Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

Книга Иова

Глава 17

1 Дух мой ослабел, дни мои угасают, передо мною гробы.

2 Если бы только не эти ругательства надо мною; то во время прекословия их спокойно уснуло бы око мое.

3 Положи залог; поручись за меня пред Тобою... кто это влагает руку завета в руку мою?..

4 Так, Ты закрыл сердце их от разумения; и потому не дашь им восторжествовать.

5 Кто друзей обрекает в добычу, у детей того человека глаза истают.

6 Между тем, Он поставил меня притчею для народов, чтобы я сделался предметом явного омерзения.

7 И притупилось от горести око мое; и все члены мои как тень.

8 Добродетельные ужаснутся о сем; и непорочный воскипит ревностью против безбожника.

9 Но праведный будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет все более утверждаться.

10 Все же вы, сколько бы раз не выступали, я не найду мудрого между вами.

11 Дни мои прошли; думы мои рушились, - наследственное достояние сердца моего.

12 Ночь хотят они превратить в день; свет у них близок к тьме.

13 Если я чаю, то преисподней, моего дома; во тьме постлал постель мою.

14 Говорю гробу: `отец мой ты`; червю: `ты мать моя и сестра моя`.

15 Где после этого мои надежды? Надежды мои! кто увидит их? В пустыни преисподней снидут, когда всему вкупе будет в прахе покой.

16

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

Книга Иова

Глава 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

1 Дух мой ослабел, дни мои угасают, передо мною гробы.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

2 Если бы только не эти ругательства надо мною; то во время прекословия их спокойно уснуло бы око мое.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

3 Положи залог; поручись за меня пред Тобою... кто это влагает руку завета в руку мою?..

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

4 Так, Ты закрыл сердце их от разумения; и потому не дашь им восторжествовать.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

5 Кто друзей обрекает в добычу, у детей того человека глаза истают.

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

6 Между тем, Он поставил меня притчею для народов, чтобы я сделался предметом явного омерзения.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

7 И притупилось от горести око мое; и все члены мои как тень.

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

8 Добродетельные ужаснутся о сем; и непорочный воскипит ревностью против безбожника.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

9 Но праведный будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет все более утверждаться.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

10 Все же вы, сколько бы раз не выступали, я не найду мудрого между вами.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

11 Дни мои прошли; думы мои рушились, - наследственное достояние сердца моего.

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

12 Ночь хотят они превратить в день; свет у них близок к тьме.

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

13 Если я чаю, то преисподней, моего дома; во тьме постлал постель мою.

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

14 Говорю гробу: `отец мой ты`; червю: `ты мать моя и сестра моя`.

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

15 Где после этого мои надежды? Надежды мои! кто увидит их? В пустыни преисподней снидут, когда всему вкупе будет в прахе покой.

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

16