Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

Книга Иова

Глава 17

1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.

2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885

3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?

4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.

5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615

6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.

7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738

8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611

9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.

10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.

11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423

12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822

13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;

14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.

15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789

16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 17

Книга Иова

Глава 17

1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.

1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.

2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.

2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885

3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?

3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?

4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.

4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.

5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.

5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615

6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.

6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.

7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.

7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738

8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.

8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611

9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.

9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.

10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.

10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.

11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,

11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423

12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.

12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822

13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.

13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;

14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.

14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.

15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?

15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789

16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.

16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083