Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 17
|
Аюб
Глава 17
|
1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.
|
1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
|
2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.
|
2 Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
|
3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?
|
3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
|
4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.
|
4 Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
|
5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.
|
5 У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами.
|
6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.
|
6 Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
|
7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.
|
7 Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
|
8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.
|
8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
|
9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.
|
9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
|
10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.
|
10 Ну, а вы – попробуйте снова! Я не найду среди вас мудреца.
|
11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,
|
11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,
|
12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.
|
12 а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
|
13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.
|
13 Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
|
14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.
|
14 и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
|
15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?
|
15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
|
16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.
|
16 Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
|