John
Chapter 12
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 12
|
1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the passover3957 came2064 to Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was, which3588 had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from the dead.3498
|
1 Sechs1803 Tage2250 vor4253 Ostern3957 kam2064 JEsus2424 gen1519 Bethanien963, da3767 Lazarus2976 war2258, der3739 Verstorbene2348, welchen JEsus auferwecket hatte1453 von1537 den3588 Toten3498.
|
2 There1563 they made4160 him a supper;1173 and Martha3136 served:1247 but Lazarus2976 was one1520 of them that sat4873 at4873 the table with him.
|
2 Daselbst machten4160 sie846 ihm846 ein Abendmahl1173, und2532 Martha3136 dienete; Lazarus2976 aber3767 war2258 der1520 einer, die mit ihm zu Tische saßen4873.
|
3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,3487 4010 very4186 costly,4186 and anointed218 the feet4228 of Jesus,2424 and wiped1591 his feet4228 with her hair:2359 and the house3614 was filled4137 with the odor3744 of the ointment.3464
|
3 Da3767 nahm2983 Maria3137 ein Pfund3046 Salbe3464 von1537 ungefälschter, köstlicher4186 Narde und2532 salbete die Füße4228 JEsu2424 und trocknete1591 mit ihrem Haar2359 seine846 Füße4228. Das Haus3614 aber1161 ward voll4137 vom Geruch3744 der Salbe.
|
4 Then3767 said3004 one1520 of his disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which3588 should3195 betray3860 him,
|
4 Da3767 sprach3004 seiner1537 Jünger3101 einer, Judas2455, Simons4613 Sohn, Ischariot2469, der1520 ihn846 hernach3195 verriet3860:
|
5 Why1302 was not this5124 ointment3464 sold4097 for three5145 hundred5145 pence,1220 and given1325 to the poor?4434
|
5 Warum1302 ist4097 diese5124 Salbe3464 nicht3756 verkauft4097 um dreihundert5145 Groschen1220 und2532 den Armen4434 gegeben1325?
|
6 This5124 he said,2036 not that he cared3199 for the poor;4434 but because3754 he was a thief,2812 and had2192 the bag,1101 and bore941 what3588 was put906 therein.
|
6 Das5124 sagte er2532 aber1161 nicht3756, daß3754 er nach4012 den Armen4434 fragte3199, sondern235 er war2258 ein Dieb2812 und3754 hatte2036 den Beutel1101 und2532 trug941, was gegeben ward906.
|
7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let863 her alone:863 against1519 the day2250 of my burying1780 has she kept5083 this.846
|
7 Da3767 sprach2036 JEsus2424: Laß863 sie846 mit Frieden! Solches hat sie846 behalten5083 zum1519 Tage2250 meines3450 Begräbnisses1780.
|
8 For the poor4434 always3842 you have2192 with you; but me you have2192 not always.3842
|
8 Denn1063 Arme4434 habt2192 ihr allezeit3842 bei3326 euch1438; mich1691 aber1161 habt2192 ihr nicht3756 allezeit3842.
|
9 Much4183 people3793 of the Jews2453 therefore3767 knew1097 that he was there:1563 and they came2064 not for Jesus'2424 sake only,3440 but that they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from the dead.3498
|
9 Da3767 erfuhr1097 viel4183 Volks3793 der3739 Juden2453, daß3754 er2076 daselbst1563 war, und2532 kamen2064 nicht3756 um1223 JEsu2424 willen allein3440, sondern235 daß2443 sie1492 auch2532 Lazarus2976 sähen, welchen er von1537 den Toten3498 erweckt hatte1453.
|
10 But the chief749 priests749 consulted1011 that they might put615 Lazarus2976 also2532 to death;615
|
10 Aber1161 die Hohenpriester749 trachteten danach, daß2443 sie1011 auch2532 Lazarus2976 töteten615.
|
11 Because3754 that by reason1223 of him many4183 of the Jews2453 went5217 away,5217 and believed4100 on1519 Jesus.2424
|
11 Denn3754 um1223 seinetwillen gingen viel4183 Juden2453 hin5217 und846 glaubten4100 an1519 JEsum2424.
|
12 On the next1887 day1887 much4183 people3793 that were come2064 to the feast,1859 when they heard191 that Jesus2424 was coming2064 to Jerusalem,2414
|
12 Des andern Tages1887, viel4183 Volks3793, das aufs1519 Fest1859 kommen2064 war, da es hörete, daß3754 JEsus2424 kommt2064 gen1519 Jerusalem2414,
|
13 Took2983 branches902 of palm5404 trees, and went1831 forth1831 to meet5222 him, and cried,2905 Hosanna:5614 Blessed2127 is the King935 of Israel2474 that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962
|
13 nahmen2983 sie Palmenzweige902 und2532 gingen2064 hinaus1831 ihm entgegen und2532 schrieen2896: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da1722 kommt in1519 dem Namen3686 des846 HErrn2962, ein König935 von Israel2474!
|
14 And Jesus,2424 when he had found2147 a young3678 ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as it is written,1125
|
14 JEsus2424 aber1161 überkam ein Eselein3678 und846 ritt2523 darauf, wie2531 denn geschrieben1125 stehet2076:
|
15 Fear5399 not, daughter2364 of Sion:4622 behold,2400 your King935 comes,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454
|
15 Fürchte5399 dich nicht3361, du Tochter2364 Zion4622; siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 reitend2521 auf1909 einem Eselsfüllen3688!
|
16 These5023 things understood1097 not his disciples3101 at4412 the first:4412 but when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that these5023 things were written1125 of him, and that they had done4160 these5023 things to him.
|
16 Solches5023 aber1161 verstunden seine846 Jünger3101 zuvor nicht3756, sondern235 da3753 JEsus2424 verkläret ward1392, da5119 dachten sie1097 daran3415, daß3754 solches5023 war2532 von1909 ihm846 geschrieben1125, und4412 sie846 solches5023 ihm getan4160 hatten2258.
|
17 The people3793 therefore3767 that was with him when3753 he called5455 Lazarus2976 out of his grave,3419 and raised1453 him from the dead,3498 bore3140 record.3140
|
17 Das5607 Volk3793 aber3753, das mit3326 ihm846 war, da3767 er846 Lazarus2976 aus1537 dem Grabe3419 rief5455 und2532 von1537 den Toten3498 auferweckte1453, rühmete die Tat3140.
|
18 For this5124 cause1223 the people3793 also2532 met5221 him, for that they heard191 that he had done4160 this5124 miracle.4592
|
18 Darum1223 ging5221 ihm5124 auch2532 das5124 Volk3793 entgegen, da3754 sie846 höreten, er846 hätte solches Zeichen4592 getan4160.
|
19 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 you how3754 you prevail5623 nothing?3762 behold,2396 the world2889 is gone565 after3694 him.
|
19 Die1438 Pharisäer5330 aber3754 sprachen2036 untereinander: Ihr846 sehet3767, daß4314 ihr nichts3762 ausrichtet5623; siehe2396, alle Welt2889 läuft ihm nach565.
|
20 And there were certain5100 Greeks1672 among1537 them that came305 up to worship4352 at1722 the feast:1859
|
20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Griechen1672 unter1537 denen, die hinaufkommen waren, daß2443 sie anbeteten4352 auf305 das Fest1859.
|
21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which was of Bethsaida966 of Galilee,1056 and desired2065 him, saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424
|
21 Die traten zu4334 Philippus5376, der3778 von575 Bethsaida966 aus Galiläa1056 war2532, baten2065 ihn846 und3767 sprachen3004: Herr2962, wir wollten2309 JEsum2424 gerne sehen1492.
|
22 Philip5376 comes2064 and tells3004 Andrew:406 and again3825 Andrew406 and Philip5376 tell3004 Jesus.2424
|
22 Philippus5376 kommt2064 und2532 sagt‘s3004 Andreas406, und2532 Philippus5376 und2532 Andreas406 sagten‘s3004 weiter3825 JEsu2424.
|
23 And Jesus2424 answered611 them, saying,3004 The hour5610 is come,2064 that the Son5207 of man444 should be glorified.1392
|
23 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihnen und sprach3004: Die Zeit5610 ist kommen2064, daß2443 des846 Menschen444 Sohn verkläret werde1392.
|
24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the ground1093 and die,599 it stays3306 alone:3441 but if1437 it die,599 it brings5342 forth much4183 fruit.2590
|
24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Es846 sei denn3362, daß das Weizenkorn2848 in1519 die Erde1093 falle4098 und ersterbe599, so1437 bleibt‘s3306 alleine; wo es aber1161 erstirbt, so bringt‘s5342 viel4183 Früchte2590.
|
25 He that loves5368 his life5590 shall lose622 it; and he that hates3404 his life5590 in this5129 world2889 shall keep5442 it to life2222 eternal.166
|
25 Wer sein846 Leben5590 liebhat5368, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 auf1722 dieser5129 Welt2889 hasset3404, der wird‘s erhalten5442 zum1519 ewigen166 Leben2222.
|
26 If1437 any5100 man serve1247 me, let him follow190 me; and where3699 I am,1510 there1563 shall also2532 my servant1249 be: if1437 any5100 man serve1247 me, him will my Father3962 honor.5091
|
26 Wer1437 mir1698 dienen1247 will, der folge mir1698 nach190; und2532 wo1437 ich1473 bin1510, da3699 soll mein1698 Diener1249 auch5100 sein2071. Und2532 wer5100 mir1699 dienen1247 wird5091, den846 wird mein Vater3962 ehren5091.
|
27 Now3568 is my soul5590 troubled;5015 and what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me from this5026 hour:5610 but for this5124 cause1223 came2064 I to this5026 hour.5610
|
27 Jetzt3568 ist5015 meine See LE5590 betrübet. Und2532 was5101 soll ich3165 sagen2036? Vater3962, hilf4982 mir3450 aus1537 dieser5026 Stunde5610! Doch235 darum1223 bin ich5124 in1519 diese5026 Stunde5610 kommen2064.
|
28 Father,3962 glorify1392 your name.3686 Then3767 came2064 there a voice5456 from heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and will glorify1392 it again.3825
|
28 Vater3962, verkläre1392 deinen4675 Namen3686! Da3767 kam2064 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Ich hab‘ ihn verkläret und2532 will ihn abermal verklären.
|
29 The people3793 therefore,3767 that stood2476 by, and heard191 it, said3004 that it thundered:1027 1096 others243 said,3004 An angel32 spoke2980 to him.
|
29 Da3767 sprach3004 das Volk3793, das dabeistund und2532 zuhörete: Es donnerte1096! Die191 andern243 sprachen3004: Es redete2980 ein Engel32 mit ihm846.
|
30 Jesus2424 answered611 and said,2036 This3778 voice5456 came1096 not because1223 of me, but for your5209 sakes.
|
30 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Diese3778 Stimme5456 ist nicht3756 um1223 meinetwillen1691 geschehen1096, sondern235 um1223 euretwillen1223.
|
31 Now3568 is the judgment2920 of this5127 world:2889 now3568 shall the prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.
|
31 Jetzt3568 gehet das Gericht2920 über die5127 Welt2889; nun3568 wird1544 der2076 Fürst758 dieser5127 Welt2889 ausgestoßen1544 werden.
|
32 And I, if1437 I be lifted5312 up from the earth,1093 will draw1670 all3956 men to me.
|
32 Und2504 ich, wenn1437 ich erhöhet werde5312 von1537 der Erde1093, so will1670 ich sie alle3956 zu4314 mir1683 ziehen.
|
33 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599
|
33 Das5124 sagte3004 er aber1161, zu deuten4591, welches4169 Todes2288 er sterben599 würde3195.
|
34 The people3793 answered611 him, We have heard191 out of the law3551 that Christ5547 stays3306 for ever:165 and how4459 say3004 you, The Son5207 of man444 must1163 be lifted5312 up? who5101 is this3778 Son5207 of man?444
|
34 Da antwortete611 ihm das3778 Volk3793: Wir2249 haben gehöret im1537 Gesetz3551, daß3754 Christus5547 ewiglich1519 bleibe3306; und2532 wie4459 sagst3004 du191 denn, des846 Menschen444 Sohn muß1163 erhöhet werden5312? Wer5101 ist2076 dieser Menschensohn?
|
35 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Yet2089 a little3398 while5550 is the light5457 with you. Walk4043 while2193 you have2192 the light,5457 lest2443 3361 darkness4653 come2638 on you: for he that walks4043 in darkness4653 knows1492 not where4226 he goes.5217
|
35 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu2193 ihnen: Es ist2076 das1492 Licht5457 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216. Wandelt4043, dieweil ihr846 das Licht5457 habt2192, daß3363 euch5209 die Finsternisse nicht2532 überfallen. Wer in1722 Finsternis4653 wandelt4043, der weiß nicht3756, wo4226 er hingehet.
|
36 While2193 you have2192 light,5457 believe4100 in the light,5457 that you may be the children5207 of light.5457 These5023 things spoke2980 Jesus,2424 and departed,565 and did hide2928 himself from them.
|
36 Glaubet an575 das2443 Licht5457, dieweil ihr‘s4100 habt2192, auf1519 daß2193 ihr846 des2532 Lichtes5457 Kinder seid1096.
|
37 But though he had done4160 so5118 many5118 miracles4592 before1715 them, yet they believed4100 not on1519 him:
|
37 Solches redete JEsus und1161 ging weg und verbarg sich vor1715 ihnen846. Und ob er846 wohl solche5118 Zeichen4592 vor ihnen tat4160, glaubten4100 sie846 doch nicht3756 an1519 ihn,
|
38 That the saying3056 of Esaias2268 the prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Lord,2962 who5101 has believed4100 our report?189 and to whom5101 has the arm1023 of the Lord2962 been revealed?601
|
38 auf daß2443 erfüllet würde4137 der3739 Spruch3056 des Propheten4396 Jesaja2268, den er sagt2036: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189, und2532 wem5101 ist601 der Arm1023 des HErrn2962 offenbaret?
|
39 Therefore1223 5124 they could1410 not believe,4100 because3754 that Esaias2268 said2036 again,3825
|
39 Darum1223 konnten1410 sie nicht3756 glauben4100; denn3754 Jesaja2268 sagt2036 abermal:
|
40 He has blinded5186 their eyes,3788 and hardened4456 their heart;2588 that they should not see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and be converted,1994 and I should heal2390 them.
|
40 Er846 hat ihre Augen3788 verblendet5186 und2532 ihr846 Herz2588 verstocket, daß3363 sie1492 mit2532 den Augen3788 nicht3363 sehen1492, noch mit dem Herzen2588 vernehmen3539 und2532 sich bekehren1994, und2532 ich ihnen846 hülfe2390.
|
41 These5023 things said2036 Esaias,2268 when3753 he saw1492 his glory,1391 and spoke2980 of him.
|
41 Solches5023 sagte2036 Jesaja2268, da3753 er846 seine846 Herrlichkeit1391 sah1492 und2532 redete2980 von4012 ihm.
|
42 Nevertheless3676 3305 among1537 the chief758 rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him; but because1223 of the Pharisees5330 they did not confess3670 him, lest2443 3361 they should be put1096 out of the synagogue:656
|
42 Doch3305 der Obersten758 glaubten4100 viel4183 an1537 ihn; aber235 um1223 der Pharisäer5330 willen bekannten3670 sie846 es nicht2532, daß3363 sie nicht3756 in1519 den Bann656 getan würden1096;
|
43 For they loved25 the praise1391 of men444 more3123 than2260 the praise1391 of God.2316
|
43 denn1063 sie hatten25 lieber3123 die Ehre1391 bei den444 Menschen denn die Ehre1391 bei GOtt2316.
|
44 Jesus2424 cried2905 and said,2036 He that believes4100 on1519 me, believes4100 not on1519 me, but on1519 him that sent3992 me.
|
44 JEsus2424 aber1161 rief2896 und2532 sprach2036: Wer an1519 mich1691 glaubet4100, der glaubet4100 nicht3756 an1519 mich1691, sondern235 an1519 den, der mich3165 gesandt3992 hat.
|
45 And he that sees2334 me sees2334 him that sent3992 me.
|
45 Und2532 wer mich1691 siehet, der siehet den, der mich3165 gesandt3992 hat.
|
46 I am come2064 a light5457 into1519 the world,2889 that whoever3956 3588 believes4100 on1519 me should not abide3306 in darkness.4653
|
46 Ich1473 bin3306 kommen2064 in1519 die Welt2889 ein Licht5457, auf daß3363, wer3956 an mich1691 glaubet4100, nicht3363 in Finsternis4653 bleibe3306.
|
47 And if1437 any5100 man hear191 my words,4487 and believe4100 not, I judge2919 him not: for I came2064 not to judge2919 the world,2889 but to save4982 the world.2889
|
47 Und2532 wer5100 meine3450 Worte4487 höret191 und2532 glaubet4100 nicht3361, den846 werde ich1473 nicht3756 richten2919; denn3362 ich bin nicht3756 kommen2064; daß2443 ich die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 ich die Welt2889 selig4982 mache.
|
48 He that rejects114 me, and receives2983 not my words,4487 has2192 one that judges2919 him: the word3056 that I have2192 spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him in the last2078 day.2250
|
48 Wer mich1691 verachtet114 und2532 nimmt2983 meine3450 Worte3056 nicht3361 auf, der1565 hat1722 schon, der ihn846 richtet2919: das3739 Wort4487, welches ich2980 geredet habe2192, das wird ihn846 richten2919 am Jüngsten2078 Tage2250.
|
49 For I have2192 not spoken2980 of myself;1683 but the Father3962 which3588 sent3992 me, he gave1325 me a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and what5101 I should speak.2980
|
49 Denn3754 ich1473 habe nicht3756 von1537 mir1683 selber geredet2036, sondern235 der Vater3962, der mich3427 gesandt3992 hat, der hat mir3165 ein Gebot1785 gegeben1325, was5101 ich tun und2532 reden2980 soll.
|
50 And I know1492 that his commandment1785 is life2222 everlasting:166 whatever3739 I speak2980 therefore,3767 even2531 as the Father3962 said2046 to me, so3779 I speak.2980
|
50 Und2532 ich1473 weiß, daß3754 sein846 Gebot1785 ist2076 das1492 ewige166 Leben2222. Darum3767, was ich2980 rede, das3739 rede ich2980 also3779, wie2531 mir3427 der Vater3962 gegeben hat2046.
|