| 
                                John
                            
                                Chapter 12                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 12                             | 
                    | 1 Then3767Jesus2424six1803days2250before4253the passover3957came2064to Bethany,963where3699Lazarus2976was, which3588had been dead,2348whom3739he raised1453from the dead.3498 | 1 35883767За4253шесть1803дней2250до3588Пасхи3957пришел2064Иисус2424в1519Вифанию,963где3699был2258Лазарь29763588умерший,2348которого3739Он воскресил1453из1537мертвых.3498 | 
| 2 There1563they made4160him a supper;1173and Martha3136served:1247but Lazarus2976was one1520of them that sat4873at4873the table with him. | 2 Там1563приготовили41603767Ему846вечерю,1173и3588Марфа3136служила,1247и1161Лазарь2976был2258одним1520из3588возлежавших4873с Ним.846 | 
| 3 Then3767took2983Mary3137a pound3046of ointment3464of spikenard,34874010very4186costly,4186and anointed218the feet4228of Jesus,2424and wiped1591his feet4228with her hair:2359and the house3614was filled4137with the odor3744of the ointment.3464 | 3 3588Мария3137же,3767взяв2983фунт3046нардового3487чистого4101драгоценного4186мира,3464помазала2183588ноги42283588Иисуса2424и2532отерла15913588волосами2359своими8463588ноги4228Его;8463588и1161дом3614наполнился413715373588благоуханием3744от3588мира.3464 | 
| 4 Then3767said3004one1520of his disciples,3101Judas2455Iscariot,2469Simon's4613son, which3588should3195betray3860him, | 4 Тогда3767один1520из15373588учеников3101Его,846Иуда2455Симонов4613Искариот,2469который3588хотел3195предать3860Его,846сказал:3004 | 
| 5 Why1302was not this5124ointment3464sold4097for three5145hundred5145pence,1220and given1325to the poor?4434 | 5 Для чего1302бы не3756продать4097это51243588миро3464за триста5145динариев1220и2532не раздать1325нищим?4434 | 
| 6 This5124he said,2036not that he cared3199for the poor;4434but because3754he was a thief,2812and had2192the bag,1101and bore941what3588was put906therein. | 6 Сказал2036же1161он это5124не3756потому, чтобы3754заботился3199о40123588нищих,4434846но235потому что3754был2258вор.28123588Он имел2192при себе денежный ящик1101и2532носил,941что3588туда опускали.906 | 
| 7 Then3767said2036Jesus,2424Let863her alone:863against1519the day2250of my burying1780has she kept5083this.846 | 7 Иисус24243588же3767сказал:2036оставьте863ее;846она сберегла5083это846на15193588день22503588погребения1780Моего.3450 | 
| 8 For the poor4434always3842you have2192with you; but me you have2192not always.3842 | 8 3588Ибо1063нищих4434всегда3842имеете2192с3326собою,1438а1161Меня1691не3756всегда.38422192 | 
| 9 Much4183people3793of the Jews2453therefore3767knew1097that he was there:1563and they came2064not for Jesus'2424sake only,3440but that they might see1492Lazarus2976also,2532whom3739he had raised1453from the dead.3498 | 9 Многие37934183из15373588Иудеев2453узнали,10973767что3754Он2076там,1563и2532пришли2064не3756только3440для12233588Иисуса,2424но235чтобы2443видеть1492и3588Лазаря,2976которого3739Он воскресил1453из1537мертвых.3498 | 
| 10 But the chief749priests749consulted1011that they might put615Lazarus2976also2532to death;615 | 10 3588Первосвященники749же1161положили10112443убить615и3588Лазаря,2976 | 
| 11 Because3754that by reason1223of him many4183of the Jews2453went5217away,5217and believed4100on1519Jesus.2424 | 11 потому что3754ради1223него846многие4183из3588Иудеев2453приходили5217и2532веровали4100в15193588Иисуса.2424 | 
| 12 On the next1887day1887much4183people3793that were come2064to the feast,1859when they heard191that Jesus2424was coming2064to Jerusalem,2414 | 12 3588На другой день1887множество4183народа,3793пришедшего2064на15193588праздник,1859услышав,191что37543588Иисус2424идет2064в1519Иерусалим,2414 | 
| 13 Took2983branches902of palm5404trees, and went1831forth1831to meet5222him, and cried,2905Hosanna:5614Blessed2127is the King935of Israel2474that comes2064in the name3686of the Lord.2962 | 13 взяли29833588пальмовые5404ветви,9022532вышли18311519навстречу5222Ему846и2532восклицали:2896осанна!5614благословен21273588грядущий2064во1722имя3686Господне,2962Царь9353588Израилев!2474 | 
| 14 And Jesus,2424when he had found2147a young3678ass,3678sat2523thereon;1909846as it is written,1125 | 14 3588Иисус2424же,1161найдя2147молодого осла,3678сел2523на1909него,846как25312076написано:1125 | 
| 15 Fear5399not, daughter2364of Sion:4622behold,2400your King935comes,2064sitting2521on1909an ass's3688colt.4454 | 15 «Не3361бойся,5399дщерь2364Сионова!4622се,2400Царь935твой4675грядет,2064сидя2521на1909молодом4454осле».3688 | 
| 16 These5023things understood1097not his disciples3101at4412the first:4412but when3753Jesus2424was glorified,1392then5119remembered3415they that these5023things were written1125of him, and that they had done4160these5023things to him. | 16 3588Ученики3101Его8463588сперва44121161не3756поняли1097этого;5023но235когда3753прославился13923588Иисус,2424тогда5119вспомнили,3403что3754так5023было2258о1909Нем846написано,1125и2532это5023сделали4160Ему.846 | 
| 17 The people3793therefore3767that was with him when3753he called5455Lazarus2976out of his grave,3419and raised1453him from the dead,3498bore3140record.3140 | 17 3588Народ,3793бывший5607с3326Ним846прежде,3753свидетельствовал,31403767что Он вызвал5455из15373588гроба34193588Лазаря2976и2532воскресил1453его846из1537мертвых.3498 | 
| 18 For this5124cause1223the people3793also2532met5221him, for that they heard191that he had done4160this5124miracle.4592 | 18 Потому12235124и2532встретил5221Его8463588народ,3793ибо3754слышал,191что Он846сотворил4160это51243588чудо.4592 | 
| 19 The Pharisees5330therefore3767said2036among4314themselves,1438Perceive2334you how3754you prevail5623nothing?3762behold,2396the world2889is gone565after3694him. | 19 3588Фарисеи5330же3767говорили2036между4314собою:1438видите2334ли, что3754не3756успеваете5623ничего?37622396весь3588мир2889идет565за3694Ним.846 | 
| 20 And there were certain5100Greeks1672among1537them that came305up to worship4352at1722the feast:1859 | 20 Из15373588пришедших305на2443поклонение4352в17223588праздник1859были22581161некоторые5100Еллины.1672 | 
| 21 The same3778came4334therefore3767to Philip,5376which was of Bethsaida966of Galilee,1056and desired2065him, saying,3004Sir,2962we would2309see1492Jesus.2424 | 21 Они37783767подошли4334к Филиппу,5376который3588был из575Вифсаиды9663588Галилейской,1056и2532просили2065его,846говоря:3004господин!2962нам хочется23093588видеть1492Иисуса.2424 | 
| 22 Philip5376comes2064and tells3004Andrew:406and again3825Andrew406and Philip5376tell3004Jesus.2424 | 22 Филипп5376идет2064и2532говорит30043588о том Андрею;406и2532потом3825Андрей406и2532Филипп5376сказывают30043588о том Иисусу.2424 | 
| 23 And Jesus2424answered611them, saying,3004The hour5610is come,2064that the Son5207of man444should be glorified.1392 | 23 3588Иисус2424же1161сказал3004им846в ответ:611пришел20643588час56102443прославиться13923588Сыну52073588Человеческому.444 | 
| 24 Truly,281truly,281I say3004to you, Except3362a corn2848of wheat4621fall4098into1519the ground1093and die,599it stays3306alone:3441but if1437it die,599it brings5342forth much4183fruit.2590 | 24 Истинно,281истинно281говорю3004вам:5213если14373588пшеничное46213588зерно,2848пав4098в15193588землю,1093не3361умрет,599846то останется3306одно;3441а1161если1437умрет,599то принесет5342много4183плода.2590 | 
| 25 He that loves5368his life5590shall lose622it; and he that hates3404his life5590in this5129world2889shall keep5442it to life2222eternal.166 | 25 3588Любящий53683588душу5590свою846погубит622ее;846а3588ненавидящий34043588душу5590свою846в17223588мире2889сем5129сохранит5442ее846в1519жизнь2222вечную.166 | 
| 26 If1437any5100man serve1247me, let him follow190me; and where3699I am,1510there1563shall also2532my servant1249be: if1437any5100man serve1247me, him will my Father3962honor.5091 | 26 1437Кто5100Мне1698служит,1247Мне1698да последует;190и2532где36991510Я,1473там1563и3588слуга12493588Мой1699будет.2071И25321437кто5100Мне1698служит,1247того846почтит50913588Отец3962Мой. | 
| 27 Now3568is my soul5590troubled;5015and what5101shall I say?2036Father,3962save4982me from this5026hour:5610but for this5124cause1223came2064I to this5026hour.5610 | 27 3588Душа5590Моя3450теперь3568возмутилась;5015и2532что5101Мне сказать?2036Отче!3962избавь4982Меня3165от15373588часа5610сего!5026Но23512233778на15193588сей5026час5610Я и пришел.2064 | 
| 28 Father,3962glorify1392your name.3686Then3767came2064there a voice5456from heaven,3772saying, I have both2532glorified1392it, and will glorify1392it again.3825 | 28 Отче!3962прославь13923588имя3686Твое.4675Тогда3767пришел2064с15373588неба3772глас:5456и2532прославил1392и2532еще3825прославлю.1392 | 
| 29 The people3793therefore,3767that stood2476by, and heard191it, said3004that it thundered:10271096others243said,3004An angel32spoke2980to him. | 29 35883767Народ,3793стоявший2476и2532слышавший191то, говорил:3004это1096гром;1027а другие243говорили:3004Ангел32говорил2980Ему.846 | 
| 30 Jesus2424answered611and said,2036This3778voice5456came1096not because1223of me, but for your5209sakes. | 30 6113588Иисус24242532на это сказал:2036не3756для1223Меня1691был10963588глас5456сей,3778но235для1223народа.5209 | 
| 31 Now3568is the judgment2920of this5127world:2889now3568shall the prince758of this5127world2889be cast1544out. | 31 Ныне3568суд292020763588миру2889сему;5127ныне35683588князь7583588мира2889сего5127изгнан1544будет вон.1854 | 
| 32 And I, if1437I be lifted5312up from the earth,1093will draw1670all3956men to me. | 32 И когда1437Я2504вознесен5312буду от15373588земли,1093всех3956привлеку1670к4314Себе.1683 | 
| 33 This5124he said,3004signifying4591what4169death2288he should3195die.599 | 33 Сие51241161говорил3004Он, давая разуметь,4591какою4169смертью2288Он3195умрет.599 | 
| 34 The people3793answered611him, We have heard191out of the law3551that Christ5547stays3306for ever:165and how4459say3004you, The Son5207of man444must1163be lifted5312up? who5101is this3778Son5207of man?444 | 34 3588Народ3793отвечал611Ему:846мы2249слышали191из15373588закона,3551что37543588Христос5547пребывает3306вовек;15193588165как4459же2532Ты4771говоришь,3004что3754должно1163вознесену5312быть3588Сыну52073588Человеческому?444кто51012076Этот37783588Сын52073588Человеческий?444 | 
| 35 Then3767Jesus2424said2036to them, Yet2089a little3398while5550is the light5457with you. Walk4043while2193you have2192the light,5457lest24433361darkness4653come2638on you: for he that walks4043in darkness4653knows1492not where4226he goes.5217 | 35 Тогда37673588Иисус2424сказал2036им:846еще2089на малое3398время55503588свет5457есть2076с3326вами;5216ходите,4043пока21933588есть2192свет,5457чтобы2443не3361объяла2638вас5209тьма,4653— а3588ходящий4043во17223588тьме4653не3756знает,1492куда4226идет.5217 | 
| 36 While2193you have2192light,5457believe4100in the light,5457that you may be the children5207of light.5457These5023things spoke2980Jesus,2424and departed,565and did hide2928himself from them. | 36 Доколе21933588свет5457с вами,2192веруйте4100в15193588свет,5457да2443будете1096сынами5207света.5457Сказав2980это,5023Иисус2424отошел565и2532скрылся2928от575них.846 | 
| 37 But though he had done4160so5118many5118miracles4592before1715them, yet they believed4100not on1519him: | 37 Столько51181161чудес4592сотворил4160Он846пред1715ними,846и они не3756веровали4100в1519Него,846 | 
| 38 That the saying3056of Esaias2268the prophet4396might be fulfilled,4137which3739he spoke,2036Lord,2962who5101has believed4100our report?189and to whom5101has the arm1023of the Lord2962been revealed?601 | 38 да24433588сбудется4137слово3056Исаии22683588пророка:439637392036«Господи!2962кто5101поверил41003588слышанному189от нас?2257и3588кому5101открылась601мышца1023Господня?2962» | 
| 39 Therefore12235124they could1410not believe,4100because3754that Esaias2268said2036again,3825 | 39 Потому12235124не3756могли1410они веровать,4100что,3754как еще3825сказал2036Исаия,2268 | 
| 40 He has blinded5186their eyes,3788and hardened4456their heart;2588that they should not see1492with their eyes,3788nor2532understand3539with their heart,2588and be converted,1994and I should heal2390them. | 40 «народ сей ослепил51863588глаза3788свои846и2532окаменил44563588сердце2588свое,846да2443не3361видят14923588глазами,3788и2532не уразумеют35393588сердцем,2588и2532не обратятся,1994чтобы2532Я исцелил2390их».846 | 
| 41 These5023things said2036Esaias,2268when3753he saw1492his glory,1391and spoke2980of him. | 41 Сие5023сказал2036Исаия,2268когда3753видел14923588славу1391Его846и2532говорил2980о4012Нем.846 | 
| 42 Nevertheless36763305among1537the chief758rulers758also2532many4183believed4100on1519him; but because1223of the Pharisees5330they did not confess3670him, lest24433361they should be put1096out of the synagogue:656 | 42 Впрочем36763305и2532из15373588начальников758многие4183уверовали4100в1519Него;846но235ради12233588фарисеев5330не3756исповедывали,3670чтобы2443не3361быть1096отлученными656от синагоги, | 
| 43 For they loved25the praise1391of men444more3123than2260the praise1391of God.2316 | 43 ибо1063возлюбили253588больше3123славу13913588человеческую,444нежели22603588славу13913588Божию.2316 | 
| 44 Jesus2424cried2905and said,2036He that believes4100on1519me, believes4100not on1519me, but on1519him that sent3992me. | 44 Иисус2424же1161возгласил2896и2532сказал:20363588верующий4100в1519Меня1691не3756в1519Меня1691верует,4100но235в15193588Пославшего3992Меня.3165 | 
| 45 And he that sees2334me sees2334him that sent3992me. | 45 И3588видящий2334Меня1691видит23343588Пославшего3992Меня.3165 | 
| 46 I am come2064a light5457into1519the world,2889that whoever39563588believes4100on1519me should not abide3306in darkness.4653 | 46 Я1473свет5457пришел2064в15193588мир,2889чтобы2443всякий39563588верующий4100в1519Меня1691не3361оставался3306во17223588тьме.4653 | 
| 47 And if1437any5100man hear191my words,4487and believe4100not, I judge2919him not: for I came2064not to judge2919the world,2889but to save4982the world.2889 | 47 И2532если1437кто5100услышит191Мои34503588слова4487и2532не3361поверит,4100Я1473не3756сужу2919его,846ибо1063Я пришел2064не37562443судить29193588мир,2889но2352443спасти49823588мир.2889 | 
| 48 He that rejects114me, and receives2983not my words,4487has2192one that judges2919him: the word3056that I have2192spoken,2980the same1565shall judge2919him in the last2078day.2250 | 48 3588Отвергающий114Меня1691и2532не3361принимающий29833588слов4487Моих3450имеет21923588судью2919себе:8463588слово,3056которое3739Я говорил,2980оно1565будет судить2919его846в17223588последний2078день.2250 | 
| 49 For I have2192not spoken2980of myself;1683but the Father3962which3588sent3992me, he gave1325me a commandment,1785what5101I should say,2036and what5101I should speak.2980 | 49 Ибо3754Я1473говорил2980не3756от1537Себя;1683но2353588пославший3992Меня3165Отец,3962Он846дал1325Мне3427заповедь,1785что5101сказать2036и2532что5101говорить.2980 | 
| 50 And I know1492that his commandment1785is life2222everlasting:166whatever3739I speak2980therefore,3767even2531as the Father3962said2046to me, so3779I speak.2980 | 50 И2532Я знаю,1492что37543588заповедь1785Его846есть2076жизнь2222вечная.166Итак,3767что3739Я1473говорю,2980говорю,2980как2531сказал2046Мне34273588Отец.39623779 |