Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

Книга Иова

Глава 17

1 «Сломлен мой дух, коротки дни мои, и ждёт меня могила.

2 Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.

3 Господи, поручись за меня! Кто ещё отведёт от меня опасность?

4 Ты их разум лишил понимания, и потому не дашь Ты им победы.

5 Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись.

6 Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.

7 Помутнели от скорби мои глаза, и тело стало как тень.

8 Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.

9 Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.

10 Все вы попытайтесь снова доказать мою неправоту; ни одного мудрого среди вас не вижу.

11 Дни мои кончены, планы разбиты, как и надежды сердца моего.

12 Всё для меня смешалось в беспорядке: ночь приходит вместо дня, а вечер наступает вместо утра.

13 Если и есть тот дом, на который надежды возлагаю я, то это — могила. Если и расстелю постель я, то только в темноте могильной.

14 Но если я тлению говорю „ты мой отец” и червя называю „матерью и сестрой”,

15 то в чём тогда моя надежда? Кто подскажет, где она?

16 И сойдёт ли она со мной к воротам смертельным? Вместе ли спустимся мы в прах?»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

Книга Иова

Глава 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

1 «Сломлен мой дух, коротки дни мои, и ждёт меня могила.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

2 Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

3 Господи, поручись за меня! Кто ещё отведёт от меня опасность?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

4 Ты их разум лишил понимания, и потому не дашь Ты им победы.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

5 Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись.

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

6 Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

7 Помутнели от скорби мои глаза, и тело стало как тень.

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

8 Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

9 Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

10 Все вы попытайтесь снова доказать мою неправоту; ни одного мудрого среди вас не вижу.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

11 Дни мои кончены, планы разбиты, как и надежды сердца моего.

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

12 Всё для меня смешалось в беспорядке: ночь приходит вместо дня, а вечер наступает вместо утра.

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

13 Если и есть тот дом, на который надежды возлагаю я, то это — могила. Если и расстелю постель я, то только в темноте могильной.

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

14 Но если я тлению говорю „ты мой отец” и червя называю „матерью и сестрой”,

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

15 то в чём тогда моя надежда? Кто подскажет, где она?

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

16 И сойдёт ли она со мной к воротам смертельным? Вместе ли спустимся мы в прах?»