John

Chapter 12

1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the passover3957 came2064 to Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was, which3588 had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from the dead.3498

2 There1563 they made4160 him a supper;1173 and Martha3136 served:1247 but Lazarus2976 was one1520 of them that sat4873 at4873 the table with him.

3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,3487 4010 very4186 costly,4186 and anointed218 the feet4228 of Jesus,2424 and wiped1591 his feet4228 with her hair:2359 and the house3614 was filled4137 with the odor3744 of the ointment.3464

4 Then3767 said3004 one1520 of his disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which3588 should3195 betray3860 him,

5 Why1302 was not this5124 ointment3464 sold4097 for three5145 hundred5145 pence,1220 and given1325 to the poor?4434

6 This5124 he said,2036 not that he cared3199 for the poor;4434 but because3754 he was a thief,2812 and had2192 the bag,1101 and bore941 what3588 was put906 therein.

7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let863 her alone:863 against1519 the day2250 of my burying1780 has she kept5083 this.846

8 For the poor4434 always3842 you have2192 with you; but me you have2192 not always.3842

9 Much4183 people3793 of the Jews2453 therefore3767 knew1097 that he was there:1563 and they came2064 not for Jesus'2424 sake only,3440 but that they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from the dead.3498

10 But the chief749 priests749 consulted1011 that they might put615 Lazarus2976 also2532 to death;615

11 Because3754 that by reason1223 of him many4183 of the Jews2453 went5217 away,5217 and believed4100 on1519 Jesus.2424

12 On the next1887 day1887 much4183 people3793 that were come2064 to the feast,1859 when they heard191 that Jesus2424 was coming2064 to Jerusalem,2414

13 Took2983 branches902 of palm5404 trees, and went1831 forth1831 to meet5222 him, and cried,2905 Hosanna:5614 Blessed2127 is the King935 of Israel2474 that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

14 And Jesus,2424 when he had found2147 a young3678 ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as it is written,1125

15 Fear5399 not, daughter2364 of Sion:4622 behold,2400 your King935 comes,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454

16 These5023 things understood1097 not his disciples3101 at4412 the first:4412 but when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that these5023 things were written1125 of him, and that they had done4160 these5023 things to him.

17 The people3793 therefore3767 that was with him when3753 he called5455 Lazarus2976 out of his grave,3419 and raised1453 him from the dead,3498 bore3140 record.3140

18 For this5124 cause1223 the people3793 also2532 met5221 him, for that they heard191 that he had done4160 this5124 miracle.4592

19 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 you how3754 you prevail5623 nothing?3762 behold,2396 the world2889 is gone565 after3694 him.

20 And there were certain5100 Greeks1672 among1537 them that came305 up to worship4352 at1722 the feast:1859

21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which was of Bethsaida966 of Galilee,1056 and desired2065 him, saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424

22 Philip5376 comes2064 and tells3004 Andrew:406 and again3825 Andrew406 and Philip5376 tell3004 Jesus.2424

23 And Jesus2424 answered611 them, saying,3004 The hour5610 is come,2064 that the Son5207 of man444 should be glorified.1392

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the ground1093 and die,599 it stays3306 alone:3441 but if1437 it die,599 it brings5342 forth much4183 fruit.2590

25 He that loves5368 his life5590 shall lose622 it; and he that hates3404 his life5590 in this5129 world2889 shall keep5442 it to life2222 eternal.166

26 If1437 any5100 man serve1247 me, let him follow190 me; and where3699 I am,1510 there1563 shall also2532 my servant1249 be: if1437 any5100 man serve1247 me, him will my Father3962 honor.5091

27 Now3568 is my soul5590 troubled;5015 and what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me from this5026 hour:5610 but for this5124 cause1223 came2064 I to this5026 hour.5610

28 Father,3962 glorify1392 your name.3686 Then3767 came2064 there a voice5456 from heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and will glorify1392 it again.3825

29 The people3793 therefore,3767 that stood2476 by, and heard191 it, said3004 that it thundered:1027 1096 others243 said,3004 An angel32 spoke2980 to him.

30 Jesus2424 answered611 and said,2036 This3778 voice5456 came1096 not because1223 of me, but for your5209 sakes.

31 Now3568 is the judgment2920 of this5127 world:2889 now3568 shall the prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.

32 And I, if1437 I be lifted5312 up from the earth,1093 will draw1670 all3956 men to me.

33 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

34 The people3793 answered611 him, We have heard191 out of the law3551 that Christ5547 stays3306 for ever:165 and how4459 say3004 you, The Son5207 of man444 must1163 be lifted5312 up? who5101 is this3778 Son5207 of man?444

35 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Yet2089 a little3398 while5550 is the light5457 with you. Walk4043 while2193 you have2192 the light,5457 lest2443 3361 darkness4653 come2638 on you: for he that walks4043 in darkness4653 knows1492 not where4226 he goes.5217

36 While2193 you have2192 light,5457 believe4100 in the light,5457 that you may be the children5207 of light.5457 These5023 things spoke2980 Jesus,2424 and departed,565 and did hide2928 himself from them.

37 But though he had done4160 so5118 many5118 miracles4592 before1715 them, yet they believed4100 not on1519 him:

38 That the saying3056 of Esaias2268 the prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Lord,2962 who5101 has believed4100 our report?189 and to whom5101 has the arm1023 of the Lord2962 been revealed?601

39 Therefore1223 5124 they could1410 not believe,4100 because3754 that Esaias2268 said2036 again,3825

40 He has blinded5186 their eyes,3788 and hardened4456 their heart;2588 that they should not see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and be converted,1994 and I should heal2390 them.

41 These5023 things said2036 Esaias,2268 when3753 he saw1492 his glory,1391 and spoke2980 of him.

42 Nevertheless3676 3305 among1537 the chief758 rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him; but because1223 of the Pharisees5330 they did not confess3670 him, lest2443 3361 they should be put1096 out of the synagogue:656

43 For they loved25 the praise1391 of men444 more3123 than2260 the praise1391 of God.2316

44 Jesus2424 cried2905 and said,2036 He that believes4100 on1519 me, believes4100 not on1519 me, but on1519 him that sent3992 me.

45 And he that sees2334 me sees2334 him that sent3992 me.

46 I am come2064 a light5457 into1519 the world,2889 that whoever3956 3588 believes4100 on1519 me should not abide3306 in darkness.4653

47 And if1437 any5100 man hear191 my words,4487 and believe4100 not, I judge2919 him not: for I came2064 not to judge2919 the world,2889 but to save4982 the world.2889

48 He that rejects114 me, and receives2983 not my words,4487 has2192 one that judges2919 him: the word3056 that I have2192 spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him in the last2078 day.2250

49 For I have2192 not spoken2980 of myself;1683 but the Father3962 which3588 sent3992 me, he gave1325 me a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and what5101 I should speak.2980

50 And I know1492 that his commandment1785 is life2222 everlasting:166 whatever3739 I speak2980 therefore,3767 even2531 as the Father3962 said2046 to me, so3779 I speak.2980

Евангелие по Иоанну

Глава 12

1 За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь, воскрешенный Им из мертвых.

2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.

3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.

4 Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:

5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».

6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали.

7 Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.

8 Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».

9 Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,

11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.

12 На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»

14 Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».

16 Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.

17 А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;

18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.

19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».

20 Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.

21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».

22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,

23 Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.

24 Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.

25 Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.

26 Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.

27 В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.

28 Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».

29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.

30 Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.

31 Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32 Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».

33 Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.

34 Из толпы возразили: «Из Писания нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»

35 Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.

36 Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.

37 И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.

38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней

39 Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:

40 «Ослепил Господь их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».

41 Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.

42 При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.

43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.

44 Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;

45 и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.

46 Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.

47 А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает, не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.

48 Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит его в последний День.

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.

50 Я знаю, что наказ Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».

John

Chapter 12

Евангелие по Иоанну

Глава 12

1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the passover3957 came2064 to Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was, which3588 had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from the dead.3498

1 За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь, воскрешенный Им из мертвых.

2 There1563 they made4160 him a supper;1173 and Martha3136 served:1247 but Lazarus2976 was one1520 of them that sat4873 at4873 the table with him.

2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.

3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,3487 4010 very4186 costly,4186 and anointed218 the feet4228 of Jesus,2424 and wiped1591 his feet4228 with her hair:2359 and the house3614 was filled4137 with the odor3744 of the ointment.3464

3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.

4 Then3767 said3004 one1520 of his disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which3588 should3195 betray3860 him,

4 Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:

5 Why1302 was not this5124 ointment3464 sold4097 for three5145 hundred5145 pence,1220 and given1325 to the poor?4434

5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».

6 This5124 he said,2036 not that he cared3199 for the poor;4434 but because3754 he was a thief,2812 and had2192 the bag,1101 and bore941 what3588 was put906 therein.

6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали.

7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let863 her alone:863 against1519 the day2250 of my burying1780 has she kept5083 this.846

7 Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.

8 For the poor4434 always3842 you have2192 with you; but me you have2192 not always.3842

8 Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».

9 Much4183 people3793 of the Jews2453 therefore3767 knew1097 that he was there:1563 and they came2064 not for Jesus'2424 sake only,3440 but that they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from the dead.3498

9 Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

10 But the chief749 priests749 consulted1011 that they might put615 Lazarus2976 also2532 to death;615

10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,

11 Because3754 that by reason1223 of him many4183 of the Jews2453 went5217 away,5217 and believed4100 on1519 Jesus.2424

11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.

12 On the next1887 day1887 much4183 people3793 that were come2064 to the feast,1859 when they heard191 that Jesus2424 was coming2064 to Jerusalem,2414

12 На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 Took2983 branches902 of palm5404 trees, and went1831 forth1831 to meet5222 him, and cried,2905 Hosanna:5614 Blessed2127 is the King935 of Israel2474 that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»

14 And Jesus,2424 when he had found2147 a young3678 ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as it is written,1125

14 Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:

15 Fear5399 not, daughter2364 of Sion:4622 behold,2400 your King935 comes,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».

16 These5023 things understood1097 not his disciples3101 at4412 the first:4412 but when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that these5023 things were written1125 of him, and that they had done4160 these5023 things to him.

16 Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.

17 The people3793 therefore3767 that was with him when3753 he called5455 Lazarus2976 out of his grave,3419 and raised1453 him from the dead,3498 bore3140 record.3140

17 А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;

18 For this5124 cause1223 the people3793 also2532 met5221 him, for that they heard191 that he had done4160 this5124 miracle.4592

18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.

19 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 you how3754 you prevail5623 nothing?3762 behold,2396 the world2889 is gone565 after3694 him.

19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».

20 And there were certain5100 Greeks1672 among1537 them that came305 up to worship4352 at1722 the feast:1859

20 Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.

21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which was of Bethsaida966 of Galilee,1056 and desired2065 him, saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424

21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».

22 Philip5376 comes2064 and tells3004 Andrew:406 and again3825 Andrew406 and Philip5376 tell3004 Jesus.2424

22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,

23 And Jesus2424 answered611 them, saying,3004 The hour5610 is come,2064 that the Son5207 of man444 should be glorified.1392

23 Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the ground1093 and die,599 it stays3306 alone:3441 but if1437 it die,599 it brings5342 forth much4183 fruit.2590

24 Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.

25 He that loves5368 his life5590 shall lose622 it; and he that hates3404 his life5590 in this5129 world2889 shall keep5442 it to life2222 eternal.166

25 Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.

26 If1437 any5100 man serve1247 me, let him follow190 me; and where3699 I am,1510 there1563 shall also2532 my servant1249 be: if1437 any5100 man serve1247 me, him will my Father3962 honor.5091

26 Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.

27 Now3568 is my soul5590 troubled;5015 and what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me from this5026 hour:5610 but for this5124 cause1223 came2064 I to this5026 hour.5610

27 В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.

28 Father,3962 glorify1392 your name.3686 Then3767 came2064 there a voice5456 from heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and will glorify1392 it again.3825

28 Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».

29 The people3793 therefore,3767 that stood2476 by, and heard191 it, said3004 that it thundered:1027 1096 others243 said,3004 An angel32 spoke2980 to him.

29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.

30 Jesus2424 answered611 and said,2036 This3778 voice5456 came1096 not because1223 of me, but for your5209 sakes.

30 Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.

31 Now3568 is the judgment2920 of this5127 world:2889 now3568 shall the prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.

31 Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32 And I, if1437 I be lifted5312 up from the earth,1093 will draw1670 all3956 men to me.

32 Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».

33 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

33 Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.

34 The people3793 answered611 him, We have heard191 out of the law3551 that Christ5547 stays3306 for ever:165 and how4459 say3004 you, The Son5207 of man444 must1163 be lifted5312 up? who5101 is this3778 Son5207 of man?444

34 Из толпы возразили: «Из Писания нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»

35 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Yet2089 a little3398 while5550 is the light5457 with you. Walk4043 while2193 you have2192 the light,5457 lest2443 3361 darkness4653 come2638 on you: for he that walks4043 in darkness4653 knows1492 not where4226 he goes.5217

35 Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.

36 While2193 you have2192 light,5457 believe4100 in the light,5457 that you may be the children5207 of light.5457 These5023 things spoke2980 Jesus,2424 and departed,565 and did hide2928 himself from them.

36 Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.

37 But though he had done4160 so5118 many5118 miracles4592 before1715 them, yet they believed4100 not on1519 him:

37 И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.

38 That the saying3056 of Esaias2268 the prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Lord,2962 who5101 has believed4100 our report?189 and to whom5101 has the arm1023 of the Lord2962 been revealed?601

38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней

39 Therefore1223 5124 they could1410 not believe,4100 because3754 that Esaias2268 said2036 again,3825

39 Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:

40 He has blinded5186 their eyes,3788 and hardened4456 their heart;2588 that they should not see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and be converted,1994 and I should heal2390 them.

40 «Ослепил Господь их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».

41 These5023 things said2036 Esaias,2268 when3753 he saw1492 his glory,1391 and spoke2980 of him.

41 Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.

42 Nevertheless3676 3305 among1537 the chief758 rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him; but because1223 of the Pharisees5330 they did not confess3670 him, lest2443 3361 they should be put1096 out of the synagogue:656

42 При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.

43 For they loved25 the praise1391 of men444 more3123 than2260 the praise1391 of God.2316

43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.

44 Jesus2424 cried2905 and said,2036 He that believes4100 on1519 me, believes4100 not on1519 me, but on1519 him that sent3992 me.

44 Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;

45 And he that sees2334 me sees2334 him that sent3992 me.

45 и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.

46 I am come2064 a light5457 into1519 the world,2889 that whoever3956 3588 believes4100 on1519 me should not abide3306 in darkness.4653

46 Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.

47 And if1437 any5100 man hear191 my words,4487 and believe4100 not, I judge2919 him not: for I came2064 not to judge2919 the world,2889 but to save4982 the world.2889

47 А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает, не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.

48 He that rejects114 me, and receives2983 not my words,4487 has2192 one that judges2919 him: the word3056 that I have2192 spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him in the last2078 day.2250

48 Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит его в последний День.

49 For I have2192 not spoken2980 of myself;1683 but the Father3962 which3588 sent3992 me, he gave1325 me a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and what5101 I should speak.2980

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.

50 And I know1492 that his commandment1785 is life2222 everlasting:166 whatever3739 I speak2980 therefore,3767 even2531 as the Father3962 said2046 to me, so3779 I speak.2980

50 Я знаю, что наказ Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».