JohnChapter 12 |
1 Then |
2 There |
3 Then |
4 Then |
5 Why |
6 This |
7 Then |
8 |
9 Much |
10 But the chief |
11 Because |
12 On the next |
13 Took |
14 And Jesus, |
15 Fear |
16 These |
17 The people |
18 For this |
19 The Pharisees |
20 And there were certain |
21 The same |
22 Philip |
23 And Jesus |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 The people |
30 Jesus |
31 |
32 |
33 This |
34 The people |
35 Then |
36 |
37 But though he had done |
38 That the saying |
39 Therefore |
40 He has blinded |
41 These |
42 Nevertheless |
43 For they loved |
44 Jesus |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 |
1 |
2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. |
3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: |
5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? |
6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. |
7 |
8 |
9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. |
10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. |
12 |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
14 |
15 |
16 |
17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: |
20 |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. |
23 Иса ответил: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. |
30 Иса сказал: |
31 |
32 |
33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. |
34 Толпа ответила Ему: |
35 Тогда Иса сказал им: |
36 |
37 |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
39 |
40 |
41 |
42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
JohnChapter 12 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 |
1 Then |
1 |
2 There |
2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. |
3 Then |
3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
4 Then |
4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: |
5 Why |
5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? |
6 This |
6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. |
7 Then |
7 |
8 |
8 |
9 Much |
9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. |
10 But the chief |
10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, |
11 Because |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. |
12 On the next |
12 |
13 Took |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
14 And Jesus, |
14 |
15 Fear |
15 |
16 These |
16 |
17 The people |
17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
18 For this |
18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
19 The Pharisees |
19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: |
20 And there were certain |
20 |
21 The same |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
22 Philip |
22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. |
23 And Jesus |
23 Иса ответил: |
24 |
24 |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 |
28 |
29 The people |
29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. |
30 Jesus |
30 Иса сказал: |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 This |
33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. |
34 The people |
34 Толпа ответила Ему: |
35 Then |
35 Тогда Иса сказал им: |
36 |
36 |
37 But though he had done |
37 |
38 That the saying |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
39 Therefore |
39 |
40 He has blinded |
40 |
41 These |
41 |
42 Nevertheless |
42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. |
43 For they loved |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. |
44 Jesus |
44 |
45 |
45 |
46 |
46 |
47 |
47 |
48 |
48 |
49 |
49 |
50 |
50 |