| 
                                John
                            
                                Chapter 8                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 8                             | 
                    | 1 Jesus2424went4198to the mount3735of Olives.1636 | 1 JEsus2424aber1161ging4198an1519den Ölberg3735. | 
| 2 And early3722in the morning he came3854again3825into1519the temple,2411and all3956the people2992came2064to him; and he sat2523down,2523and taught1321them. | 2 Und1161frühmorgens3722kam2064er3854wieder3825in1519den Tempel2411, und2532alles3956Volk2992kam zu4314ihm. Und2532er846setzte sich2523und lehrete sie846. | 
| 3 And the scribes1122and Pharisees5330brought71to him a woman1135taken2638in adultery;3430and when they had set2476her in the middle,3319 | 3 Aber1161die Schriftgelehrten1122und2532Pharisäer5330brachten71ein Weib1135zu4314ihm846, im1722Ehebruch3430begriffen2638, und2532stelleten sie846in1722die Mitte3319 | 
| 4 They say3004to him, Master,1320this3778woman1135was taken2638in adultery,3431in the very1888act.1888 | 4 und sprachen3004zu ihm846: Meister1320, dies3778Weib1135ist begriffen2638auf frischer Tat1888im Ehebruch3431. | 
| 5 Now1161Moses3475in the law3551commanded1781us, that such5108should be stoned:3036but what5101say3004you? | 5 Mose3475aber1161hat uns2254im Gesetz3551geboten1781, solche5108zu1722steinigen3036; was5101sagst3004du3767? | 
| 6 This5124they said,3004tempting3985him, that they might have2192to accuse2723him. But Jesus2424stooped2955down,2736and with his finger1147wrote1125on1519the ground,1093as though he heard191them not. | 6 Das5124sprachen3004sie846aber1161, ihn3985zu versuchen, auf1519daß2443sie846eine Sache2723wider ihn hätten2192. Aber1161JEsus2424bückete sich nieder2736und schrieb1125mit dem Finger1147auf die Erde1093. | 
| 7 So1161when5613they continued1961asking2065him, he lifted352up himself, and said2036to them, He that is without361sin361among you, let him first4413cast906a stone3037at1909her. | 7 Als5613sie846nun anhielten1961, ihn zu4314fragen2065, richtete er846sich906auf352und1161sprach2036zu ihnen: Wer unter euch5216ohne Sünde ist361, der werfe906den ersten4413Stein3037auf1909sie846. | 
| 8 And again3825he stooped2955down,2736and wrote1125on1519the ground.1093 | 8 Und2532bückete sich wieder3825nieder2736und schrieb1125auf1519die Erde1093. | 
| 9 And they which heard191it, being convicted1651by their own conscience,4893went1831out one1520by one,1520beginning756at575the oldest,4245even to the last:2078and Jesus2424was left2641alone,3441and the woman1135standing2476in the middle.3319 | 9 Da2532sie aber1161das höreten, gingen sie hinaus1831, von575ihrem Gewissen4893überzeugt, einer nach dem andern1527, von den Ältesten4245an756bis2193zu191den Geringsten2078. Und2532JEsus2424ward1651gelassen2641allein3441und2532das Weib1135in1722der5259Mitte3319stehend2476. | 
| 10 When Jesus2424had lifted352up himself, and saw2300none3367but the woman,1135he said2036to her, Woman,1135where4226are those1565your4675accusers?2725has no3762man3762condemned2632you? | 10 JEsus2424aber1161richtete sich auf352; und2532da er niemand3367sah2300denn4133das1565Weib1135, sprach2036er zu ihr846: Weib1135, wo4226sind1526sie, deine4675Verkläger2725? Hat dich4571niemand3762verdammt2632? | 
| 11 She said,2036No3762man,3762Lord.2962And Jesus2424said2036to her, Neither3761do I condemn2632you: go,4198and sin264no3371more.2001 | 11 Sie846aber1161sprach2036: HErr2962, niemand3762. JEsus2424aber1161sprach2036: So verdamme2632ich1473dich4571auch nicht3761; gehe hin4198und2532sündige264hinfort3371nicht mehr! | 
| 12 Then3767spoke2980Jesus2424again3825to them, saying,3004I am1510the light5457of the world:2889he that follows190me shall not walk4043in darkness,4653but shall have2192the light5457of life.2222 | 12 Da3767redete2980JEsus2424abermal zu ihnen und sprach3004: Ich1473bin1510das Licht5457der Welt2889; wer mir1698nachfolget, der wird nicht3364wandeln4043in1722Finsternis4653, sondern235wird das Licht5457des846Lebens2222haben2192. | 
| 13 The Pharisees5330therefore3767said2036to him, You bore3140record3140of yourself;4572your record3141is not true.227 | 13 Da sprachen2036die Pharisäer5330zu ihm846: Du3767zeugest von4012dir selbst4572; dein4675Zeugnis3140ist2076nicht3756wahr227. | 
| 14 Jesus2424answered611and said2036to them, Though2579I bear3140record3140of myself,1683yet my record3141is true:227for I know1492from where4159I came,2064and where4226I go;5217but you cannot37561492tell1492from where4159I come,2064and where4226I go.5217 | 14 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihnen: So2579ich1473von4012mir1683selbst zeugen3140würde, so ist2076mein3450Zeugnis3141wahr227; denn3754ich weiß1492, von wannen ich kommen2064bin und2532wo4159ich hingehe; ihr846aber1161wisset1492nicht3756, von wannen ich komme2064und2532wo4226ich hingehe. | 
| 15 You judge2919after2596the flesh;4561I judge2919no3762man.3762 | 15 Ihr5210richtet2919nach2596dem Fleisch4561; ich1473richte2919niemand3756. | 
| 16 And yet if1437I judge,2919my judgment2920is true:227for I am1510not alone,3441but I and the Father3962that sent3992me. | 16 So1437ich1473aber1161richte2919, so2532ist2076mein1699Gericht2920recht227; denn3754ich bin1510nicht3756allein3441, sondern235ich und2532der Vater3962, der mich3165gesandt3992hat. | 
| 17 It is also2532written1125in your5212law,3551that the testimony3141of two1417men444is true.227 | 17 Auch2532stehet2076in1722eurem5212Gesetze3551geschrieben1125, daß3754zweier1417Menschen444Zeugnis3141wahr227sei. | 
| 18 I am1510one that bear3140witness3140of myself,1683and the Father3962that sent3992me bears3140witness3140of me. | 18 Ich1473bin‘s1510, der ich von4012mir1683selbst zeuge3140; und2532der Vater3962, der mich1700gesandt3992hat, zeuget3140auch von4012mir3165. | 
| 19 Then3767said3004they to him, Where4226is your Father?3962Jesus2424answered,611You neither3777know1492me, nor3777my Father:3962if1487you had known1492me, you should have2192known1492my Father3962also.2532 | 19 Da sprachen3004sie1492zu ihm: Wo4226ist2076dein4675Vater3962? JEsus2424antwortete611: Ihr846kennet weder3777mich1691noch3777meinen3450Vater3962; wenn1487ihr1492mich1492kennetet, so3767kennetet ihr1492auch302meinen3450Vater3962. | 
| 20 These5023words4487spoke2980Jesus2424in the treasury,1049as he taught1321in the temple:2411and no3762man3762laid hands4084on him; for his hour5610was not yet3768come.2064 | 20 Diese5023Worte4487redete2980JEsus2424an1722dem Gotteskasten1049, da er1321lehrete im1722Tempel2411; und2532niemand3762griff4084ihn846; denn3754seine846Stunde5610war2064noch nicht3768kommen2064. | 
| 21 Then3767said2036Jesus2424again3825to them, I go5217my way, and you shall seek2212me, and shall die599in your5216sins:266where3699I go,5217you cannot37561410come.2064 | 21 Da3767sprach2036JEsus2424abermal zu1410ihnen: Ich1473gehe5217hinweg5217, und2532ihr846werdet mich3165suchen und2212in1722eurer5216Sünde266sterben599; wo3699ich1473hingehe, da2532könnet ihr5210nicht hinkommen2064. | 
| 22 Then3767said3004the Jews,2453Will he kill615himself?1438because3754he said,3004Where3699I go,5217you cannot37561410come.2064 | 22 Da sprachen3004die Juden2453: Will er sich denn3767selbst1438töten615, daß3754er spricht3004: Wo3699ich1473hingehe, da könnet1410ihr5210nicht hinkommen2064? | 
| 23 And he said2036to them, You are from beneath;2736I am1510from above:507you are of this5127world;2889I am1510not of this5127world.2889 | 23 Und2532er sprach2036zu ihnen: Ihr846seid2075von1537unten2736her, ich1473bin1510von1537oben507herab; ihr5210seid5210von1537dieser5127Welt2889, ich1473bin1510nicht3756von1537dieser5127Welt2889. | 
| 24 I said2036therefore3767to you, that you shall die599in your5216sins:266for if1437you believe4100not that I am1510he, you shall die599in your5216sins.266 | 24 So3767hab‘ ich1473euch5213gesagt2036, daß3754ihr4100sterben599werdet in1722euren5216Sünden266; denn1063so3362ihr nicht3362glaubet, daß3754ich es sei1510, so werdet ihr sterben599in1722euren5216Sünden266. | 
| 25 Then3767said3004they to him, Who5101are1488you? And Jesus2424said3004to them, Even2532the same3748that I said2980to you from the beginning.746 | 25 Da2532sprachen2036sie846zu ihm846: Wer5101bist1488du3767denn? Und2532JEsus2424sprach3004zu ihnen: Erstlich746der, der ich2980mit euch5213rede. | 
| 26 I have2192many4183things to say2980and to judge2919of you: but he that sent3992me is true;227and I speak3004to the world2889those5023things which3739I have2192heard191of him. | 26 Ich2504habe2192viel4183von4012euch5216zu1519reden2980und2532zu richten2919; aber der mich3165gesandt3992hat, ist2076wahrhaftig227, und235was3739ich von3844ihm846gehöret habe191, das5023rede3004ich vor der Welt2889. | 
| 27 They understood1097not that he spoke3004to them of the Father.3962 | 27 Sie1097vernahmen aber nicht3756, daß3754er846ihnen von dem Vater3962sagete. | 
| 28 Then5119said2036Jesus2424to them, When3752you have lifted5312up the Son5207of man,444then3767shall you know1097that I am1510he, and that I do4160nothing3762of myself;1683but as my Father3962has taught1321me, I speak2980these5023things. | 28 Da5119sprach2036JEsus2424zu ihnen: Wenn3752ihr846des Menschen444Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr1097erkennen, daß3754ich1473es5023sei1510und2532nichts3762von575nur selber1683tue4160, sondern235wie2531mich3165mein3450Vater3962gelehret hat5312, so3767rede ich. | 
| 29 And he that sent3992me is with me: the Father3962has not left863me alone;3441for I do4160always3842those3588things that please701him. | 29 Und2532der mich1700gesandt3992hat4160, ist2076mit3326mir3165. Der Vater3962läßt863mich3165nicht3756allein3441; denn3754ich1473tue allezeit3842, was ihm846gefällt701. | 
| 30 As he spoke2980these5023words, many4183believed4100on1519him. | 30 Da er846solches5023redete2980, glaubten4100viele4183an1519ihn. | 
| 31 Then3767said3004Jesus2424to those3588Jews2453which3588believed4100on him, If1437you continue3306in my word,3056then are you my disciples3101indeed;230 | 31 Da sprach3004nun3767JEsus2424zu4314den3588Juden2453, die an1722ihn glaubten: So1437ihr4100bleiben3306werdet an meiner1699Rede3056, so seid5210ihr846meine3450rechten230Jünger3101 | 
| 32 And you shall know1097the truth,225and the truth225shall make1659you free.1659 | 32 und2532werdet die Wahrheit225erkennen1097; und2532die Wahrheit225wird euch5209freimachen. | 
| 33 They answered611him, We be Abraham's11seed,4690and were never37624455in bondage1398to any3762man: how4459say3004you, You shall be made1096free?1658 | 33 Da2532antworteten611sie ihm: Wir sind2070Abrahams11Samen4690, sind nie4455keinmal jemands Knechte gewesen1096; wie4459sprichst3004du denn: Ihr846sollt frei1658werden1398? | 
| 34 Jesus2424answered611them, Truly,281truly,281I say3004to you, Whoever39563588commits4160sin266is the servant1401of sin.266 | 34 JEsus2424antwortete611ihnen846und sprach3004: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage euch, wer3956Sünde266tut4160der ist2076der Sünde266Knecht1401. | 
| 35 And the servant1401stays3306not in the house3614for ever:165but the Son5207stays3306ever.165 | 35 Der Knecht1401aber1161bleibet3306nicht3756ewiglich1519im1722Hause3614; der Sohn bleibet3306ewiglich165. | 
| 36 If1437the Son5207therefore3767shall make1659you free,1659you shall be free1658indeed.3689 | 36 So1437euch5209nun3767der Sohn freimacht, so seid1659ihr2071recht3689frei1658. | 
| 37 I know1097that you are Abraham's11seed;4690but you seek2212to kill615me, because3754my word3056has no3756place5562in you. | 37 Ich weiß1492wohl, daß3754ihr2075Abrahams11Samen4690seid; aber235ihr suchet2212mich3165zu1722töten615; denn3754meine1699Rede3056fänget nicht3756unter euch5213. | 
| 38 I speak2980that which3739I have seen3708with my Father:3962and you do4160that which3739you have seen3708with your5216father.3962 | 38 Ich1473rede, was3739ich2980von3844meinem3450Vater3962gesehen3708habe; so2532tut4160ihr5210, was3767ihr3739von3844eurem5216Vater3962gesehen3708habt. | 
| 39 They answered611and said2036to him, Abraham11is our father.3962Jesus2424said3004to them, If1487you were Abraham's11children,5043you would do4160the works2041of Abraham.11 | 39 Sie302antworteten611und2532sprachen2036zu ihm: Abraham11ist2076unser2257Vater3962. Spricht3004JEsus2424zu ihnen: Wenn1487ihr846Abrahams11Kinder5043wäret, so tätet4160ihr846Abrahams11Werke2041. | 
| 40 But now3568you seek2212to kill615me, a man444that has told2980you the truth,225which3739I have heard191of God:2316this5124did4160not Abraham.11 | 40 Nun3568aber1161suchet2212ihr mich3165zu töten615, einen solchen Menschen444, der ich2980euch5213die3739Wahrheit225gesagt habe191, die ich5124von3844GOtt2316gehöret habe; das3739hat Abraham11nicht3756getan4160. | 
| 41 You do4160the deeds2041of your5216father.3962Then3767said2036they to him, We be not born1080of fornication;4202we have2192one1520Father,3962even God.2316 | 41 Ihr5210tut4160eures5216Vaters3962Werke2041. Da3767sprachen2036sie846zu1537ihm: Wir2249sind nicht3756unehelich geboren1080; wir haben2192einen1520Vater3962, GOtt2316. | 
| 42 Jesus2424said2036to them, If1487God2316were your5216Father,3962you would love25me: for I proceeded1831forth1831and came2240from God;2316neither3761came2064I of myself,1683but he sent649me. | 42 JEsus sprach2036zu1063ihnen: Wäre GOtt2316euer5216Vater3962, so3767liebetet ihr846mich1691; denn1487ich302bin2064ausgegangen und2532komme2240von1537GOtt2316; denn1063ich1473bin nicht von575mir1683selber kommen1831, sondern235er2258hat25mich3165gesandt649. | 
| 43 Why1302do you not understand1097my speech?2981even because3754you cannot37561410hear191my word.3056 | 43 Warum1302kennet ihr1097denn3754meine1699Sprache2981nicht3756? denn ihr1097könnt ja mein1699Wort3056nicht1410hören191. | 
| 44 You are of your5216father3962the devil,1228and the lusts1939of your5216father3962you will2309do.4160He was a murderer443from the beginning,746and stayed2476not in the truth,225because3754there is no3756truth225in him. When3752he speaks2980a lie,5579he speaks2980of his own:2398for he is a liar,5583and the father3962of it. | 44 Ihr5210seid von1537dem Vater3962, dem Teufel1228, und2532nach eures5216Vaters Lust1939wollt2309ihr2075tun4160. Derselbige ist2476ein Mörder443von575Anfang746und2532ist2076nicht3756bestanden in1722der1565Wahrheit225; denn3754die Wahrheit225ist2076nicht3756in1722ihm. Wenn3752er2258die Lügen redet2980, so redet2980er846von1537seinem2398Eigenen; denn3754er846ist ein Lügner5583und2532ein Vater derselbigen. | 
| 45 And because3754I tell3004you the truth,225you believe4100me not. | 45 Ich1473aber1161, weil3754ich die Wahrheit225sage3004, so glaubet ihr4100mir3427nicht3756. | 
| 46 Which5101of you convinces1651me of sin?266And if1487I say3004the truth,225why1302do you not believe4100me? | 46 Welcher unter1537euch5216kann mich3427einer4012Sünde266zeihen1651? So1487ich euch5210aber1161die Wahrheit225sage3004, warum5101glaubet4100ihr4100mir3165nicht3756? | 
| 47 He that is of God2316hears191God's2316words:4487you therefore12235124hear191them not, because3754you are not of God.2316 | 47 Wer von1537GOtt2316ist, der höret191Gottes Wort4487. Darum1223höret191ihr5210nicht3756; denn3754ihr2075seid5607nicht3756von1537GOtt. | 
| 48 Then3767answered611the Jews,2453and said2036to him, Say3004we not well2573that you are1488a Samaritan,4541and have2192a devil?1140 | 48 Da antworteten611die Juden2453und2532sprachen2036zu ihm846: Sagen3004wir2249nicht3756recht2573, daß3754du3767ein Samariter4541bist1488und2532hast2192den Teufel1140. | 
| 49 Jesus2424answered,611I have2192not a devil;1140but I honor5091my Father,3962and you do dishonor818me. | 49 JEsus2424antwortete611: Ich1473habe2192keinen3756Teufel1140, sondern235ich ehre5091meinen3450Vater3962, und2532ihr5210unehret818mich3165. | 
| 50 And I seek2212not my3450own glory:1391there is one that seeks2212and judges.2919 | 50 Ich1473suche2212nicht3756meine3450Ehre1391; es ist2076aber1161einer, der sie suchet2212und2532richtet2919. | 
| 51 Truly,281truly,281I say3004to you, If1437a man5100keep5083my saying,3056he shall never336415193588165see2334death.2288 | 51 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: So1437jemand5100mein1699Wort3056wird halten5083, der wird den Tod2288nicht sehen2334ewiglich165. | 
| 52 Then3767said2036the Jews2453to him, Now3568we know1492that you have2192a devil.1140Abraham11is dead,599and the prophets;4396and you say,3004If1437a man5100keep my saying, he shall never33641519165taste1089of death.2288 | 52 Da sprachen2036die Juden2453zu ihm846: Nun3767erkennen1097wir5100, daß3754du4771den Teufel1140hast5083. Abraham11ist2192gestorben599und2532die Propheten4396, und2532du sprichst3004: So3568jemand1437mein3450Wort3056hält, der wird den Tod2288nicht schmecken1089ewiglich165. | 
| 53 Are1488you greater3187than our father3962Abraham,11which3748is dead?599and the prophets4396are dead:599whom5101make4160you yourself?4572 | 53 Bist du4771mehr denn3187unser2257Vater3962Abraham11, welcher gestorben599ist? Und2532die3748Propheten4396sind gestorben599. Was5101machst4160du4771aus dir selbst4572? | 
| 54 Jesus2424answered,611If1437I honor1392myself,1683my honor1391is nothing:3762it is my Father3962that honors1392me; of whom3739you say,3004that he is your5216God:2316 | 54 JEsus2424antwortete611: So1437ich1473mich3165selber1683ehre1392, so ist2076meine3450Ehre1391nichts3762. Es3754ist2076aber mein3450Vater3962, der3739mich ehret, von welchem3739ihr5210sprecht3004, er sei2076euer5216GOtt2316, | 
| 55 Yet you have not known1097him; but I know1492him: and if1437I should say,3004I know1492him not, I shall be a liar5583like3664to you: but I know1492him, and keep5083his saying.3056 | 55 und2532kennet1097ihn846nicht3756. Ich1473aber1161kenne1492ihn846. Und2532so1437ich846würde sagen, ich kenne1492ihn846nicht3756, so2532würde ich ein Lügner5583, gleichwie3664ihr1097seid. Aber ich kenne1492ihn846und235halte5083sein2071Wort3056. | 
| 56 Your5216father3962Abraham11rejoiced21to see1492my day:2250and he saw1492it, and was glad.5463 | 56 Abraham11, euer5216Vater3962, ward froh5463, daß2443er meinen1699Tag2250sehen1492sollte; und2532er sah1492ihn und2532freuete sich21. | 
| 57 Then3767said2036the Jews2453to him, You are2192not yet2532fifty4004years2094old, and have you seen3708Abraham?11 | 57 Da sprachen2036die Juden2453zu4314ihm846: Du3767bist noch nicht3768fünfzig4004Jahre2094alt und2532hast2192Abraham11gesehen3708? | 
| 58 Jesus2424said2036to them, Truly,281truly,281I say3004to you, Before4250Abraham11was, I am.1510 | 58 JEsus2424sprach2036zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473sage3004euch5213: Ehe4250denn Abraham11ward1096, bin1510ich. | 
| 59 Then3767took142they up stones3037to cast906at1909him: but Jesus2424hid2928himself, and went1831out of the temple,2411going1330through1223the middle3319of them, and so3779passed3855by. | 59 Da3767huben sie846Steine3037auf142, daß2443sie846auf1909ihn würfen906. Aber1161JEsus2424verbarg2928sich und2532ging1330zum1537Tempel2411hinaus1831, mitten3319durch1223sie hinstreichend. |