John

Chapter 8

1 Jesus2424 went4198 to the mount3735 of Olives.1636

2 And early3722 in the morning he came3854 again3825 into1519 the temple,2411 and all3956 the people2992 came2064 to him; and he sat2523 down,2523 and taught1321 them.

3 And the scribes1122 and Pharisees5330 brought71 to him a woman1135 taken2638 in adultery;3430 and when they had set2476 her in the middle,3319

4 They say3004 to him, Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very1888 act.1888

5 Now1161 Moses3475 in the law3551 commanded1781 us, that such5108 should be stoned:3036 but what5101 say3004 you?

6 This5124 they said,3004 tempting3985 him, that they might have2192 to accuse2723 him. But Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the ground,1093 as though he heard191 them not.

7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him, he lifted352 up himself, and said2036 to them, He that is without361 sin361 among you, let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.

8 And again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the ground.1093

9 And they which heard191 it, being convicted1651 by their own conscience,4893 went1831 out one1520 by one,1520 beginning756 at575 the oldest,4245 even to the last:2078 and Jesus2424 was left2641 alone,3441 and the woman1135 standing2476 in the middle.3319

10 When Jesus2424 had lifted352 up himself, and saw2300 none3367 but the woman,1135 he said2036 to her, Woman,1135 where4226 are those1565 your4675 accusers?2725 has no3762 man3762 condemned2632 you?

11 She said,2036 No3762 man,3762 Lord.2962 And Jesus2424 said2036 to her, Neither3761 do I condemn2632 you: go,4198 and sin264 no3371 more.2001

12 Then3767 spoke2980 Jesus2424 again3825 to them, saying,3004 I am1510 the light5457 of the world:2889 he that follows190 me shall not walk4043 in darkness,4653 but shall have2192 the light5457 of life.2222

13 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 to him, You bore3140 record3140 of yourself;4572 your record3141 is not true.227

14 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Though2579 I bear3140 record3140 of myself,1683 yet my record3141 is true:227 for I know1492 from where4159 I came,2064 and where4226 I go;5217 but you cannot3756 1492 tell1492 from where4159 I come,2064 and where4226 I go.5217

15 You judge2919 after2596 the flesh;4561 I judge2919 no3762 man.3762

16 And yet if1437 I judge,2919 my judgment2920 is true:227 for I am1510 not alone,3441 but I and the Father3962 that sent3992 me.

17 It is also2532 written1125 in your5212 law,3551 that the testimony3141 of two1417 men444 is true.227

18 I am1510 one that bear3140 witness3140 of myself,1683 and the Father3962 that sent3992 me bears3140 witness3140 of me.

19 Then3767 said3004 they to him, Where4226 is your Father?3962 Jesus2424 answered,611 You neither3777 know1492 me, nor3777 my Father:3962 if1487 you had known1492 me, you should have2192 known1492 my Father3962 also.2532

20 These5023 words4487 spoke2980 Jesus2424 in the treasury,1049 as he taught1321 in the temple:2411 and no3762 man3762 laid hands4084 on him; for his hour5610 was not yet3768 come.2064

21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 to them, I go5217 my way, and you shall seek2212 me, and shall die599 in your5216 sins:266 where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064

22 Then3767 said3004 the Jews,2453 Will he kill615 himself?1438 because3754 he said,3004 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064

23 And he said2036 to them, You are from beneath;2736 I am1510 from above:507 you are of this5127 world;2889 I am1510 not of this5127 world.2889

24 I said2036 therefore3767 to you, that you shall die599 in your5216 sins:266 for if1437 you believe4100 not that I am1510 he, you shall die599 in your5216 sins.266

25 Then3767 said3004 they to him, Who5101 are1488 you? And Jesus2424 said3004 to them, Even2532 the same3748 that I said2980 to you from the beginning.746

26 I have2192 many4183 things to say2980 and to judge2919 of you: but he that sent3992 me is true;227 and I speak3004 to the world2889 those5023 things which3739 I have2192 heard191 of him.

27 They understood1097 not that he spoke3004 to them of the Father.3962

28 Then5119 said2036 Jesus2424 to them, When3752 you have lifted5312 up the Son5207 of man,444 then3767 shall you know1097 that I am1510 he, and that I do4160 nothing3762 of myself;1683 but as my Father3962 has taught1321 me, I speak2980 these5023 things.

29 And he that sent3992 me is with me: the Father3962 has not left863 me alone;3441 for I do4160 always3842 those3588 things that please701 him.

30 As he spoke2980 these5023 words, many4183 believed4100 on1519 him.

31 Then3767 said3004 Jesus2424 to those3588 Jews2453 which3588 believed4100 on him, If1437 you continue3306 in my word,3056 then are you my disciples3101 indeed;230

32 And you shall know1097 the truth,225 and the truth225 shall make1659 you free.1659

33 They answered611 him, We be Abraham's11 seed,4690 and were never3762 4455 in bondage1398 to any3762 man: how4459 say3004 you, You shall be made1096 free?1658

34 Jesus2424 answered611 them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whoever3956 3588 commits4160 sin266 is the servant1401 of sin.266

35 And the servant1401 stays3306 not in the house3614 for ever:165 but the Son5207 stays3306 ever.165

36 If1437 the Son5207 therefore3767 shall make1659 you free,1659 you shall be free1658 indeed.3689

37 I know1097 that you are Abraham's11 seed;4690 but you seek2212 to kill615 me, because3754 my word3056 has no3756 place5562 in you.

38 I speak2980 that which3739 I have seen3708 with my Father:3962 and you do4160 that which3739 you have seen3708 with your5216 father.3962

39 They answered611 and said2036 to him, Abraham11 is our father.3962 Jesus2424 said3004 to them, If1487 you were Abraham's11 children,5043 you would do4160 the works2041 of Abraham.11

40 But now3568 you seek2212 to kill615 me, a man444 that has told2980 you the truth,225 which3739 I have heard191 of God:2316 this5124 did4160 not Abraham.11

41 You do4160 the deeds2041 of your5216 father.3962 Then3767 said2036 they to him, We be not born1080 of fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

42 Jesus2424 said2036 to them, If1487 God2316 were your5216 Father,3962 you would love25 me: for I proceeded1831 forth1831 and came2240 from God;2316 neither3761 came2064 I of myself,1683 but he sent649 me.

43 Why1302 do you not understand1097 my speech?2981 even because3754 you cannot3756 1410 hear191 my word.3056

44 You are of your5216 father3962 the devil,1228 and the lusts1939 of your5216 father3962 you will2309 do.4160 He was a murderer443 from the beginning,746 and stayed2476 not in the truth,225 because3754 there is no3756 truth225 in him. When3752 he speaks2980 a lie,5579 he speaks2980 of his own:2398 for he is a liar,5583 and the father3962 of it.

45 And because3754 I tell3004 you the truth,225 you believe4100 me not.

46 Which5101 of you convinces1651 me of sin?266 And if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do you not believe4100 me?

47 He that is of God2316 hears191 God's2316 words:4487 you therefore1223 5124 hear191 them not, because3754 you are not of God.2316

48 Then3767 answered611 the Jews,2453 and said2036 to him, Say3004 we not well2573 that you are1488 a Samaritan,4541 and have2192 a devil?1140

49 Jesus2424 answered,611 I have2192 not a devil;1140 but I honor5091 my Father,3962 and you do dishonor818 me.

50 And I seek2212 not my3450 own glory:1391 there is one that seeks2212 and judges.2919

51 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, If1437 a man5100 keep5083 my saying,3056 he shall never3364 1519 3588 165 see2334 death.2288

52 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, Now3568 we know1492 that you have2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and the prophets;4396 and you say,3004 If1437 a man5100 keep my saying, he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

53 Are1488 you greater3187 than our father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and the prophets4396 are dead:599 whom5101 make4160 you yourself?4572

54 Jesus2424 answered,611 If1437 I honor1392 myself,1683 my honor1391 is nothing:3762 it is my Father3962 that honors1392 me; of whom3739 you say,3004 that he is your5216 God:2316

55 Yet you have not known1097 him; but I know1492 him: and if1437 I should say,3004 I know1492 him not, I shall be a liar5583 like3664 to you: but I know1492 him, and keep5083 his saying.3056

56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to see1492 my day:2250 and he saw1492 it, and was glad.5463

57 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, You are2192 not yet2532 fifty4004 years2094 old, and have you seen3708 Abraham?11

58 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Before4250 Abraham11 was, I am.1510

59 Then3767 took142 they up stones3037 to cast906 at1909 him: but Jesus2424 hid2928 himself, and went1831 out of the temple,2411 going1330 through1223 the middle3319 of them, and so3779 passed3855 by.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 8

1 JEsus2424 aber1161 ging4198 an1519 den Ölberg3735.

2 Und1161 frühmorgens3722 kam2064 er3854 wieder3825 in1519 den Tempel2411, und2532 alles3956 Volk2992 kam zu4314 ihm. Und2532 er846 setzte sich2523 und lehrete sie846.

3 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 brachten71 ein Weib1135 zu4314 ihm846, im1722 Ehebruch3430 begriffen2638, und2532 stelleten sie846 in1722 die Mitte3319

4 und sprachen3004 zu ihm846: Meister1320, dies3778 Weib1135 ist begriffen2638 auf frischer Tat1888 im Ehebruch3431.

5 Mose3475 aber1161 hat uns2254 im Gesetz3551 geboten1781, solche5108 zu1722 steinigen3036; was5101 sagst3004 du3767?

6 Das5124 sprachen3004 sie846 aber1161, ihn3985 zu versuchen, auf1519 daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten2192. Aber1161 JEsus2424 bückete sich nieder2736 und schrieb1125 mit dem Finger1147 auf die Erde1093.

7 Als5613 sie846 nun anhielten1961, ihn zu4314 fragen2065, richtete er846 sich906 auf352 und1161 sprach2036 zu ihnen: Wer unter euch5216 ohne Sünde ist361, der werfe906 den ersten4413 Stein3037 auf1909 sie846.

8 Und2532 bückete sich wieder3825 nieder2736 und schrieb1125 auf1519 die Erde1093.

9 Da2532 sie aber1161 das höreten, gingen sie hinaus1831, von575 ihrem Gewissen4893 überzeugt, einer nach dem andern1527, von den Ältesten4245 an756 bis2193 zu191 den Geringsten2078. Und2532 JEsus2424 ward1651 gelassen2641 allein3441 und2532 das Weib1135 in1722 der5259 Mitte3319 stehend2476.

10 JEsus2424 aber1161 richtete sich auf352; und2532 da er niemand3367 sah2300 denn4133 das1565 Weib1135, sprach2036 er zu ihr846: Weib1135, wo4226 sind1526 sie, deine4675 Verkläger2725? Hat dich4571 niemand3762 verdammt2632?

11 Sie846 aber1161 sprach2036: HErr2962, niemand3762. JEsus2424 aber1161 sprach2036: So verdamme2632 ich1473 dich4571 auch nicht3761; gehe hin4198 und2532 sündige264 hinfort3371 nicht mehr!

12 Da3767 redete2980 JEsus2424 abermal zu ihnen und sprach3004: Ich1473 bin1510 das Licht5457 der Welt2889; wer mir1698 nachfolget, der wird nicht3364 wandeln4043 in1722 Finsternis4653, sondern235 wird das Licht5457 des846 Lebens2222 haben2192.

13 Da sprachen2036 die Pharisäer5330 zu ihm846: Du3767 zeugest von4012 dir selbst4572; dein4675 Zeugnis3140 ist2076 nicht3756 wahr227.

14 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: So2579 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeugen3140 würde, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 wahr227; denn3754 ich weiß1492, von wannen ich kommen2064 bin und2532 wo4159 ich hingehe; ihr846 aber1161 wisset1492 nicht3756, von wannen ich komme2064 und2532 wo4226 ich hingehe.

15 Ihr5210 richtet2919 nach2596 dem Fleisch4561; ich1473 richte2919 niemand3756.

16 So1437 ich1473 aber1161 richte2919, so2532 ist2076 mein1699 Gericht2920 recht227; denn3754 ich bin1510 nicht3756 allein3441, sondern235 ich und2532 der Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 Auch2532 stehet2076 in1722 eurem5212 Gesetze3551 geschrieben1125, daß3754 zweier1417 Menschen444 Zeugnis3141 wahr227 sei.

18 Ich1473 bin‘s1510, der ich von4012 mir1683 selbst zeuge3140; und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat, zeuget3140 auch von4012 mir3165.

19 Da sprachen3004 sie1492 zu ihm: Wo4226 ist2076 dein4675 Vater3962? JEsus2424 antwortete611: Ihr846 kennet weder3777 mich1691 noch3777 meinen3450 Vater3962; wenn1487 ihr1492 mich1492 kennetet, so3767 kennetet ihr1492 auch302 meinen3450 Vater3962.

20 Diese5023 Worte4487 redete2980 JEsus2424 an1722 dem Gotteskasten1049, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411; und2532 niemand3762 griff4084 ihn846; denn3754 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

21 Da3767 sprach2036 JEsus2424 abermal zu1410 ihnen: Ich1473 gehe5217 hinweg5217, und2532 ihr846 werdet mich3165 suchen und2212 in1722 eurer5216 Sünde266 sterben599; wo3699 ich1473 hingehe, da2532 könnet ihr5210 nicht hinkommen2064.

22 Da sprachen3004 die Juden2453: Will er sich denn3767 selbst1438 töten615, daß3754 er spricht3004: Wo3699 ich1473 hingehe, da könnet1410 ihr5210 nicht hinkommen2064?

23 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Ihr846 seid2075 von1537 unten2736 her, ich1473 bin1510 von1537 oben507 herab; ihr5210 seid5210 von1537 dieser5127 Welt2889, ich1473 bin1510 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889.

24 So3767 hab‘ ich1473 euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 sterben599 werdet in1722 euren5216 Sünden266; denn1063 so3362 ihr nicht3362 glaubet, daß3754 ich es sei1510, so werdet ihr sterben599 in1722 euren5216 Sünden266.

25 Da2532 sprachen2036 sie846 zu ihm846: Wer5101 bist1488 du3767 denn? Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Erstlich746 der, der ich2980 mit euch5213 rede.

26 Ich2504 habe2192 viel4183 von4012 euch5216 zu1519 reden2980 und2532 zu richten2919; aber der mich3165 gesandt3992 hat, ist2076 wahrhaftig227, und235 was3739 ich von3844 ihm846 gehöret habe191, das5023 rede3004 ich vor der Welt2889.

27 Sie1097 vernahmen aber nicht3756, daß3754 er846 ihnen von dem Vater3962 sagete.

28 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Wenn3752 ihr846 des Menschen444 Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr1097 erkennen, daß3754 ich1473 es5023 sei1510 und2532 nichts3762 von575 nur selber1683 tue4160, sondern235 wie2531 mich3165 mein3450 Vater3962 gelehret hat5312, so3767 rede ich.

29 Und2532 der mich1700 gesandt3992 hat4160, ist2076 mit3326 mir3165. Der Vater3962 läßt863 mich3165 nicht3756 allein3441; denn3754 ich1473 tue allezeit3842, was ihm846 gefällt701.

30 Da er846 solches5023 redete2980, glaubten4100 viele4183 an1519 ihn.

31 Da sprach3004 nun3767 JEsus2424 zu4314 den3588 Juden2453, die an1722 ihn glaubten: So1437 ihr4100 bleiben3306 werdet an meiner1699 Rede3056, so seid5210 ihr846 meine3450 rechten230 Jünger3101

32 und2532 werdet die Wahrheit225 erkennen1097; und2532 die Wahrheit225 wird euch5209 freimachen.

33 Da2532 antworteten611 sie ihm: Wir sind2070 Abrahams11 Samen4690, sind nie4455 keinmal jemands Knechte gewesen1096; wie4459 sprichst3004 du denn: Ihr846 sollt frei1658 werden1398?

34 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und sprach3004: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage euch, wer3956 Sünde266 tut4160 der ist2076 der Sünde266 Knecht1401.

35 Der Knecht1401 aber1161 bleibet3306 nicht3756 ewiglich1519 im1722 Hause3614; der Sohn bleibet3306 ewiglich165.

36 So1437 euch5209 nun3767 der Sohn freimacht, so seid1659 ihr2071 recht3689 frei1658.

37 Ich weiß1492 wohl, daß3754 ihr2075 Abrahams11 Samen4690 seid; aber235 ihr suchet2212 mich3165 zu1722 töten615; denn3754 meine1699 Rede3056 fänget nicht3756 unter euch5213.

38 Ich1473 rede, was3739 ich2980 von3844 meinem3450 Vater3962 gesehen3708 habe; so2532 tut4160 ihr5210, was3767 ihr3739 von3844 eurem5216 Vater3962 gesehen3708 habt.

39 Sie302 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm: Abraham11 ist2076 unser2257 Vater3962. Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Wenn1487 ihr846 Abrahams11 Kinder5043 wäret, so tätet4160 ihr846 Abrahams11 Werke2041.

40 Nun3568 aber1161 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615, einen solchen Menschen444, der ich2980 euch5213 die3739 Wahrheit225 gesagt habe191, die ich5124 von3844 GOtt2316 gehöret habe; das3739 hat Abraham11 nicht3756 getan4160.

41 Ihr5210 tut4160 eures5216 Vaters3962 Werke2041. Da3767 sprachen2036 sie846 zu1537 ihm: Wir2249 sind nicht3756 unehelich geboren1080; wir haben2192 einen1520 Vater3962, GOtt2316.

42 JEsus sprach2036 zu1063 ihnen: Wäre GOtt2316 euer5216 Vater3962, so3767 liebetet ihr846 mich1691; denn1487 ich302 bin2064 ausgegangen und2532 komme2240 von1537 GOtt2316; denn1063 ich1473 bin nicht von575 mir1683 selber kommen1831, sondern235 er2258 hat25 mich3165 gesandt649.

43 Warum1302 kennet ihr1097 denn3754 meine1699 Sprache2981 nicht3756? denn ihr1097 könnt ja mein1699 Wort3056 nicht1410 hören191.

44 Ihr5210 seid von1537 dem Vater3962, dem Teufel1228, und2532 nach eures5216 Vaters Lust1939 wollt2309 ihr2075 tun4160. Derselbige ist2476 ein Mörder443 von575 Anfang746 und2532 ist2076 nicht3756 bestanden in1722 der1565 Wahrheit225; denn3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 ihm. Wenn3752 er2258 die Lügen redet2980, so redet2980 er846 von1537 seinem2398 Eigenen; denn3754 er846 ist ein Lügner5583 und2532 ein Vater derselbigen.

45 Ich1473 aber1161, weil3754 ich die Wahrheit225 sage3004, so glaubet ihr4100 mir3427 nicht3756.

46 Welcher unter1537 euch5216 kann mich3427 einer4012 Sünde266 zeihen1651? So1487 ich euch5210 aber1161 die Wahrheit225 sage3004, warum5101 glaubet4100 ihr4100 mir3165 nicht3756?

47 Wer von1537 GOtt2316 ist, der höret191 Gottes Wort4487. Darum1223 höret191 ihr5210 nicht3756; denn3754 ihr2075 seid5607 nicht3756 von1537 GOtt.

48 Da antworteten611 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Sagen3004 wir2249 nicht3756 recht2573, daß3754 du3767 ein Samariter4541 bist1488 und2532 hast2192 den Teufel1140.

49 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 habe2192 keinen3756 Teufel1140, sondern235 ich ehre5091 meinen3450 Vater3962, und2532 ihr5210 unehret818 mich3165.

50 Ich1473 suche2212 nicht3756 meine3450 Ehre1391; es ist2076 aber1161 einer, der sie suchet2212 und2532 richtet2919.

51 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: So1437 jemand5100 mein1699 Wort3056 wird halten5083, der wird den Tod2288 nicht sehen2334 ewiglich165.

52 Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Nun3767 erkennen1097 wir5100, daß3754 du4771 den Teufel1140 hast5083. Abraham11 ist2192 gestorben599 und2532 die Propheten4396, und2532 du sprichst3004: So3568 jemand1437 mein3450 Wort3056 hält, der wird den Tod2288 nicht schmecken1089 ewiglich165.

53 Bist du4771 mehr denn3187 unser2257 Vater3962 Abraham11, welcher gestorben599 ist? Und2532 die3748 Propheten4396 sind gestorben599. Was5101 machst4160 du4771 aus dir selbst4572?

54 JEsus2424 antwortete611: So1437 ich1473 mich3165 selber1683 ehre1392, so ist2076 meine3450 Ehre1391 nichts3762. Es3754 ist2076 aber mein3450 Vater3962, der3739 mich ehret, von welchem3739 ihr5210 sprecht3004, er sei2076 euer5216 GOtt2316,

55 und2532 kennet1097 ihn846 nicht3756. Ich1473 aber1161 kenne1492 ihn846. Und2532 so1437 ich846 würde sagen, ich kenne1492 ihn846 nicht3756, so2532 würde ich ein Lügner5583, gleichwie3664 ihr1097 seid. Aber ich kenne1492 ihn846 und235 halte5083 sein2071 Wort3056.

56 Abraham11, euer5216 Vater3962, ward froh5463, daß2443 er meinen1699 Tag2250 sehen1492 sollte; und2532 er sah1492 ihn und2532 freuete sich21.

57 Da sprachen2036 die Juden2453 zu4314 ihm846: Du3767 bist noch nicht3768 fünfzig4004 Jahre2094 alt und2532 hast2192 Abraham11 gesehen3708?

58 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Ehe4250 denn Abraham11 ward1096, bin1510 ich.

59 Da3767 huben sie846 Steine3037 auf142, daß2443 sie846 auf1909 ihn würfen906. Aber1161 JEsus2424 verbarg2928 sich und2532 ging1330 zum1537 Tempel2411 hinaus1831, mitten3319 durch1223 sie hinstreichend.

John

Chapter 8

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 8

1 Jesus2424 went4198 to the mount3735 of Olives.1636

1 JEsus2424 aber1161 ging4198 an1519 den Ölberg3735.

2 And early3722 in the morning he came3854 again3825 into1519 the temple,2411 and all3956 the people2992 came2064 to him; and he sat2523 down,2523 and taught1321 them.

2 Und1161 frühmorgens3722 kam2064 er3854 wieder3825 in1519 den Tempel2411, und2532 alles3956 Volk2992 kam zu4314 ihm. Und2532 er846 setzte sich2523 und lehrete sie846.

3 And the scribes1122 and Pharisees5330 brought71 to him a woman1135 taken2638 in adultery;3430 and when they had set2476 her in the middle,3319

3 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 brachten71 ein Weib1135 zu4314 ihm846, im1722 Ehebruch3430 begriffen2638, und2532 stelleten sie846 in1722 die Mitte3319

4 They say3004 to him, Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very1888 act.1888

4 und sprachen3004 zu ihm846: Meister1320, dies3778 Weib1135 ist begriffen2638 auf frischer Tat1888 im Ehebruch3431.

5 Now1161 Moses3475 in the law3551 commanded1781 us, that such5108 should be stoned:3036 but what5101 say3004 you?

5 Mose3475 aber1161 hat uns2254 im Gesetz3551 geboten1781, solche5108 zu1722 steinigen3036; was5101 sagst3004 du3767?

6 This5124 they said,3004 tempting3985 him, that they might have2192 to accuse2723 him. But Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the ground,1093 as though he heard191 them not.

6 Das5124 sprachen3004 sie846 aber1161, ihn3985 zu versuchen, auf1519 daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten2192. Aber1161 JEsus2424 bückete sich nieder2736 und schrieb1125 mit dem Finger1147 auf die Erde1093.

7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him, he lifted352 up himself, and said2036 to them, He that is without361 sin361 among you, let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.

7 Als5613 sie846 nun anhielten1961, ihn zu4314 fragen2065, richtete er846 sich906 auf352 und1161 sprach2036 zu ihnen: Wer unter euch5216 ohne Sünde ist361, der werfe906 den ersten4413 Stein3037 auf1909 sie846.

8 And again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the ground.1093

8 Und2532 bückete sich wieder3825 nieder2736 und schrieb1125 auf1519 die Erde1093.

9 And they which heard191 it, being convicted1651 by their own conscience,4893 went1831 out one1520 by one,1520 beginning756 at575 the oldest,4245 even to the last:2078 and Jesus2424 was left2641 alone,3441 and the woman1135 standing2476 in the middle.3319

9 Da2532 sie aber1161 das höreten, gingen sie hinaus1831, von575 ihrem Gewissen4893 überzeugt, einer nach dem andern1527, von den Ältesten4245 an756 bis2193 zu191 den Geringsten2078. Und2532 JEsus2424 ward1651 gelassen2641 allein3441 und2532 das Weib1135 in1722 der5259 Mitte3319 stehend2476.

10 When Jesus2424 had lifted352 up himself, and saw2300 none3367 but the woman,1135 he said2036 to her, Woman,1135 where4226 are those1565 your4675 accusers?2725 has no3762 man3762 condemned2632 you?

10 JEsus2424 aber1161 richtete sich auf352; und2532 da er niemand3367 sah2300 denn4133 das1565 Weib1135, sprach2036 er zu ihr846: Weib1135, wo4226 sind1526 sie, deine4675 Verkläger2725? Hat dich4571 niemand3762 verdammt2632?

11 She said,2036 No3762 man,3762 Lord.2962 And Jesus2424 said2036 to her, Neither3761 do I condemn2632 you: go,4198 and sin264 no3371 more.2001

11 Sie846 aber1161 sprach2036: HErr2962, niemand3762. JEsus2424 aber1161 sprach2036: So verdamme2632 ich1473 dich4571 auch nicht3761; gehe hin4198 und2532 sündige264 hinfort3371 nicht mehr!

12 Then3767 spoke2980 Jesus2424 again3825 to them, saying,3004 I am1510 the light5457 of the world:2889 he that follows190 me shall not walk4043 in darkness,4653 but shall have2192 the light5457 of life.2222

12 Da3767 redete2980 JEsus2424 abermal zu ihnen und sprach3004: Ich1473 bin1510 das Licht5457 der Welt2889; wer mir1698 nachfolget, der wird nicht3364 wandeln4043 in1722 Finsternis4653, sondern235 wird das Licht5457 des846 Lebens2222 haben2192.

13 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 to him, You bore3140 record3140 of yourself;4572 your record3141 is not true.227

13 Da sprachen2036 die Pharisäer5330 zu ihm846: Du3767 zeugest von4012 dir selbst4572; dein4675 Zeugnis3140 ist2076 nicht3756 wahr227.

14 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Though2579 I bear3140 record3140 of myself,1683 yet my record3141 is true:227 for I know1492 from where4159 I came,2064 and where4226 I go;5217 but you cannot3756 1492 tell1492 from where4159 I come,2064 and where4226 I go.5217

14 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: So2579 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeugen3140 würde, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 wahr227; denn3754 ich weiß1492, von wannen ich kommen2064 bin und2532 wo4159 ich hingehe; ihr846 aber1161 wisset1492 nicht3756, von wannen ich komme2064 und2532 wo4226 ich hingehe.

15 You judge2919 after2596 the flesh;4561 I judge2919 no3762 man.3762

15 Ihr5210 richtet2919 nach2596 dem Fleisch4561; ich1473 richte2919 niemand3756.

16 And yet if1437 I judge,2919 my judgment2920 is true:227 for I am1510 not alone,3441 but I and the Father3962 that sent3992 me.

16 So1437 ich1473 aber1161 richte2919, so2532 ist2076 mein1699 Gericht2920 recht227; denn3754 ich bin1510 nicht3756 allein3441, sondern235 ich und2532 der Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 It is also2532 written1125 in your5212 law,3551 that the testimony3141 of two1417 men444 is true.227

17 Auch2532 stehet2076 in1722 eurem5212 Gesetze3551 geschrieben1125, daß3754 zweier1417 Menschen444 Zeugnis3141 wahr227 sei.

18 I am1510 one that bear3140 witness3140 of myself,1683 and the Father3962 that sent3992 me bears3140 witness3140 of me.

18 Ich1473 bin‘s1510, der ich von4012 mir1683 selbst zeuge3140; und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat, zeuget3140 auch von4012 mir3165.

19 Then3767 said3004 they to him, Where4226 is your Father?3962 Jesus2424 answered,611 You neither3777 know1492 me, nor3777 my Father:3962 if1487 you had known1492 me, you should have2192 known1492 my Father3962 also.2532

19 Da sprachen3004 sie1492 zu ihm: Wo4226 ist2076 dein4675 Vater3962? JEsus2424 antwortete611: Ihr846 kennet weder3777 mich1691 noch3777 meinen3450 Vater3962; wenn1487 ihr1492 mich1492 kennetet, so3767 kennetet ihr1492 auch302 meinen3450 Vater3962.

20 These5023 words4487 spoke2980 Jesus2424 in the treasury,1049 as he taught1321 in the temple:2411 and no3762 man3762 laid hands4084 on him; for his hour5610 was not yet3768 come.2064

20 Diese5023 Worte4487 redete2980 JEsus2424 an1722 dem Gotteskasten1049, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411; und2532 niemand3762 griff4084 ihn846; denn3754 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

21 Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 to them, I go5217 my way, and you shall seek2212 me, and shall die599 in your5216 sins:266 where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064

21 Da3767 sprach2036 JEsus2424 abermal zu1410 ihnen: Ich1473 gehe5217 hinweg5217, und2532 ihr846 werdet mich3165 suchen und2212 in1722 eurer5216 Sünde266 sterben599; wo3699 ich1473 hingehe, da2532 könnet ihr5210 nicht hinkommen2064.

22 Then3767 said3004 the Jews,2453 Will he kill615 himself?1438 because3754 he said,3004 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come.2064

22 Da sprachen3004 die Juden2453: Will er sich denn3767 selbst1438 töten615, daß3754 er spricht3004: Wo3699 ich1473 hingehe, da könnet1410 ihr5210 nicht hinkommen2064?

23 And he said2036 to them, You are from beneath;2736 I am1510 from above:507 you are of this5127 world;2889 I am1510 not of this5127 world.2889

23 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Ihr846 seid2075 von1537 unten2736 her, ich1473 bin1510 von1537 oben507 herab; ihr5210 seid5210 von1537 dieser5127 Welt2889, ich1473 bin1510 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889.

24 I said2036 therefore3767 to you, that you shall die599 in your5216 sins:266 for if1437 you believe4100 not that I am1510 he, you shall die599 in your5216 sins.266

24 So3767 hab‘ ich1473 euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 sterben599 werdet in1722 euren5216 Sünden266; denn1063 so3362 ihr nicht3362 glaubet, daß3754 ich es sei1510, so werdet ihr sterben599 in1722 euren5216 Sünden266.

25 Then3767 said3004 they to him, Who5101 are1488 you? And Jesus2424 said3004 to them, Even2532 the same3748 that I said2980 to you from the beginning.746

25 Da2532 sprachen2036 sie846 zu ihm846: Wer5101 bist1488 du3767 denn? Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Erstlich746 der, der ich2980 mit euch5213 rede.

26 I have2192 many4183 things to say2980 and to judge2919 of you: but he that sent3992 me is true;227 and I speak3004 to the world2889 those5023 things which3739 I have2192 heard191 of him.

26 Ich2504 habe2192 viel4183 von4012 euch5216 zu1519 reden2980 und2532 zu richten2919; aber der mich3165 gesandt3992 hat, ist2076 wahrhaftig227, und235 was3739 ich von3844 ihm846 gehöret habe191, das5023 rede3004 ich vor der Welt2889.

27 They understood1097 not that he spoke3004 to them of the Father.3962

27 Sie1097 vernahmen aber nicht3756, daß3754 er846 ihnen von dem Vater3962 sagete.

28 Then5119 said2036 Jesus2424 to them, When3752 you have lifted5312 up the Son5207 of man,444 then3767 shall you know1097 that I am1510 he, and that I do4160 nothing3762 of myself;1683 but as my Father3962 has taught1321 me, I speak2980 these5023 things.

28 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Wenn3752 ihr846 des Menschen444 Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr1097 erkennen, daß3754 ich1473 es5023 sei1510 und2532 nichts3762 von575 nur selber1683 tue4160, sondern235 wie2531 mich3165 mein3450 Vater3962 gelehret hat5312, so3767 rede ich.

29 And he that sent3992 me is with me: the Father3962 has not left863 me alone;3441 for I do4160 always3842 those3588 things that please701 him.

29 Und2532 der mich1700 gesandt3992 hat4160, ist2076 mit3326 mir3165. Der Vater3962 läßt863 mich3165 nicht3756 allein3441; denn3754 ich1473 tue allezeit3842, was ihm846 gefällt701.

30 As he spoke2980 these5023 words, many4183 believed4100 on1519 him.

30 Da er846 solches5023 redete2980, glaubten4100 viele4183 an1519 ihn.

31 Then3767 said3004 Jesus2424 to those3588 Jews2453 which3588 believed4100 on him, If1437 you continue3306 in my word,3056 then are you my disciples3101 indeed;230

31 Da sprach3004 nun3767 JEsus2424 zu4314 den3588 Juden2453, die an1722 ihn glaubten: So1437 ihr4100 bleiben3306 werdet an meiner1699 Rede3056, so seid5210 ihr846 meine3450 rechten230 Jünger3101

32 And you shall know1097 the truth,225 and the truth225 shall make1659 you free.1659

32 und2532 werdet die Wahrheit225 erkennen1097; und2532 die Wahrheit225 wird euch5209 freimachen.

33 They answered611 him, We be Abraham's11 seed,4690 and were never3762 4455 in bondage1398 to any3762 man: how4459 say3004 you, You shall be made1096 free?1658

33 Da2532 antworteten611 sie ihm: Wir sind2070 Abrahams11 Samen4690, sind nie4455 keinmal jemands Knechte gewesen1096; wie4459 sprichst3004 du denn: Ihr846 sollt frei1658 werden1398?

34 Jesus2424 answered611 them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whoever3956 3588 commits4160 sin266 is the servant1401 of sin.266

34 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und sprach3004: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage euch, wer3956 Sünde266 tut4160 der ist2076 der Sünde266 Knecht1401.

35 And the servant1401 stays3306 not in the house3614 for ever:165 but the Son5207 stays3306 ever.165

35 Der Knecht1401 aber1161 bleibet3306 nicht3756 ewiglich1519 im1722 Hause3614; der Sohn bleibet3306 ewiglich165.

36 If1437 the Son5207 therefore3767 shall make1659 you free,1659 you shall be free1658 indeed.3689

36 So1437 euch5209 nun3767 der Sohn freimacht, so seid1659 ihr2071 recht3689 frei1658.

37 I know1097 that you are Abraham's11 seed;4690 but you seek2212 to kill615 me, because3754 my word3056 has no3756 place5562 in you.

37 Ich weiß1492 wohl, daß3754 ihr2075 Abrahams11 Samen4690 seid; aber235 ihr suchet2212 mich3165 zu1722 töten615; denn3754 meine1699 Rede3056 fänget nicht3756 unter euch5213.

38 I speak2980 that which3739 I have seen3708 with my Father:3962 and you do4160 that which3739 you have seen3708 with your5216 father.3962

38 Ich1473 rede, was3739 ich2980 von3844 meinem3450 Vater3962 gesehen3708 habe; so2532 tut4160 ihr5210, was3767 ihr3739 von3844 eurem5216 Vater3962 gesehen3708 habt.

39 They answered611 and said2036 to him, Abraham11 is our father.3962 Jesus2424 said3004 to them, If1487 you were Abraham's11 children,5043 you would do4160 the works2041 of Abraham.11

39 Sie302 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm: Abraham11 ist2076 unser2257 Vater3962. Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Wenn1487 ihr846 Abrahams11 Kinder5043 wäret, so tätet4160 ihr846 Abrahams11 Werke2041.

40 But now3568 you seek2212 to kill615 me, a man444 that has told2980 you the truth,225 which3739 I have heard191 of God:2316 this5124 did4160 not Abraham.11

40 Nun3568 aber1161 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615, einen solchen Menschen444, der ich2980 euch5213 die3739 Wahrheit225 gesagt habe191, die ich5124 von3844 GOtt2316 gehöret habe; das3739 hat Abraham11 nicht3756 getan4160.

41 You do4160 the deeds2041 of your5216 father.3962 Then3767 said2036 they to him, We be not born1080 of fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

41 Ihr5210 tut4160 eures5216 Vaters3962 Werke2041. Da3767 sprachen2036 sie846 zu1537 ihm: Wir2249 sind nicht3756 unehelich geboren1080; wir haben2192 einen1520 Vater3962, GOtt2316.

42 Jesus2424 said2036 to them, If1487 God2316 were your5216 Father,3962 you would love25 me: for I proceeded1831 forth1831 and came2240 from God;2316 neither3761 came2064 I of myself,1683 but he sent649 me.

42 JEsus sprach2036 zu1063 ihnen: Wäre GOtt2316 euer5216 Vater3962, so3767 liebetet ihr846 mich1691; denn1487 ich302 bin2064 ausgegangen und2532 komme2240 von1537 GOtt2316; denn1063 ich1473 bin nicht von575 mir1683 selber kommen1831, sondern235 er2258 hat25 mich3165 gesandt649.

43 Why1302 do you not understand1097 my speech?2981 even because3754 you cannot3756 1410 hear191 my word.3056

43 Warum1302 kennet ihr1097 denn3754 meine1699 Sprache2981 nicht3756? denn ihr1097 könnt ja mein1699 Wort3056 nicht1410 hören191.

44 You are of your5216 father3962 the devil,1228 and the lusts1939 of your5216 father3962 you will2309 do.4160 He was a murderer443 from the beginning,746 and stayed2476 not in the truth,225 because3754 there is no3756 truth225 in him. When3752 he speaks2980 a lie,5579 he speaks2980 of his own:2398 for he is a liar,5583 and the father3962 of it.

44 Ihr5210 seid von1537 dem Vater3962, dem Teufel1228, und2532 nach eures5216 Vaters Lust1939 wollt2309 ihr2075 tun4160. Derselbige ist2476 ein Mörder443 von575 Anfang746 und2532 ist2076 nicht3756 bestanden in1722 der1565 Wahrheit225; denn3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 ihm. Wenn3752 er2258 die Lügen redet2980, so redet2980 er846 von1537 seinem2398 Eigenen; denn3754 er846 ist ein Lügner5583 und2532 ein Vater derselbigen.

45 And because3754 I tell3004 you the truth,225 you believe4100 me not.

45 Ich1473 aber1161, weil3754 ich die Wahrheit225 sage3004, so glaubet ihr4100 mir3427 nicht3756.

46 Which5101 of you convinces1651 me of sin?266 And if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do you not believe4100 me?

46 Welcher unter1537 euch5216 kann mich3427 einer4012 Sünde266 zeihen1651? So1487 ich euch5210 aber1161 die Wahrheit225 sage3004, warum5101 glaubet4100 ihr4100 mir3165 nicht3756?

47 He that is of God2316 hears191 God's2316 words:4487 you therefore1223 5124 hear191 them not, because3754 you are not of God.2316

47 Wer von1537 GOtt2316 ist, der höret191 Gottes Wort4487. Darum1223 höret191 ihr5210 nicht3756; denn3754 ihr2075 seid5607 nicht3756 von1537 GOtt.

48 Then3767 answered611 the Jews,2453 and said2036 to him, Say3004 we not well2573 that you are1488 a Samaritan,4541 and have2192 a devil?1140

48 Da antworteten611 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Sagen3004 wir2249 nicht3756 recht2573, daß3754 du3767 ein Samariter4541 bist1488 und2532 hast2192 den Teufel1140.

49 Jesus2424 answered,611 I have2192 not a devil;1140 but I honor5091 my Father,3962 and you do dishonor818 me.

49 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 habe2192 keinen3756 Teufel1140, sondern235 ich ehre5091 meinen3450 Vater3962, und2532 ihr5210 unehret818 mich3165.

50 And I seek2212 not my3450 own glory:1391 there is one that seeks2212 and judges.2919

50 Ich1473 suche2212 nicht3756 meine3450 Ehre1391; es ist2076 aber1161 einer, der sie suchet2212 und2532 richtet2919.

51 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, If1437 a man5100 keep5083 my saying,3056 he shall never3364 1519 3588 165 see2334 death.2288

51 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: So1437 jemand5100 mein1699 Wort3056 wird halten5083, der wird den Tod2288 nicht sehen2334 ewiglich165.

52 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, Now3568 we know1492 that you have2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and the prophets;4396 and you say,3004 If1437 a man5100 keep my saying, he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

52 Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Nun3767 erkennen1097 wir5100, daß3754 du4771 den Teufel1140 hast5083. Abraham11 ist2192 gestorben599 und2532 die Propheten4396, und2532 du sprichst3004: So3568 jemand1437 mein3450 Wort3056 hält, der wird den Tod2288 nicht schmecken1089 ewiglich165.

53 Are1488 you greater3187 than our father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and the prophets4396 are dead:599 whom5101 make4160 you yourself?4572

53 Bist du4771 mehr denn3187 unser2257 Vater3962 Abraham11, welcher gestorben599 ist? Und2532 die3748 Propheten4396 sind gestorben599. Was5101 machst4160 du4771 aus dir selbst4572?

54 Jesus2424 answered,611 If1437 I honor1392 myself,1683 my honor1391 is nothing:3762 it is my Father3962 that honors1392 me; of whom3739 you say,3004 that he is your5216 God:2316

54 JEsus2424 antwortete611: So1437 ich1473 mich3165 selber1683 ehre1392, so ist2076 meine3450 Ehre1391 nichts3762. Es3754 ist2076 aber mein3450 Vater3962, der3739 mich ehret, von welchem3739 ihr5210 sprecht3004, er sei2076 euer5216 GOtt2316,

55 Yet you have not known1097 him; but I know1492 him: and if1437 I should say,3004 I know1492 him not, I shall be a liar5583 like3664 to you: but I know1492 him, and keep5083 his saying.3056

55 und2532 kennet1097 ihn846 nicht3756. Ich1473 aber1161 kenne1492 ihn846. Und2532 so1437 ich846 würde sagen, ich kenne1492 ihn846 nicht3756, so2532 würde ich ein Lügner5583, gleichwie3664 ihr1097 seid. Aber ich kenne1492 ihn846 und235 halte5083 sein2071 Wort3056.

56 Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to see1492 my day:2250 and he saw1492 it, and was glad.5463

56 Abraham11, euer5216 Vater3962, ward froh5463, daß2443 er meinen1699 Tag2250 sehen1492 sollte; und2532 er sah1492 ihn und2532 freuete sich21.

57 Then3767 said2036 the Jews2453 to him, You are2192 not yet2532 fifty4004 years2094 old, and have you seen3708 Abraham?11

57 Da sprachen2036 die Juden2453 zu4314 ihm846: Du3767 bist noch nicht3768 fünfzig4004 Jahre2094 alt und2532 hast2192 Abraham11 gesehen3708?

58 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Before4250 Abraham11 was, I am.1510

58 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Ehe4250 denn Abraham11 ward1096, bin1510 ich.

59 Then3767 took142 they up stones3037 to cast906 at1909 him: but Jesus2424 hid2928 himself, and went1831 out of the temple,2411 going1330 through1223 the middle3319 of them, and so3779 passed3855 by.

59 Da3767 huben sie846 Steine3037 auf142, daß2443 sie846 auf1909 ihn würfen906. Aber1161 JEsus2424 verbarg2928 sich und2532 ging1330 zum1537 Tempel2411 hinaus1831, mitten3319 durch1223 sie hinstreichend.