| 
                                John
                            
                                Chapter 8                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 8                             | 
                    | 1 Jesus2424went4198to the mount3735of Olives.1636 | 1 Иисус2424же1161пошел4198на15193588гору37353588Елеонскую.1636 | 
| 2 And early3722in the morning he came3854again3825into1519the temple,2411and all3956the people2992came2064to him; and he sat2523down,2523and taught1321them. | 2 А1161утром3722опять3825пришел3854в15193588храм,2411и2532весь39563588народ2992шел2064к4314Нему.846Он сел2523и2532учил1321их.846 | 
| 3 And the scribes1122and Pharisees5330brought71to him a woman1135taken2638in adultery;3430and when they had set2476her in the middle,3319 | 3 Тут11613588книжники1122и3588фарисеи5330привели71к4314Нему846женщину,1135взятую2638в1722прелюбодеянии,3430и,2532поставив2476ее846посреди,17223319 | 
| 4 They say3004to him, Master,1320this3778woman1135was taken2638in adultery,3431in the very1888act.1888 | 4 сказали3004Ему:846Учитель!1320эта37783588женщина1135взята2638в1888прелюбодеянии;3431 | 
| 5 Now1161Moses3475in the law3551commanded1781us, that such5108should be stoned:3036but what5101say3004you? | 5 а1161Моисей3475в17223588законе3551заповедал1781нам22543588побивать таких5108камнями:3036Ты47713767что5101скажешь?3004 | 
| 6 This5124they said,3004tempting3985him, that they might have2192to accuse2723him. But Jesus2424stooped2955down,2736and with his finger1147wrote1125on1519the ground,1093as though he heard191them not. | 6 Говорили3004же1161это,5124искушая3985Его,846чтобы2443найти2192что-нибудь к обвинению2723Его.8463588Но1161Иисус,2424наклонившись2955низко,2736писал1125перстом1147на15193588земле,1093не3361обращая на них внимания.4364 | 
| 7 So1161when5613they continued1961asking2065him, he lifted352up himself, and said2036to them, He that is without361sin361among you, let him first4413cast906a stone3037at1909her. | 7 Когда5613же1161продолжали1961спрашивать2065Его,846Он, восклонившись,352сказал20364314им:846кто3588из вас5216без греха,361первый44133588брось906на1909нее846камень.3037 | 
| 8 And again3825he stooped2955down,2736and wrote1125on1519the ground.1093 | 8 И2532опять,3825наклонившись2955низко,2736писал1125на15193588земле.1093 | 
| 9 And they which heard191it, being convicted1651by their own conscience,4893went1831out one1520by one,1520beginning756at575the oldest,4245even to the last:2078and Jesus2424was left2641alone,3441and the woman1135standing2476in the middle.3319 | 9 Они3588же,1161услышав191то и253252593588будучи обличаемы1651совестью,4893стали уходить1831один1520за2596другим,1520начиная756от5753588старших4245до21933588последних;2078и2532остался2641один34413588Иисус2424и3588женщина,1135стоящая2476посреди.17223319 | 
| 10 When Jesus2424had lifted352up himself, and saw2300none3367but the woman,1135he said2036to her, Woman,1135where4226are those1565your4675accusers?2725has no3762man3762condemned2632you? | 10 11613588Иисус,2424восклонившись352и2532не видя2300никого,3367кроме41333588женщины,1135сказал2036ей:8463588женщина!1135где4226152615653588твои4675обвинители?2725никто3762не осудил2632тебя?4571 | 
| 11 She said,2036No3762man,3762Lord.2962And Jesus2424said2036to her, Neither3761do I condemn2632you: go,4198and sin264no3371more.2001 | 11 Она35881161отвечала:2036никто,3762Господи.29623588Иисус2424сказал20361161ей:846и Я1473не3761осуждаю2632тебя;4571иди4198и2532впредь3371не греши.264 | 
| 12 Then3767spoke2980Jesus2424again3825to them, saying,3004I am1510the light5457of the world:2889he that follows190me shall not walk4043in darkness,4653but shall have2192the light5457of life.2222 | 12 Опять382537673588говорил2980Иисус2424к народу и сказал3004им:846Я147315103588свет54573588миру;2889кто3588последует190за Мною,1698тот не3364будет ходить4043во17223588тьме,4653но235будет иметь21923588свет54573588жизни.2222 | 
| 13 The Pharisees5330therefore3767said2036to him, You bore3140record3140of yourself;4572your record3141is not true.227 | 13 Тогда37673588фарисеи5330сказали2036Ему:846Ты4771Сам о4012Себе4572свидетельствуешь,3140свидетельство3141Твое4675не37562076истинно.227 | 
| 14 Jesus2424answered611and said2036to them, Though2579I bear3140record3140of myself,1683yet my record3141is true:227for I know1492from where4159I came,2064and where4226I go;5217but you cannot37561492tell1492from where4159I come,2064and where4226I go.5217 | 14 Иисус24242532сказал2036им846в ответ:611если2579Я1473и Сам о4012Себе1683свидетельствую,314020763588свидетельство3141Мое3450истинно;227потому что3754Я знаю,1492откуда4159пришел2064и2532куда4226иду;5217а1161вы5210не3756знаете,1492откуда4159Я2064и2532куда4226иду.5217 | 
| 15 You judge2919after2596the flesh;4561I judge2919no3762man.3762 | 15 Вы5210судите2919по25963588плоти;4561Я1473не3756сужу2919никого.3762 | 
| 16 And yet if1437I judge,2919my judgment2920is true:227for I am1510not alone,3441but I and the Father3962that sent3992me. | 16 А2532если1437и1161сужу2919Я,14733588то суд29203588Мой1699истинен,2272076потому что3754Я1510не3756один,3441но235Я1473и3588Отец,3962пославший3992Меня.3165 | 
| 17 It is also2532written1125in your5212law,3551that the testimony3141of two1417men444is true.227 | 17 А и2532в17223588законе355111613588вашем5212написано,1125что3754двух1417человек4443588свидетельство3141истинно.2272076 | 
| 18 I am1510one that bear3140witness3140of myself,1683and the Father3962that sent3992me bears3140witness3140of me. | 18 Я Сам147315103588свидетельствую3140о4012Себе,1683и2532свидетельствует3140о4012Мне17003588Отец,3962пославший3992Меня.3165 | 
| 19 Then3767said3004they to him, Where4226is your Father?3962Jesus2424answered,611You neither3777know1492me, nor3777my Father:3962if1487you had known1492me, you should have2192known1492my Father3962also.2532 | 19 Тогда3767сказали3004Ему:846где422620763588Твой4675Отец?39623588Иисус2424отвечал:611вы не знаете1492ни3777Меня,1691ни37773588Отца3962Моего;3450если1487бы вы знали1492Меня,1691то знали1492бы и3588Отца3962Моего.3450302 | 
| 20 These5023words4487spoke2980Jesus2424in the treasury,1049as he taught1321in the temple:2411and no3762man3762laid hands4084on him; for his hour5610was not yet3768come.2064 | 20 Сии50233588слова4487говорил29803588Иисус2424у17223588сокровищницы,1049когда учил1321в17223588храме;2411и2532никто3762не взял4084Его,846потому что3754еще не3768пришел20643588час5610Его.846 | 
| 21 Then3767said2036Jesus2424again3825to them, I go5217my way, and you shall seek2212me, and shall die599in your5216sins:266where3699I go,5217you cannot37561410come.2064 | 21 Опять38253767сказал2036им8463588Иисус:2424Я1473отхожу,5217и2532будете искать2212Меня,3165и2532умрете599во17223588грехе266вашем.5216Куда3699Я1473иду,5217туда вы5210не3756можете1410придти.2064 | 
| 22 Then3767said3004the Jews,2453Will he kill615himself?1438because3754he said,3004Where3699I go,5217you cannot37561410come.2064 | 22 Тут37673588Иудеи2453говорили:3004неужели3385Он убьет615Сам Себя,1438что3754говорит:3004«куда3699Я1473иду,5217вы5210не3756можете1410придти?2064» | 
| 23 And he said2036to them, You are from beneath;2736I am1510from above:507you are of this5127world;2889I am1510not of this5127world.2889 | 23 2532Он сказал2036им:846вы5210от15373588нижних,27362075Я1473от15373588вышних;5071510вы5210от15373588мира2889сего,51272075Я1473не37561510от15373588сего5127мира.2889 | 
| 24 I said2036therefore3767to you, that you shall die599in your5216sins:266for if1437you believe4100not that I am1510he, you shall die599in your5216sins.266 | 24 Потому3767Я и сказал2036вам,5213что3754вы умрете599во17223588грехах266ваших;5216ибо1063если1437не3361уверуете,4100что3754это1510Я,1473то умрете599во17223588грехах266ваших.5216 | 
| 25 Then3767said3004they to him, Who5101are1488you? And Jesus2424said3004to them, Even2532the same3748that I said2980to you from the beginning.746 | 25 Тогда3767сказали3004Ему:846кто5101же Ты?47711488Иисус24243588сказал2036им:8463588от начала746Сущий, как37395100и2532говорю2980вам.5213 | 
| 26 I have2192many4183things to say2980and to judge2919of you: but he that sent3992me is true;227and I speak3004to the world2889those5023things which3739I have2192heard191of him. | 26 Много4183имею2192говорить2980и2532судить2919о4012вас;5216но2353588Пославший3992Меня3165есть2076истинен,227и что3739Я2504слышал191от3844Него,846то5023и говорю300415193588миру.2889 | 
| 27 They understood1097not that he spoke3004to them of the Father.3962 | 27 Не3756поняли,1097что37543588Он говорил3004им846об Отце.3962 | 
| 28 Then5119said2036Jesus2424to them, When3752you have lifted5312up the Son5207of man,444then3767shall you know1097that I am1510he, and that I do4160nothing3762of myself;1683but as my Father3962has taught1321me, I speak2980these5023things. | 28 Итак37673588Иисус2424сказал2036им:846когда3752вознесете53123588Сына52073588Человеческого,444тогда5119узнаете,1097что3754это1510Я1473и2532что ничего3762не делаю4160от575Себя,1683но235как2531научил1321Меня31653588Отец3962Мой,3450так5023и говорю.2980 | 
| 29 And he that sent3992me is with me: the Father3962has not left863me alone;3441for I do4160always3842those3588things that please701him. | 29 3588Пославший3992Меня3165есть2076со3326Мною;17003588Отец3962не3756оставил863Меня3165одного,3441ибо3754Я1473всегда3842делаю4160то, что3588Ему846угодно.701 | 
| 30 As he spoke2980these5023words, many4183believed4100on1519him. | 30 Когда Он846говорил2980это,5023многие4183уверовали4100в1519Него.846 | 
| 31 Then3767said3004Jesus2424to those3588Jews2453which3588believed4100on him, If1437you continue3306in my word,3056then are you my disciples3101indeed;230 | 31 Тогда3767сказал30043588Иисус2424к43143588уверовавшим4100в Него846Иудеям:2453если14375210пребудете3306в17223588слове30563588Моем,1699то вы2075истинно230Мои3450ученики,3101 | 
| 32 And you shall know1097the truth,225and the truth225shall make1659you free.1659 | 32 и2532познаете10973588истину,225и3588истина225сделает вас5209свободными.1659 | 
| 33 They answered611him, We be Abraham's11seed,4690and were never37624455in bondage1398to any3762man: how4459say3004you, You shall be made1096free?1658 | 33 Ему846отвечали:611мы2070— семя4690Авраамово11и2532не были рабами1398никому3762никогда;4455как4459же Ты4771говоришь:30043754«сделаетесь1096свободными»?1658 | 
| 34 Jesus2424answered611them, Truly,281truly,281I say3004to you, Whoever39563588commits4160sin266is the servant1401of sin.266 | 34 3588Иисус2424отвечал611им:846истинно,281истинно281говорю3004вам:52133754всякий,39563588делающий41603588грех,266есть2076раб14013588греха.266 | 
| 35 And the servant1401stays3306not in the house3614for ever:165but the Son5207stays3306ever.165 | 35 3588Но1161раб1401не3756пребывает3306в17223588доме361415193588вечно;1653588сын5207пребывает330615193588вечно.165 | 
| 36 If1437the Son5207therefore3767shall make1659you free,1659you shall be free1658indeed.3689 | 36 Итак,3767если14373588Сын5207освободит1659вас,5209то истинно3689свободны1658будете.2071 | 
| 37 I know1097that you are Abraham's11seed;4690but you seek2212to kill615me, because3754my word3056has no3756place5562in you. | 37 Знаю,1492что3754вы2075— семя4690Авраамово;11однако235ищете2212убить615Меня,3165потому что37543588слово30563588Мое1699не3756вмещается5562в1722вас.5213 | 
| 38 I speak2980that which3739I have seen3708with my Father:3962and you do4160that which3739you have seen3708with your5216father.3962 | 38 Я1473говорю2980то, что3739видел3708у38443588Отца3962Моего;3450а2532вы5210делаете4160то,3767что3739видели3708у отца396235883962вашего.5216 | 
| 39 They answered611and said2036to him, Abraham11is our father.3962Jesus2424said3004to them, If1487you were Abraham's11children,5043you would do4160the works2041of Abraham.11 | 39 2532Сказали2036Ему846в ответ:6113588отец3962наш2257есть2076Авраам.113588Иисус2424сказал3004им:846если1487бы вы были2258дети50433588Авраама,113588то дела20413588Авраамовы11делали4160бы.302 | 
| 40 But now3568you seek2212to kill615me, a man444that has told2980you the truth,225which3739I have heard191of God:2316this5124did4160not Abraham.11 | 40 А1161теперь3568ищете2212убить615Меня,3165Человека,44437393588сказавшего2980вам5213истину,225которую3739слышал191от38443588Бога:2316Авраам11этого5124не3756делал.4160 | 
| 41 You do4160the deeds2041of your5216father.3962Then3767said2036they to him, We be not born1080of fornication;4202we have2192one1520Father,3962even God.2316 | 41 Вы5210делаете41603588дела20413588отца3962вашего.5216На это3767сказали2036Ему:846мы2249не3756от1537любодеяния4202рождены;1080одного1520Отца3962имеем,2192Бога.2316 | 
| 42 Jesus2424said2036to them, If1487God2316were your5216Father,3962you would love25me: for I proceeded1831forth1831and came2240from God;2316neither3761came2064I of myself,1683but he sent649me. | 42 3588Иисус2424сказал2036им:846если бы14873588Бог2316был2258Отец3962ваш,5216то302вы любили25бы Меня,1691потому что1063Я1473от15373588Бога2316исшел1831и2532пришел;2240ибо1063Я не3761Сам от575Себя1683пришел,2064но235Он1565послал649Меня.3165 | 
| 43 Why1302do you not understand1097my speech?2981even because3754you cannot37561410hear191my word.3056 | 43 Почему13023588вы не3756понимаете1097речи29813588Моей?1699Потому что3754не3756можете1410слышать1913588слова30563588Моего.1699 | 
| 44 You are of your5216father3962the devil,1228and the lusts1939of your5216father3962you will2309do.4160He was a murderer443from the beginning,746and stayed2476not in the truth,225because3754there is no3756truth225in him. When3752he speaks2980a lie,5579he speaks2980of his own:2398for he is a liar,5583and the father3962of it. | 44 Ваш52101537отец3962—3588диавол,12282075и3588вы хотите2309исполнять4160похоти19393588отца3962вашего.5216Он1565был2258человекоубийца443от575начала746и2532не3756устоял2476в17223588истине,225ибо3754нет37562076в1722нем846истины.225Когда3752говорит29803588он ложь,557915373588говорит2980свое,2398ибо3754он2076лжец5583и3588отец3962лжи.846 | 
| 45 And because3754I tell3004you the truth,225you believe4100me not. | 45 А1161как3754Я14733588истину225говорю,3004то не3756верите4100Мне.3427 | 
| 46 Which5101of you convinces1651me of sin?266And if1487I say3004the truth,225why1302do you not believe4100me? | 46 Кто5101из1537вас5216обличит1651Меня3165в4012неправде?266Если1487же1161Я говорю3004истину,225почему1302вы5210не3756верите4100Мне?3427 | 
| 47 He that is of God2316hears191God's2316words:4487you therefore12235124hear191them not, because3754you are not of God.2316 | 47 3588Кто5607от15373588Бога,23163588тот слушает191слова44873588Божии.2316Вы5210потому12235124не3756слушаете,191что3754вы2075не3756от15373588Бога.2316 | 
| 48 Then3767answered611the Jews,2453and said2036to him, Say3004we not well2573that you are1488a Samaritan,4541and have2192a devil?1140 | 48 На это37673588Иудеи2453отвечали611и2532сказали2036Ему:846не3756правду2573ли мы2249говорим,3004что3754Ты47711488Самарянин4541и2532что бес1140в Тебе?2192 | 
| 49 Jesus2424answered,611I have2192not a devil;1140but I honor5091my Father,3962and you do dishonor818me. | 49 Иисус2424отвечал:611во Мне1473беса1140нет;37562192но235Я чту50913588Отца3962Моего,3450а2532вы5210бесчестите818Меня.3165 | 
| 50 And I seek2212not my3450own glory:1391there is one that seeks2212and judges.2919 | 50 Впрочем1161Я1473не3756ищу22123588Моей3450славы:1391есть20763588Ищущий2212и2532Судящий.2919 | 
| 51 Truly,281truly,281I say3004to you, If1437a man5100keep5083my saying,3056he shall never336415193588165see2334death.2288 | 51 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52131437кто51003588соблюдет5083слово30563588Мое,1699тот не3364увидит2334смерти228815193588вовек.165 | 
| 52 Then3767said2036the Jews2453to him, Now3568we know1492that you have2192a devil.1140Abraham11is dead,599and the prophets;4396and you say,3004If1437a man5100keep my saying, he shall never33641519165taste1089of death.2288 | 52 3588Иудеи2453сказали20363767Ему:846теперь3568узнали1097мы, что3754бес1140в Тебе.2192Авраам11умер599и3588пророки,4396а2532Ты4771говоришь:30041437«кто51003588соблюдет5083слово3056Мое,3450тот не3364вкусит1089смерти228815193588вовек».165 | 
| 53 Are1488you greater3187than our father3962Abraham,11which3748is dead?599and the prophets4396are dead:599whom5101make4160you yourself?4572 | 53 Неужели3361Ты4771больше318714883588отца3962нашего2257Авраама,11который3748умер?599и3588пророки4396умерли:599чем5101Ты4771Себя4572делаешь?4160 | 
| 54 Jesus2424answered,611If1437I honor1392myself,1683my honor1391is nothing:3762it is my Father3962that honors1392me; of whom3739you say,3004that he is your5216God:2316 | 54 Иисус2424отвечал:611если1437Я1473Сам Себя1683славлю,13923588то слава1391Моя3450— ничто.3762207620763588Меня31653588прославляет1392Отец3962Мой,3450о Котором3739вы5210говорите,3004что3754Он2076Бог2316ваш.5216 | 
| 55 Yet you have not known1097him; but I know1492him: and if1437I should say,3004I know1492him not, I shall be a liar5583like3664to you: but I know1492him, and keep5083his saying.3056 | 55 И2532вы не3756познали1097Его,846а1161Я1473знаю1492Его;846и2532если1437скажу,2036что3754не3756знаю1492Его,846то буду2071подобный3664вам5216лжец.5583Но235Я знаю1492Его846и3588соблюдаю5083слово3056Его.846 | 
| 56 Your5216father3962Abraham11rejoiced21to see1492my day:2250and he saw1492it, and was glad.5463 | 56 Авраам,113588отец3962ваш,5216рад212443был увидеть14923588день22503588Мой;1699и2532увидел1492и2532возрадовался.5463 | 
| 57 Then3767said2036the Jews2453to him, You are2192not yet2532fifty4004years2094old, and have you seen3708Abraham?11 | 57 На это3767сказали20364314Ему8463588Иудеи:2453Тебе2192нет3768еще пятидесяти4004лет,2094— и2532Ты видел3708Авраама?11 | 
| 58 Jesus2424said2036to them, Truly,281truly,281I say3004to you, Before4250Abraham11was, I am.1510 | 58 3588Иисус2424сказал2036им:846истинно,281истинно281говорю3004вам:5213прежде нежели4250был1096Авраам,11Я1473есмь.1510 | 
| 59 Then3767took142they up stones3037to cast906at1909him: but Jesus2424hid2928himself, and went1831out of the temple,2411going1330through1223the middle3319of them, and so3779passed3855by. | 59 Тогда3767взяли142каменья,3037чтобы2443бросить906на1909Него;846но1161Иисус2424скрылся2928и2532вышел1831из15373588храма,2411пройдя1330посреди12233319них,846и2532пошел3855далее.3779 |