John
Chapter 21
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 21
|
1 After3326 these5023 things Jesus2424 showed5319 himself1438 again3825 to the disciples3101 at1909 the sea2281 of Tiberias;5085 and on this3779 wise showed5319 he himself.
|
1 Danach offenbarte5319 sich5023 JEsus2424 abermal den Jüngern3101 an1909 dem Meer2281 bei3326 Tiberias5085. Er offenbarte5319 sich1438 aber3825 also3779.
|
2 There were together3674 Simon4613 Peter,4074 and Thomas2381 called3004 Didymus,1324 and Nathanael3482 of Cana2580 in Galilee,1056 and the sons of Zebedee,2199 and two1417 other243 of his disciples.3101
|
2 Es3004 waren2258 beieinander3674 Simon4613 Petrus4074 und2532 Thomas2381, der1537 da heißet Zwilling1324, und2532 Nathanael3482 von575 Kana2580, Galiläa1056, und2532 die3588 Söhne des846 Zebedäus2199 und2532 andere243 zwei1417 seiner Jünger3101.
|
3 Simon4613 Peter4074 said3004 to them, I go5217 a fishing.232 They say3004 to him, We also2532 go2064 with you. They went1831 forth,1831 and entered305 into1519 a ship4143 immediately;2117 and that night3571 they caught4084 nothing.3762
|
3 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu ihnen: Ich will hin fischen232 gehen5217. Sie846 sprachen3004 zu ihm: So2532 wollen wir2249 mit4862 dir4671 gehen. Sie846 gingen2064 hinaus1831 und2532 traten305 in1519 das1565 Schiff4143 alsbald2117; und2532 in derselbigen Nacht3571 fingen4084 sie nichts3762.
|
4 But when the morning4405 was now2235 come,1096 Jesus2424 stood2476 on1519 the shore:123 but the disciples3101 knew1492 not that it was Jesus.2424
|
4 Da es3754 aber1161 jetzt2235 Morgen4405 ward1096, stund JEsus2424 am Ufer123; aber3305 die Jünger3101 wußten1492 nicht3756, daß1519 es JEsus2424 war1096.
|
5 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, Children,3813 have2192 you any3387 meat?4371 They answered611 him, No.3756
|
5 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Kinder3813, habt2192 ihr846 nichts3387 zu essen4371? Sie846 antworteten611 ihm: Nein3756.
|
6 And he said2036 to them, Cast906 the net1350 on1519 the right1188 side3313 of the ship,4143 and you shall find.2147 They cast906 therefore,3767 and now3765 they were not able2480 to draw1670 it for the multitude4128 of fishes.2486
|
6 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihnen: Werfet das Netz1350 zur Rechten1188 des Schiffs4143, so3767 werdet ihr846 finden2147. Da2532 warfen906 sie und2532 konnten‘s2480 nicht3765 mehr2089 ziehen1670 vor906 der Menge4128 der Fische2486.
|
7 Therefore3767 that disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 said3004 to Peter,4074 It is the Lord.2962 Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard191 that it was the Lord,2962 he girt1241 his fisher's1903 coat1903 to him, (for he was naked,1131) and did cast906 himself1438 into1519 the sea.2281
|
7 Da3767 spricht3004 der1565 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte25, zu191 Petrus4074: Es ist2076 der HErr2962! Da2532 Simon4613 Petrus4074 hörete, daß3754 es der HErr2962 war2258, gürtete1241 er2076 das3739 Hemd1903 um sich1438 (denn3767 er war nackend) und1063 warf906 sich ins1519 Meer2281.
|
8 And the other243 disciples3101 came2064 in a little4142 ship;4142 (for they were not far3112 from land,1093 but as it were two1250 hundred1250 cubits,4083) dragging4951 the net1350 with fishes.2486
|
8 Die andern243 Jünger3101 aber1161 kamen2064 auf dem575 Schiffe4142 (denn1063 sie waren2258 nicht3756 fern vom575 Lande1093, sondern235 bei zweihundert1250 Ellen4083) und zogen4951 das Netz1350 mit den Fischen2486.
|
9 As soon then3767 as they were come576 to land,1093 they saw991 a fire of coals439 there, and fish3795 laid1945 thereon,1945 and bread.740
|
9 Als5613 sie nun3767 austraten576 auf1519 das Land1093 sahen991 sie Kohlen439 geleget und2532 Fische3795 dar auf und2532 Brot740.
|
10 Jesus2424 said3004 to them, Bring5342 of the fish3795 which3739 you have now3568 caught.4084
|
10 Sprich JEsus2424 zu ihnen846: Bringet her5342 von575 den Fischen3795, die3739 ihr3004 jetzt3568 gefangen habt4084.
|
11 Simon4613 Peter4074 went305 up, and drew1670 the net1350 to land1093 full3324 of great3173 fishes,2486 an hundred1540 and fifty4004 and three:5140 and for all there were so5118 many,5118 yet was not the net1350 broken.4977
|
11 Simon4613 Petrus4074 stieg hinein und2532 zog1670 das1909 Netz1350 auf305 das5607 Land1093 voll3324 großer3173 Fische2486, hundert1540 und dreiundfünfzig4004. Und wiewohl ihrer so viel5118 waren, zerriß4977 doch das Netz1350 nicht3756.
|
12 Jesus2424 said3004 to them, Come1205 and dine.709 And none3762 of the disciples3101 dared5111 ask1833 him, Who5101 are1488 you? knowing1492 that it was the Lord.2962
|
12 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Kommt1205 und haltet das1492 Mahl709! Niemand3762 aber1161 unter den Jüngern3101 durfte ihn fragen1833: Wer5101 bist1488 du4771? Denn sie846 wußten, daß3754 es der HErr2962 war2076.
|
13 Jesus2424 then3767 comes,2064 and takes2983 bread,740 and gives1325 them, and fish3795 likewise.3668
|
13 Da3767 kommt2064 JEsus2424 und2532 nimmt2983 das Brot740 und2532 gibt‘s1325 ihnen846, desselbigengleichen auch2532 die Fische3795.
|
14 This5124 is now2235 the third5154 time that Jesus2424 showed5319 himself to his disciples,3101 after that he was risen1453 from the dead.3498
|
14 Das5124 ist5319 nun2235 das dritte5154 Mal, daß JEsus2424 offenbaret ward seinen Jüngern3101, nachdem er von1537 den Toten3498 auferstanden1453 ist5319.
|
15 So3767 when3753 they had dined,709 Jesus2424 said3004 to Simon4613 Peter,4074 Simon,4613 son of Jonas,2495 love25 you me more4119 than these?5130 He said3004 to him, Yes,3483 Lord;2962 you know1492 that I love5368 you. He said3004 to him, Feed1006 my lambs.721
|
15 Da3753 sie nun3767 das1492 Mahl709 gehalten hatten25, spricht3004 JEsus2424 zu Simon4613 Petrus4074: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieber, denn4119 mich diese5130 haben? Er846 spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht3004 er zu ihm: Weide1006 meine3450 Lämmer721!
|
16 He said3004 to him again3825 the second1208 time, Simon,4613 son of Jonas,2495 love25 you me? He said3004 to him, Yes,3483 Lord;2962 you know1492 that I love5368 you. He said3004 to him, Feed4165 my sheep.4263
|
16 Spricht3004 er846 zum andernmal1208 zu ihm: Simon4613 Johanna, hast25 du4771 mich3165 lieb5368? Er spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du1492 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe. Spricht3004 er zu ihm: Weide4165 meine3450 Schafe4263!
|
17 He said3004 to him the third5154 time, Simon,4613 son of Jonas,2495 love5368 you me? Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 to him the third5154 time, Love5368 you me? And he said2036 to him, Lord,2962 you know1492 all3956 things; you know1097 that I love5368 you. Jesus2424 said3004 to him, Feed1006 my sheep.4263
|
17 Spricht2036 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieb5368? Petrus4074 ward traurig3076, daß3754 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846 sagte3004: Hast du1492 mich3165 lieb5368? und2532 sprach3004 zu ihm: HErr2962, du4771 weißt alle3956 Dinge, du1097 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht2036 JEsus2424 zu ihm: Weide1006 meine3450 Schafe4263.
|
18 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, When3753 you were2258 young,3501 you gird2224 yourself,4572 and walked4043 where3699 you would:2309 but when3752 you shall be old,1095 you shall stretch1614 forth1614 your hands,5495 and another243 shall gird2224 you, and carry5342 you where3699 you would2309 not.
|
18 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4675: Da3753 du4571 jünger3501 warest, gürtetest2224 du dich4671 selbst und2532 wandeltest, wo3699 du hin4043 wolltest2309; wenn3752 du aber1161 alt wirst1095, wirst1614 du deine Hände5495 ausstrecken, und2532 ein anderer243 wird dich4572 gürten und2532 führen5342, wo du nicht3756 hin willst2309.
|
19 This5124 spoke2036 he, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God.2316 And when he had spoken2036 this,5124 he said3004 to him, Follow190 me.
|
19 Das5124 sagte2036 er846 aber1161, zu deuten4591, mit welchem4169 Tode2288 er GOtt2316 preisen1392 würde. Da2532 er aber das5124 gesagt3004, spricht2036 er zu ihm: Folge mir3427 nach190!
|
20 Then1161 Peter,4074 turning1994 about,1994 sees991 the disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 following;190 which3739 also2532 leaned377 on1909 his breast4738 at1722 supper,1173 and said,2036 Lord,2962 which5101 is he that betrays3860 you?
|
20 Petrus4074 aber1161 wandte1994 sich377 um und2532 sah991 den Jünger3101 folgen190 welchen JEsus2424 liebhatte, der3739 auch an1909 seiner846 Brust4738 am1722 Abendessen1173 gelegen war3860 und2532 gesagt2036 hatte25: HErr2962, wer5101 ist‘s2076, der3739 dich4571 verrät?
|
21 Peter4074 seeing1492 him said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 and what5101 shall this3778 man do?
|
21 Da Petrus4074 diesen5126 sah1492, spricht3004 er3778 zu JEsu2424: HErr2962, was5101 soll aber1161 dieser?
|
22 Jesus2424 said3004 to him, If1437 I will2309 that he tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to you? follow190 you me.
|
22 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm: So1437 ich will2309, daß er846 bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was5101 gehet es dich4571 an? Folge du4771 mir3427 nach190!
|
23 Then3767 went1831 this3778 saying3056 abroad1831 among1519 the brothers,80 that that disciple3101 should not die:599 yet2532 Jesus2424 said2036 not to him, He shall not die;599 but, If1437 I will that he tarry till2193 I come,2064 what5101 is that to you?
|
23 Da ging1831 eine Rede3056 aus1831 unter den1565 Brüdern80: Dieser Jünger3101 stirbt599 nicht3756. Und2532 JEsus2424 sprach2036 nicht3756 zu1519 ihm: Er3778 stirbet nicht3756, sondern235: So3767 ich will2309, daß3754 er bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was1437 gebet es dich4571 an4314?
|
24 This3778 is the disciple3101 which3588 testifies3140 of these5130 things, and wrote1125 these5023 things: and we know1492 that his testimony3141 is true.227
|
24 Dies3778 ist2076 der3588 Jünger3101, der von4012 diesen5130 Dingen zeuget3140 und2532 hat dies geschrieben1125; und2532 wir wissen1492, daß3754 sein846 Zeugnis3141 wahrhaftig227 ist2076.
|
25 And there are also2532 many4183 other243 things which3745 Jesus2424 did,4160 the which,3748 if1437 they should be written1125 every2596 one,1520 I suppose3633 that even3761 the world2889 itself846 could not contain5562 the books975 that should be written.1125 Amen.281
|
25 Es846 sind2076 auch2532 viel4183 andere243 Dinge, die3745 JEsus2424 getan4160 hat, welche, so1437 sie1161 sollten1125 eins1520 nach2596 dem andern geschrieben1125 werden, achte3633 ich, die3748 Welt2889 würde die Bücher975 nicht3761 begreifen, die zu beschreiben wären.
|