John

Chapter 21

1 After3326 these5023 things Jesus2424 showed5319 himself1438 again3825 to the disciples3101 at1909 the sea2281 of Tiberias;5085 and on this3779 wise showed5319 he himself.

2 There were together3674 Simon4613 Peter,4074 and Thomas2381 called3004 Didymus,1324 and Nathanael3482 of Cana2580 in Galilee,1056 and the sons of Zebedee,2199 and two1417 other243 of his disciples.3101

3 Simon4613 Peter4074 said3004 to them, I go5217 a fishing.232 They say3004 to him, We also2532 go2064 with you. They went1831 forth,1831 and entered305 into1519 a ship4143 immediately;2117 and that night3571 they caught4084 nothing.3762

4 But when the morning4405 was now2235 come,1096 Jesus2424 stood2476 on1519 the shore:123 but the disciples3101 knew1492 not that it was Jesus.2424

5 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, Children,3813 have2192 you any3387 meat?4371 They answered611 him, No.3756

6 And he said2036 to them, Cast906 the net1350 on1519 the right1188 side3313 of the ship,4143 and you shall find.2147 They cast906 therefore,3767 and now3765 they were not able2480 to draw1670 it for the multitude4128 of fishes.2486

7 Therefore3767 that disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 said3004 to Peter,4074 It is the Lord.2962 Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard191 that it was the Lord,2962 he girt1241 his fisher's1903 coat1903 to him, (for he was naked,1131) and did cast906 himself1438 into1519 the sea.2281

8 And the other243 disciples3101 came2064 in a little4142 ship;4142 (for they were not far3112 from land,1093 but as it were two1250 hundred1250 cubits,4083) dragging4951 the net1350 with fishes.2486

9 As soon then3767 as they were come576 to land,1093 they saw991 a fire of coals439 there, and fish3795 laid1945 thereon,1945 and bread.740

10 Jesus2424 said3004 to them, Bring5342 of the fish3795 which3739 you have now3568 caught.4084

11 Simon4613 Peter4074 went305 up, and drew1670 the net1350 to land1093 full3324 of great3173 fishes,2486 an hundred1540 and fifty4004 and three:5140 and for all there were so5118 many,5118 yet was not the net1350 broken.4977

12 Jesus2424 said3004 to them, Come1205 and dine.709 And none3762 of the disciples3101 dared5111 ask1833 him, Who5101 are1488 you? knowing1492 that it was the Lord.2962

13 Jesus2424 then3767 comes,2064 and takes2983 bread,740 and gives1325 them, and fish3795 likewise.3668

14 This5124 is now2235 the third5154 time that Jesus2424 showed5319 himself to his disciples,3101 after that he was risen1453 from the dead.3498

15 So3767 when3753 they had dined,709 Jesus2424 said3004 to Simon4613 Peter,4074 Simon,4613 son of Jonas,2495 love25 you me more4119 than these?5130 He said3004 to him, Yes,3483 Lord;2962 you know1492 that I love5368 you. He said3004 to him, Feed1006 my lambs.721

16 He said3004 to him again3825 the second1208 time, Simon,4613 son of Jonas,2495 love25 you me? He said3004 to him, Yes,3483 Lord;2962 you know1492 that I love5368 you. He said3004 to him, Feed4165 my sheep.4263

17 He said3004 to him the third5154 time, Simon,4613 son of Jonas,2495 love5368 you me? Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 to him the third5154 time, Love5368 you me? And he said2036 to him, Lord,2962 you know1492 all3956 things; you know1097 that I love5368 you. Jesus2424 said3004 to him, Feed1006 my sheep.4263

18 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, When3753 you were2258 young,3501 you gird2224 yourself,4572 and walked4043 where3699 you would:2309 but when3752 you shall be old,1095 you shall stretch1614 forth1614 your hands,5495 and another243 shall gird2224 you, and carry5342 you where3699 you would2309 not.

19 This5124 spoke2036 he, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God.2316 And when he had spoken2036 this,5124 he said3004 to him, Follow190 me.

20 Then1161 Peter,4074 turning1994 about,1994 sees991 the disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 following;190 which3739 also2532 leaned377 on1909 his breast4738 at1722 supper,1173 and said,2036 Lord,2962 which5101 is he that betrays3860 you?

21 Peter4074 seeing1492 him said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 and what5101 shall this3778 man do?

22 Jesus2424 said3004 to him, If1437 I will2309 that he tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to you? follow190 you me.

23 Then3767 went1831 this3778 saying3056 abroad1831 among1519 the brothers,80 that that disciple3101 should not die:599 yet2532 Jesus2424 said2036 not to him, He shall not die;599 but, If1437 I will that he tarry till2193 I come,2064 what5101 is that to you?

24 This3778 is the disciple3101 which3588 testifies3140 of these5130 things, and wrote1125 these5023 things: and we know1492 that his testimony3141 is true.227

25 And there are also2532 many4183 other243 things which3745 Jesus2424 did,4160 the which,3748 if1437 they should be written1125 every2596 one,1520 I suppose3633 that even3761 the world2889 itself846 could not contain5562 the books975 that should be written.1125 Amen.281

Вiд Iвана

Розділ 21

1 Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверія́дським. А з'явився отак.

2 Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його.

3 Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли.

4 А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус.

5 Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали.

6 А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби.

7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: „Це ж Госпо́дь!“ А Си́мон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе оде́жину, — бо він був наги́й, — та й кинувся в море.

8 Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою.

9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб.

10 Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“

11 Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від.

12 Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то.

13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу.

14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с.

15 Як вони вже посні́дали, то Ісус промовляє до Си́мона Петра: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти лю́биш мене́ бі́льше цих?“ Той каже Йому́: „Так, Го́споди, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ягнята Мої!“

16 І говорить йому Він удруге: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти любиш Мене?“ Той каже Йому: „Так, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ві́вці Мої!“

17 Утретє Він каже йому́: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи кохаєш Мене?“ Засмутився Петро, що спитав його втретє: „Чи кохаєш Мене?“ І він каже Йому: „Ти все ві́даєш, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє до нього Ісус: „Паси вівці Мої!

18 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підпері́зувався, і ходив, куди́ ти бажав. А коли постарі́єш, — свої руки простя́гнеш, і інший тебе підпере́же, і поведе́, куди не захочеш“.

19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“

20 Обернувся Петро, та й ось бачить, що за ним слідкома́ йде той учень, якого любив Ісус, який на вечері до ло́ня Йому був схилився й спитав: „Хто, Господи, видасть Тебе?“

21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“

22 Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“

23 І це слово розне́слось було́ між брата́ми, що той учень не вмре. Проте́ Ісус не сказав йому, що не вмре, а: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі?“

24 Це той учень, що сві́дчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідо́цтво його!

25 Багато є й іншого, що Ісус учинив. Але ду́маю, що коли б написати про все те зокре́ма про кожне, то й сам світ не вмістив би написаних книг! Амі́нь.

John

Chapter 21

Вiд Iвана

Розділ 21

1 After3326 these5023 things Jesus2424 showed5319 himself1438 again3825 to the disciples3101 at1909 the sea2281 of Tiberias;5085 and on this3779 wise showed5319 he himself.

1 Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверія́дським. А з'явився отак.

2 There were together3674 Simon4613 Peter,4074 and Thomas2381 called3004 Didymus,1324 and Nathanael3482 of Cana2580 in Galilee,1056 and the sons of Zebedee,2199 and two1417 other243 of his disciples.3101

2 Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його.

3 Simon4613 Peter4074 said3004 to them, I go5217 a fishing.232 They say3004 to him, We also2532 go2064 with you. They went1831 forth,1831 and entered305 into1519 a ship4143 immediately;2117 and that night3571 they caught4084 nothing.3762

3 Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли.

4 But when the morning4405 was now2235 come,1096 Jesus2424 stood2476 on1519 the shore:123 but the disciples3101 knew1492 not that it was Jesus.2424

4 А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус.

5 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, Children,3813 have2192 you any3387 meat?4371 They answered611 him, No.3756

5 Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали.

6 And he said2036 to them, Cast906 the net1350 on1519 the right1188 side3313 of the ship,4143 and you shall find.2147 They cast906 therefore,3767 and now3765 they were not able2480 to draw1670 it for the multitude4128 of fishes.2486

6 А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби.

7 Therefore3767 that disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 said3004 to Peter,4074 It is the Lord.2962 Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard191 that it was the Lord,2962 he girt1241 his fisher's1903 coat1903 to him, (for he was naked,1131) and did cast906 himself1438 into1519 the sea.2281

7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: „Це ж Госпо́дь!“ А Си́мон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе оде́жину, — бо він був наги́й, — та й кинувся в море.

8 And the other243 disciples3101 came2064 in a little4142 ship;4142 (for they were not far3112 from land,1093 but as it were two1250 hundred1250 cubits,4083) dragging4951 the net1350 with fishes.2486

8 Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою.

9 As soon then3767 as they were come576 to land,1093 they saw991 a fire of coals439 there, and fish3795 laid1945 thereon,1945 and bread.740

9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб.

10 Jesus2424 said3004 to them, Bring5342 of the fish3795 which3739 you have now3568 caught.4084

10 Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“

11 Simon4613 Peter4074 went305 up, and drew1670 the net1350 to land1093 full3324 of great3173 fishes,2486 an hundred1540 and fifty4004 and three:5140 and for all there were so5118 many,5118 yet was not the net1350 broken.4977

11 Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від.

12 Jesus2424 said3004 to them, Come1205 and dine.709 And none3762 of the disciples3101 dared5111 ask1833 him, Who5101 are1488 you? knowing1492 that it was the Lord.2962

12 Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то.

13 Jesus2424 then3767 comes,2064 and takes2983 bread,740 and gives1325 them, and fish3795 likewise.3668

13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу.

14 This5124 is now2235 the third5154 time that Jesus2424 showed5319 himself to his disciples,3101 after that he was risen1453 from the dead.3498

14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с.

15 So3767 when3753 they had dined,709 Jesus2424 said3004 to Simon4613 Peter,4074 Simon,4613 son of Jonas,2495 love25 you me more4119 than these?5130 He said3004 to him, Yes,3483 Lord;2962 you know1492 that I love5368 you. He said3004 to him, Feed1006 my lambs.721

15 Як вони вже посні́дали, то Ісус промовляє до Си́мона Петра: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти лю́биш мене́ бі́льше цих?“ Той каже Йому́: „Так, Го́споди, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ягнята Мої!“

16 He said3004 to him again3825 the second1208 time, Simon,4613 son of Jonas,2495 love25 you me? He said3004 to him, Yes,3483 Lord;2962 you know1492 that I love5368 you. He said3004 to him, Feed4165 my sheep.4263

16 І говорить йому Він удруге: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти любиш Мене?“ Той каже Йому: „Так, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ві́вці Мої!“

17 He said3004 to him the third5154 time, Simon,4613 son of Jonas,2495 love5368 you me? Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 to him the third5154 time, Love5368 you me? And he said2036 to him, Lord,2962 you know1492 all3956 things; you know1097 that I love5368 you. Jesus2424 said3004 to him, Feed1006 my sheep.4263

17 Утретє Він каже йому́: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи кохаєш Мене?“ Засмутився Петро, що спитав його втретє: „Чи кохаєш Мене?“ І він каже Йому: „Ти все ві́даєш, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє до нього Ісус: „Паси вівці Мої!

18 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, When3753 you were2258 young,3501 you gird2224 yourself,4572 and walked4043 where3699 you would:2309 but when3752 you shall be old,1095 you shall stretch1614 forth1614 your hands,5495 and another243 shall gird2224 you, and carry5342 you where3699 you would2309 not.

18 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підпері́зувався, і ходив, куди́ ти бажав. А коли постарі́єш, — свої руки простя́гнеш, і інший тебе підпере́же, і поведе́, куди не захочеш“.

19 This5124 spoke2036 he, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God.2316 And when he had spoken2036 this,5124 he said3004 to him, Follow190 me.

19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“

20 Then1161 Peter,4074 turning1994 about,1994 sees991 the disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 following;190 which3739 also2532 leaned377 on1909 his breast4738 at1722 supper,1173 and said,2036 Lord,2962 which5101 is he that betrays3860 you?

20 Обернувся Петро, та й ось бачить, що за ним слідкома́ йде той учень, якого любив Ісус, який на вечері до ло́ня Йому був схилився й спитав: „Хто, Господи, видасть Тебе?“

21 Peter4074 seeing1492 him said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 and what5101 shall this3778 man do?

21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“

22 Jesus2424 said3004 to him, If1437 I will2309 that he tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to you? follow190 you me.

22 Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“

23 Then3767 went1831 this3778 saying3056 abroad1831 among1519 the brothers,80 that that disciple3101 should not die:599 yet2532 Jesus2424 said2036 not to him, He shall not die;599 but, If1437 I will that he tarry till2193 I come,2064 what5101 is that to you?

23 І це слово розне́слось було́ між брата́ми, що той учень не вмре. Проте́ Ісус не сказав йому, що не вмре, а: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі?“

24 This3778 is the disciple3101 which3588 testifies3140 of these5130 things, and wrote1125 these5023 things: and we know1492 that his testimony3141 is true.227

24 Це той учень, що сві́дчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідо́цтво його!

25 And there are also2532 many4183 other243 things which3745 Jesus2424 did,4160 the which,3748 if1437 they should be written1125 every2596 one,1520 I suppose3633 that even3761 the world2889 itself846 could not contain5562 the books975 that should be written.1125 Amen.281

25 Багато є й іншого, що Ісус учинив. Але ду́маю, що коли б написати про все те зокре́ма про кожне, то й сам світ не вмістив би написаних книг! Амі́нь.