Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

Йов

Розділ 17

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!

2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.

3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?

4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.

5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,

6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.

7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...

8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.

9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.

10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного.

11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —

12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!

13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.

14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“

15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?

16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

Йов

Розділ 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.