| JohnChapter 8 | 
| 1 Jesus | 
| 2 And early | 
| 3 And the scribes | 
| 4 They say | 
| 5 Now | 
| 6 This | 
| 7 So | 
| 8 And again | 
| 9 And they which heard | 
| 10 When Jesus | 
| 11 She said, | 
| 12 Then | 
| 13 The Pharisees | 
| 14 Jesus | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Then | 
| 20 These | 
| 21 Then | 
| 22 Then | 
| 23 And he said | 
| 24  | 
| 25 Then | 
| 26  | 
| 27 They understood | 
| 28 Then | 
| 29  | 
| 30 As he spoke | 
| 31 Then | 
| 32  | 
| 33 They answered | 
| 34 Jesus | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 They answered | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Jesus | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Then | 
| 49 Jesus | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Then | 
| 53 Are | 
| 54 Jesus | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57 Then | 
| 58 Jesus | 
| 59 Then | 
| 約翰福音第8章 | 
| 1 耶穌往橄欖山、 | 
| 2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 | 
| 3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 | 
| 4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 | 
| 5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 | 
| 6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 | 
| 7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 | 
| 8 復鞠躬畫地、 | 
| 9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 | 
| 10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 | 
| 11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 | 
| 12  | 
| 13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 | 
| 14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 | 
| 15 爾以貌擬人、惟我不然、 | 
| 16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 | 
| 17 爾律載云、證以二人爲眞、 | 
| 18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 | 
| 19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 | 
| 20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 | 
| 21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 | 
| 22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 | 
| 23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 | 
| 24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 | 
| 25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 | 
| 26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 | 
| 27 衆不知其言指天父也、 | 
| 28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 | 
| 29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 | 
| 30 耶穌言此、人多信之、 | 
| 31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 | 
| 32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 | 
| 35 夫奴無常家、而子有常、 | 
| 36 若子釋爾、則誠釋矣、 | 
| 37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 | 
| 38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 | 
| 39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 | 
| 40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 | 
| 41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 | 
| 42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 | 
| 43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 | 
| 44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 | 
| 45 我告爾眞理、爾不信、 | 
| 46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 | 
| 47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 | 
| 48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 | 
| 49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 | 
| 50 我不求己榮、有審判者榮我也、 | 
| 51 我誠告爾、人守我道、永不死、 | 
| 52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 | 
| 53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 | 
| 54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 | 
| 55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 | 
| 56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 | 
| 57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 | 
| 58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 | 
| 59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 | 
| JohnChapter 8 | 約翰福音第8章 | 
| 1 Jesus | 1 耶穌往橄欖山、 | 
| 2 And early | 2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 | 
| 3 And the scribes | 3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 | 
| 4 They say | 4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 | 
| 5 Now | 5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 | 
| 6 This | 6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 | 
| 7 So | 7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 | 
| 8 And again | 8 復鞠躬畫地、 | 
| 9 And they which heard | 9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 | 
| 10 When Jesus | 10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 | 
| 11 She said, | 11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 | 
| 12 Then | 12  | 
| 13 The Pharisees | 13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 | 
| 14 Jesus | 14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 | 
| 15  | 15 爾以貌擬人、惟我不然、 | 
| 16  | 16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 | 
| 17  | 17 爾律載云、證以二人爲眞、 | 
| 18  | 18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 | 
| 19 Then | 19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 | 
| 20 These | 20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 | 
| 21 Then | 21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 | 
| 22 Then | 22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 | 
| 23 And he said | 23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 | 
| 24  | 24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 | 
| 25 Then | 25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 | 
| 26  | 26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 | 
| 27 They understood | 27 衆不知其言指天父也、 | 
| 28 Then | 28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 | 
| 29  | 29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 | 
| 30 As he spoke | 30 耶穌言此、人多信之、 | 
| 31 Then | 31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 | 
| 32  | 32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 | 
| 33 They answered | 33  | 
| 34 Jesus | 34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 | 
| 35  | 35 夫奴無常家、而子有常、 | 
| 36  | 36 若子釋爾、則誠釋矣、 | 
| 37  | 37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 | 
| 38  | 38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 | 
| 39 They answered | 39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 | 
| 40  | 40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 | 
| 41  | 41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 | 
| 42 Jesus | 42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 | 
| 43  | 43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 | 
| 44  | 44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 | 
| 45  | 45 我告爾眞理、爾不信、 | 
| 46  | 46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 | 
| 47  | 47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 | 
| 48 Then | 48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 | 
| 49 Jesus | 49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 | 
| 50  | 50 我不求己榮、有審判者榮我也、 | 
| 51  | 51 我誠告爾、人守我道、永不死、 | 
| 52 Then | 52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 | 
| 53 Are | 53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 | 
| 54 Jesus | 54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 | 
| 55  | 55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 | 
| 56  | 56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 | 
| 57 Then | 57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 | 
| 58 Jesus | 58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 | 
| 59 Then | 59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |