze4483 Richter und1782 Pfleger8200, die alles3606 Volk5972 richten, das jenseit5675 des Wassers5103 ist, alle3606, die das Gesetz1882 deines Gottes426 wissen3046; und welche es nicht3809 wissen3046, die lehret es.
|
25 Ты607 же, Ездра,5831 по премудрости2452 Бога426 твоего, которая в руке3028 твоей, поставь4483 правителей8200 и судей,1782 чтоб они судили19341778 весь3606 народ5972 за5675 рекою,5103 — всех3606 знающих3046 законы1882 Бога426 твоего, а кто не знает,3046 тех учите.3046
|
26 Und alle3606, die nicht3809 mit Fleiß629 tun5648 werden das Gesetz1882 deines Gottes426 und das Gesetz1882 des Königs4430, der soll1934 sein Urteil um der Tat willen1780 haben5648, es sei1934 zum4481 Tode, oder in die Acht8332, oder zur Buße6065 am Gut5232, oder ins Gefängnis613.
|
26 Кто же не будет1934 исполнять5648 закон1882 Бога426 твоего и закон1882 царя,4430 над тем немедленно629 пусть1934 производят19345648 суд,1780 на смерть4193 ли,2006 или2006 на изгнание,8332 или2006 на денежную5232 пеню,6065 или на заключение613 в613 темницу.613
|
27 Gelobet sei1288 der HErr3068, unserer Väter1 GOtt430, der solches hat dem Könige4428 eingegeben, daß er5414 das Haus1004 Gottes zu Jerusalem3389 zierete,
|
27 Благословен1288 Господь,3068 Бог430 отцов1 наших, вложивший5414 в сердце3820 царя4428 — украсить6286 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме,3389
|
28 und hat3289 zu mir6440 Barmherzigkeit2617 geneiget vor dem Könige4428 und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen1368 des Königs4428. Und ich ward getrost, nach der Hand3027 des HErrn3068, meines Gottes430, über8269 mir, und versammelte6908 die Häupter7218 aus5186 Israel3478, daß sie2388 mit mir hinaufzögen5927.
|
28 и склонивший5186 на меня милость2617 царя4428 и советников3289 его, и всех могущественных1368 князей8269 царя!4428 И я ободрился,2388 ибо рука3027 Господа3068 Бога430 моего была надо мною, и собрал6908 я глав7218 Израиля,3478 чтоб они пошли5927 со мною.
|