Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

Аюб

Глава 17

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.

2 Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами.

6 Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.

7 Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 Ну, а вы – попробуйте снова! Я не найду среди вас мудреца.

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,

12 а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель

14 и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

Аюб

Глава 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

2 Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

4 Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами.

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

6 Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

7 Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

10 Ну, а вы – попробуйте снова! Я не найду среди вас мудреца.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

12 а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

13 Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

14 и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

16 Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.