| 
                                John
                            
                                Chapter 12                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 12                             | 
                    | 1 Then3767Jesus2424six1803days2250before4253the passover3957came2064to Bethany,963where3699Lazarus2976was, which3588had been dead,2348whom3739he raised1453from the dead.3498 | 1 Sechs1803Tage2250vor4253Ostern3957kam2064JEsus2424gen1519Bethanien963, da3767Lazarus2976war2258, der3739Verstorbene2348, welchen JEsus auferwecket hatte1453von1537den3588Toten3498. | 
| 2 There1563they made4160him a supper;1173and Martha3136served:1247but Lazarus2976was one1520of them that sat4873at4873the table with him. | 2 Daselbst machten4160sie846ihm846ein Abendmahl1173, und2532Martha3136dienete; Lazarus2976aber3767war2258der1520einer, die mit ihm zu Tische saßen4873. | 
| 3 Then3767took2983Mary3137a pound3046of ointment3464of spikenard,34874010very4186costly,4186and anointed218the feet4228of Jesus,2424and wiped1591his feet4228with her hair:2359and the house3614was filled4137with the odor3744of the ointment.3464 | 3 Da3767nahm2983Maria3137ein Pfund3046Salbe3464von1537ungefälschter, köstlicher4186Narde und2532salbete die Füße4228JEsu2424und trocknete1591mit ihrem Haar2359seine846Füße4228. Das Haus3614aber1161ward voll4137vom Geruch3744der Salbe. | 
| 4 Then3767said3004one1520of his disciples,3101Judas2455Iscariot,2469Simon's4613son, which3588should3195betray3860him, | 4 Da3767sprach3004seiner1537Jünger3101einer, Judas2455, Simons4613Sohn, Ischariot2469, der1520ihn846hernach3195verriet3860: | 
| 5 Why1302was not this5124ointment3464sold4097for three5145hundred5145pence,1220and given1325to the poor?4434 | 5 Warum1302ist4097diese5124Salbe3464nicht3756verkauft4097um dreihundert5145Groschen1220und2532den Armen4434gegeben1325? | 
| 6 This5124he said,2036not that he cared3199for the poor;4434but because3754he was a thief,2812and had2192the bag,1101and bore941what3588was put906therein. | 6 Das5124sagte er2532aber1161nicht3756, daß3754er nach4012den Armen4434fragte3199, sondern235er war2258ein Dieb2812und3754hatte2036den Beutel1101und2532trug941, was gegeben ward906. | 
| 7 Then3767said2036Jesus,2424Let863her alone:863against1519the day2250of my burying1780has she kept5083this.846 | 7 Da3767sprach2036JEsus2424: Laß863sie846mit Frieden! Solches hat sie846behalten5083zum1519Tage2250meines3450Begräbnisses1780. | 
| 8 For the poor4434always3842you have2192with you; but me you have2192not always.3842 | 8 Denn1063Arme4434habt2192ihr allezeit3842bei3326euch1438; mich1691aber1161habt2192ihr nicht3756allezeit3842. | 
| 9 Much4183people3793of the Jews2453therefore3767knew1097that he was there:1563and they came2064not for Jesus'2424sake only,3440but that they might see1492Lazarus2976also,2532whom3739he had raised1453from the dead.3498 | 9 Da3767erfuhr1097viel4183Volks3793der3739Juden2453, daß3754er2076daselbst1563war, und2532kamen2064nicht3756um1223JEsu2424willen allein3440, sondern235daß2443sie1492auch2532Lazarus2976sähen, welchen er von1537den Toten3498erweckt hatte1453. | 
| 10 But the chief749priests749consulted1011that they might put615Lazarus2976also2532to death;615 | 10 Aber1161die Hohenpriester749trachteten danach, daß2443sie1011auch2532Lazarus2976töteten615. | 
| 11 Because3754that by reason1223of him many4183of the Jews2453went5217away,5217and believed4100on1519Jesus.2424 | 11 Denn3754um1223seinetwillen gingen viel4183Juden2453hin5217und846glaubten4100an1519JEsum2424. | 
| 12 On the next1887day1887much4183people3793that were come2064to the feast,1859when they heard191that Jesus2424was coming2064to Jerusalem,2414 | 12 Des andern Tages1887, viel4183Volks3793, das aufs1519Fest1859kommen2064war, da es hörete, daß3754JEsus2424kommt2064gen1519Jerusalem2414, | 
| 13 Took2983branches902of palm5404trees, and went1831forth1831to meet5222him, and cried,2905Hosanna:5614Blessed2127is the King935of Israel2474that comes2064in the name3686of the Lord.2962 | 13 nahmen2983sie Palmenzweige902und2532gingen2064hinaus1831ihm entgegen und2532schrieen2896: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da1722kommt in1519dem Namen3686des846HErrn2962, ein König935von Israel2474! | 
| 14 And Jesus,2424when he had found2147a young3678ass,3678sat2523thereon;1909846as it is written,1125 | 14 JEsus2424aber1161überkam ein Eselein3678und846ritt2523darauf, wie2531denn geschrieben1125stehet2076: | 
| 15 Fear5399not, daughter2364of Sion:4622behold,2400your King935comes,2064sitting2521on1909an ass's3688colt.4454 | 15 Fürchte5399dich nicht3361, du Tochter2364Zion4622; siehe2400, dein4675König935kommt2064reitend2521auf1909einem Eselsfüllen3688! | 
| 16 These5023things understood1097not his disciples3101at4412the first:4412but when3753Jesus2424was glorified,1392then5119remembered3415they that these5023things were written1125of him, and that they had done4160these5023things to him. | 16 Solches5023aber1161verstunden seine846Jünger3101zuvor nicht3756, sondern235da3753JEsus2424verkläret ward1392, da5119dachten sie1097daran3415, daß3754solches5023war2532von1909ihm846geschrieben1125, und4412sie846solches5023ihm getan4160hatten2258. | 
| 17 The people3793therefore3767that was with him when3753he called5455Lazarus2976out of his grave,3419and raised1453him from the dead,3498bore3140record.3140 | 17 Das5607Volk3793aber3753, das mit3326ihm846war, da3767er846Lazarus2976aus1537dem Grabe3419rief5455und2532von1537den Toten3498auferweckte1453, rühmete die Tat3140. | 
| 18 For this5124cause1223the people3793also2532met5221him, for that they heard191that he had done4160this5124miracle.4592 | 18 Darum1223ging5221ihm5124auch2532das5124Volk3793entgegen, da3754sie846höreten, er846hätte solches Zeichen4592getan4160. | 
| 19 The Pharisees5330therefore3767said2036among4314themselves,1438Perceive2334you how3754you prevail5623nothing?3762behold,2396the world2889is gone565after3694him. | 19 Die1438Pharisäer5330aber3754sprachen2036untereinander: Ihr846sehet3767, daß4314ihr nichts3762ausrichtet5623; siehe2396, alle Welt2889läuft ihm nach565. | 
| 20 And there were certain5100Greeks1672among1537them that came305up to worship4352at1722the feast:1859 | 20 Es waren2258aber1161etliche5100Griechen1672unter1537denen, die hinaufkommen waren, daß2443sie anbeteten4352auf305das Fest1859. | 
| 21 The same3778came4334therefore3767to Philip,5376which was of Bethsaida966of Galilee,1056and desired2065him, saying,3004Sir,2962we would2309see1492Jesus.2424 | 21 Die traten zu4334Philippus5376, der3778von575Bethsaida966aus Galiläa1056war2532, baten2065ihn846und3767sprachen3004: Herr2962, wir wollten2309JEsum2424gerne sehen1492. | 
| 22 Philip5376comes2064and tells3004Andrew:406and again3825Andrew406and Philip5376tell3004Jesus.2424 | 22 Philippus5376kommt2064und2532sagt‘s3004Andreas406, und2532Philippus5376und2532Andreas406sagten‘s3004weiter3825JEsu2424. | 
| 23 And Jesus2424answered611them, saying,3004The hour5610is come,2064that the Son5207of man444should be glorified.1392 | 23 JEsus2424aber1161antwortete611ihnen und sprach3004: Die Zeit5610ist kommen2064, daß2443des846Menschen444Sohn verkläret werde1392. | 
| 24 Truly,281truly,281I say3004to you, Except3362a corn2848of wheat4621fall4098into1519the ground1093and die,599it stays3306alone:3441but if1437it die,599it brings5342forth much4183fruit.2590 | 24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: Es846sei denn3362, daß das Weizenkorn2848in1519die Erde1093falle4098und ersterbe599, so1437bleibt‘s3306alleine; wo es aber1161erstirbt, so bringt‘s5342viel4183Früchte2590. | 
| 25 He that loves5368his life5590shall lose622it; and he that hates3404his life5590in this5129world2889shall keep5442it to life2222eternal.166 | 25 Wer sein846Leben5590liebhat5368, der wird‘s verlieren622; und2532wer sein846Leben5590auf1722dieser5129Welt2889hasset3404, der wird‘s erhalten5442zum1519ewigen166Leben2222. | 
| 26 If1437any5100man serve1247me, let him follow190me; and where3699I am,1510there1563shall also2532my servant1249be: if1437any5100man serve1247me, him will my Father3962honor.5091 | 26 Wer1437mir1698dienen1247will, der folge mir1698nach190; und2532wo1437ich1473bin1510, da3699soll mein1698Diener1249auch5100sein2071. Und2532wer5100mir1699dienen1247wird5091, den846wird mein Vater3962ehren5091. | 
| 27 Now3568is my soul5590troubled;5015and what5101shall I say?2036Father,3962save4982me from this5026hour:5610but for this5124cause1223came2064I to this5026hour.5610 | 27 Jetzt3568ist5015meine See LE5590betrübet. Und2532was5101soll ich3165sagen2036? Vater3962, hilf4982mir3450aus1537dieser5026Stunde5610! Doch235darum1223bin ich5124in1519diese5026Stunde5610kommen2064. | 
| 28 Father,3962glorify1392your name.3686Then3767came2064there a voice5456from heaven,3772saying, I have both2532glorified1392it, and will glorify1392it again.3825 | 28 Vater3962, verkläre1392deinen4675Namen3686! Da3767kam2064eine Stimme5456vom1537Himmel3772: Ich hab‘ ihn verkläret und2532will ihn abermal verklären. | 
| 29 The people3793therefore,3767that stood2476by, and heard191it, said3004that it thundered:10271096others243said,3004An angel32spoke2980to him. | 29 Da3767sprach3004das Volk3793, das dabeistund und2532zuhörete: Es donnerte1096! Die191andern243sprachen3004: Es redete2980ein Engel32mit ihm846. | 
| 30 Jesus2424answered611and said,2036This3778voice5456came1096not because1223of me, but for your5209sakes. | 30 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036: Diese3778Stimme5456ist nicht3756um1223meinetwillen1691geschehen1096, sondern235um1223euretwillen1223. | 
| 31 Now3568is the judgment2920of this5127world:2889now3568shall the prince758of this5127world2889be cast1544out. | 31 Jetzt3568gehet das Gericht2920über die5127Welt2889; nun3568wird1544der2076Fürst758dieser5127Welt2889ausgestoßen1544werden. | 
| 32 And I, if1437I be lifted5312up from the earth,1093will draw1670all3956men to me. | 32 Und2504ich, wenn1437ich erhöhet werde5312von1537der Erde1093, so will1670ich sie alle3956zu4314mir1683ziehen. | 
| 33 This5124he said,3004signifying4591what4169death2288he should3195die.599 | 33 Das5124sagte3004er aber1161, zu deuten4591, welches4169Todes2288er sterben599würde3195. | 
| 34 The people3793answered611him, We have heard191out of the law3551that Christ5547stays3306for ever:165and how4459say3004you, The Son5207of man444must1163be lifted5312up? who5101is this3778Son5207of man?444 | 34 Da antwortete611ihm das3778Volk3793: Wir2249haben gehöret im1537Gesetz3551, daß3754Christus5547ewiglich1519bleibe3306; und2532wie4459sagst3004du191denn, des846Menschen444Sohn muß1163erhöhet werden5312? Wer5101ist2076dieser Menschensohn? | 
| 35 Then3767Jesus2424said2036to them, Yet2089a little3398while5550is the light5457with you. Walk4043while2193you have2192the light,5457lest24433361darkness4653come2638on you: for he that walks4043in darkness4653knows1492not where4226he goes.5217 | 35 Da3767sprach2036JEsus2424zu2193ihnen: Es ist2076das1492Licht5457noch2089eine kleine3398Zeit5550bei3326euch5216. Wandelt4043, dieweil ihr846das Licht5457habt2192, daß3363euch5209die Finsternisse nicht2532überfallen. Wer in1722Finsternis4653wandelt4043, der weiß nicht3756, wo4226er hingehet. | 
| 36 While2193you have2192light,5457believe4100in the light,5457that you may be the children5207of light.5457These5023things spoke2980Jesus,2424and departed,565and did hide2928himself from them. | 36 Glaubet an575das2443Licht5457, dieweil ihr‘s4100habt2192, auf1519daß2193ihr846des2532Lichtes5457Kinder seid1096. | 
| 37 But though he had done4160so5118many5118miracles4592before1715them, yet they believed4100not on1519him: | 37 Solches redete JEsus und1161ging weg und verbarg sich vor1715ihnen846. Und ob er846wohl solche5118Zeichen4592vor ihnen tat4160, glaubten4100sie846doch nicht3756an1519ihn, | 
| 38 That the saying3056of Esaias2268the prophet4396might be fulfilled,4137which3739he spoke,2036Lord,2962who5101has believed4100our report?189and to whom5101has the arm1023of the Lord2962been revealed?601 | 38 auf daß2443erfüllet würde4137der3739Spruch3056des Propheten4396Jesaja2268, den er sagt2036: HErr2962, wer5101glaubet4100unserm2257Predigen189, und2532wem5101ist601der Arm1023des HErrn2962offenbaret? | 
| 39 Therefore12235124they could1410not believe,4100because3754that Esaias2268said2036again,3825 | 39 Darum1223konnten1410sie nicht3756glauben4100; denn3754Jesaja2268sagt2036abermal: | 
| 40 He has blinded5186their eyes,3788and hardened4456their heart;2588that they should not see1492with their eyes,3788nor2532understand3539with their heart,2588and be converted,1994and I should heal2390them. | 40 Er846hat ihre Augen3788verblendet5186und2532ihr846Herz2588verstocket, daß3363sie1492mit2532den Augen3788nicht3363sehen1492, noch mit dem Herzen2588vernehmen3539und2532sich bekehren1994, und2532ich ihnen846hülfe2390. | 
| 41 These5023things said2036Esaias,2268when3753he saw1492his glory,1391and spoke2980of him. | 41 Solches5023sagte2036Jesaja2268, da3753er846seine846Herrlichkeit1391sah1492und2532redete2980von4012ihm. | 
| 42 Nevertheless36763305among1537the chief758rulers758also2532many4183believed4100on1519him; but because1223of the Pharisees5330they did not confess3670him, lest24433361they should be put1096out of the synagogue:656 | 42 Doch3305der Obersten758glaubten4100viel4183an1537ihn; aber235um1223der Pharisäer5330willen bekannten3670sie846es nicht2532, daß3363sie nicht3756in1519den Bann656getan würden1096; | 
| 43 For they loved25the praise1391of men444more3123than2260the praise1391of God.2316 | 43 denn1063sie hatten25lieber3123die Ehre1391bei den444Menschen denn die Ehre1391bei GOtt2316. | 
| 44 Jesus2424cried2905and said,2036He that believes4100on1519me, believes4100not on1519me, but on1519him that sent3992me. | 44 JEsus2424aber1161rief2896und2532sprach2036: Wer an1519mich1691glaubet4100, der glaubet4100nicht3756an1519mich1691, sondern235an1519den, der mich3165gesandt3992hat. | 
| 45 And he that sees2334me sees2334him that sent3992me. | 45 Und2532wer mich1691siehet, der siehet den, der mich3165gesandt3992hat. | 
| 46 I am come2064a light5457into1519the world,2889that whoever39563588believes4100on1519me should not abide3306in darkness.4653 | 46 Ich1473bin3306kommen2064in1519die Welt2889ein Licht5457, auf daß3363, wer3956an mich1691glaubet4100, nicht3363in Finsternis4653bleibe3306. | 
| 47 And if1437any5100man hear191my words,4487and believe4100not, I judge2919him not: for I came2064not to judge2919the world,2889but to save4982the world.2889 | 47 Und2532wer5100meine3450Worte4487höret191und2532glaubet4100nicht3361, den846werde ich1473nicht3756richten2919; denn3362ich bin nicht3756kommen2064; daß2443ich die Welt2889richte2919, sondern235daß2443ich die Welt2889selig4982mache. | 
| 48 He that rejects114me, and receives2983not my words,4487has2192one that judges2919him: the word3056that I have2192spoken,2980the same1565shall judge2919him in the last2078day.2250 | 48 Wer mich1691verachtet114und2532nimmt2983meine3450Worte3056nicht3361auf, der1565hat1722schon, der ihn846richtet2919: das3739Wort4487, welches ich2980geredet habe2192, das wird ihn846richten2919am Jüngsten2078Tage2250. | 
| 49 For I have2192not spoken2980of myself;1683but the Father3962which3588sent3992me, he gave1325me a commandment,1785what5101I should say,2036and what5101I should speak.2980 | 49 Denn3754ich1473habe nicht3756von1537mir1683selber geredet2036, sondern235der Vater3962, der mich3427gesandt3992hat, der hat mir3165ein Gebot1785gegeben1325, was5101ich tun und2532reden2980soll. | 
| 50 And I know1492that his commandment1785is life2222everlasting:166whatever3739I speak2980therefore,3767even2531as the Father3962said2046to me, so3779I speak.2980 | 50 Und2532ich1473weiß, daß3754sein846Gebot1785ist2076das1492ewige166Leben2222. Darum3767, was ich2980rede, das3739rede ich2980also3779, wie2531mir3427der Vater3962gegeben hat2046. |