| 
                                Mark
                            
                                Chapter 7                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 7                             | 
                    | 1 Then2532came4863together4863to him the Pharisees,5330and certain5100of the scribes,1122which came2064from Jerusalem.2414 | 1 Und2532es kamen zu4314ihm846die Pharisäer5330und2532etliche5100von575den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414kommen2064waren4863. | 
| 2 And when they saw1492some5100of his disciples3101eat2068bread740with defiled,2839that is to say,3004with unwashed,449hands,5495they found fault.3201 | 2 Und2532da sie846sahen1492etliche5100seiner Jünger3101mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449Händen5495das Brot740essen2068, versprachen sie es3201. | 
| 3 For the Pharisees,5330and all3956the Jews,2453except3362they wash3538their hands5495oft,4435eat2068not, holding2902the tradition3862of the elders.4245 | 3 Denn1063die Pharisäer5330und2532alle3956Juden2453essen2068nicht3756, sie waschen3538denn3362die Hände5495manchmal4435; halten2902also die Aufsätze3862der Ältesten4245. | 
| 4 And when they come from the market,58except3362they wash,907they eat2068not. And many4183other243things there be, which3739they have received3880to hold,2902as the washing909of cups,4221and pots,3582brazen5473vessels, and of tables.2825 | 4 Und2532wenn3362sie vom Markt58kommen, essen2068sie nicht3756, sie waschen909sich907denn. Und2532des Dings ist2076viel4183, das3739sie zu halten2902haben angenommen3880, von575Trinkgefäßen4221und2532Krügen und2532ehernen Gefäßen5473und Tischen2825zu waschen. | 
| 5 Then1899the Pharisees5330and scribes1122asked1905him, Why1302walk4043not your disciples3101according2596to the tradition3862of the elders,4245but eat2068bread740with unwashed449hands?5495 | 5 Da1899fragten1905ihn846nun die Pharisäer5330und2532Schriftgelehrten1122: Warum1302wandeln4043deine4675Jünger3101nicht3756nach2596den Aufsätzen3862der Ältesten4245, sondern235essen2068das Brot740mit ungewaschenen449Händen5495? | 
| 6 He answered611and said2036to them, Well2573has Esaias2268prophesied4395of you hypocrites,5273as it is written,1125This3778people2992honors5091me with their lips,5491but their heart2588is far4206from me. | 6 Er3778aber1161antwortete611und sprach2036zu ihnen: Wohl2573fein hat von4012euch5216Heuchlern5273Jesaja2268geweissagt4395, wie5613geschrieben1125steht: Dies Volk2992ehret mich1700mit den Lippen5491, aber1161ihr846Herz2588ist568ferne4206von575mir3165. | 
| 7 However, in vain3155do they worship4576me, teaching1321for doctrines1319the commandments1778of men.444 | 7 Vergeblich3155aber1161ist‘s, daß sie4576mir3165dienen, dieweil sie lehren1321solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778. | 
| 8 For laying863aside863the commandment1785of God,2316you hold2902the tradition3862of men,444as the washing909of pots3582and cups:4221and many4183other243such5108like3946things you do.4160 | 8 Ihr verlasset863Gottes2316Gebot1785und1063haltet2902der Menschen444Aufsätze3862, von Krügen3582und2532Trinkgefäßen4221zu waschen909; und2532desgleichen243tut4160ihr viel4183. | 
| 9 And he said3004to them, Full well2573you reject114the commandment1785of God,2316that you may keep5083your5216own tradition.3862 | 9 Und2532er sprach3004zu ihnen: Wohl2573fein habt114ihr846Gottes2316Gebot1785aufgehoben, auf daß2443ihr eure5216Aufsätze3862haltet5083. | 
| 10 For Moses3475said,2036Honor5091your father3962and your mother;3384and, Whoever3588curses2551father3962or2228mother,3384let him die5053the death:2288 | 10 Denn1063Mose3475hat gesagt2036: Du sollst deinen4675Vater3962und2532deine4675Mutter3384ehren5091; und2532: Wer Vater3962oder2228Mutter3384flucht2551, der soll des Todes2288sterben5053: | 
| 11 But you say,3004If1437a man444shall say2036to his father3962or2228mother,3384It is Corban,2878that is to say, a gift,1435by whatever1437you might be profited5623by me; he shall be free. | 11 Ihr5210aber1161lehret: Wenn1437einer444spricht3004zum1537Vater3962oder2228Mutter3384: Korban2878, das3603ist2076, wenn1437ich‘s opfere, so ist5623dir‘s viel nützer, der tut wohl. | 
| 12 And you suffer863him no3765more3765to do4160ought3762for his father3962or2228his mother;3384 | 12 Und2532so laßt ihr846hinfort863ihn nichts3765tun4160seinem Vater3962oder2228seiner Mutter3384 | 
| 13 Making208the word3056of God2316of none208effect208through your5216tradition,3862which3739you have delivered:3860and many4183such5108like3946things do4160you. | 13 und2532hebet auf Gottes2316Wort3056durch eure5216Aufsätze3862, die3739ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108tut4160ihr viel4183. | 
| 14 And when he had called4341all3956the people3793to him, he said3004to them, Listen191to me every3956one of you, and understand:4920 | 14 Und2532er846rief zu sich4341das ganze3956Volk3793und2532sprach3004zu ihnen: Höret191mir3450alle3956zu und vernehmet‘s! | 
| 15 There is nothing3762from without1855a man,444that entering1531into1519him can1410defile2840him: but the things which come1607out of him, those1565are they that defile2840the man.444 | 15 Es ist2076nichts3762außer dem Menschen444, was ihn846könnte gemein machen2840, so es in1519ihn846gehet1607; sondern235was von575ihm846ausgehet, das1565ist‘s1410, was den444Menschen gemein macht2840. | 
| 16 If1487any1536man have2192ears3775to hear,191let him hear.191 | 16 Hat2192jemand1536Ohren3775zu hören191, der höre191! | 
| 17 And when3753he was entered1525into1519the house3624from the people,3793his disciples3101asked1905him concerning4012the parable.3850 | 17 Und2532da3753er846von575dem Volk3793ins1519Haus3624kam1525, fragten1905ihn seine846Jünger301um4012dieses Gleichnis3850 | 
| 18 And he said3004to them, Are you so3779without801understanding801also?2532Do you not perceive,3539that whatever3956thing from without1855enters1531into1519the man,444it cannot37561410defile2840him; | 18 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Seid5210ihr846denn auch so3779unverständig801? Vernehmet ihr2075noch nicht3756, daß3754alles, was außen1855ist und2532in1519den444Menschen gehet, das3956kann1410ihn nicht gemein machen2840? | 
| 19 Because3754it enters1531not into1519his heart,2588but into1519the belly,2836and goes1607out into1519the draught,856purging2511all3956meats?1033 | 19 Denn3754es846gehet nicht3756in1519sein Herz2588, sondern235in den Bauch2836und2532gehet aus1607durch den natürlichen Gang856, der alle3956Speise1033ausfeget. | 
| 20 And he said,3004That which comes1607out of the man,444that defiles2840the man.444 | 20 Und1161er sprach: Was aus1607dem1537Menschen444gehet, das1565macht2840den444Menschen gemein. | 
| 21 For from within,2081out of the heart2588of men,444proceed1607evil2556thoughts,1261adulteries,3430fornications,4202murders,5408 | 21 Denn1063von1537innen2081, aus1607dem Herzen2588der Menschen444, gehen heraus böse2556Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408, | 
| 22 Thefts,2829covetousness,4124wickedness,4189deceit,1388lasciviousness,766an evil4190eye,3788blasphemy,988pride,5243foolishness:877 | 22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877. | 
| 23 All3956these5023evil4190things come1607from within,2081and defile2840the man.444 | 23 Alle3956diese5023bösen4190Stücke gehen1607von innen2081heraus und2532machen2840den444Menschen gemein. | 
| 24 And from there1564he arose,450and went565into1519the borders3181of Tyre5184and Sidon,4605and entered1525into1519an house,3614and would2309have no3762man3762know1097it: but he could1410not be hid.2990 | 24 Und2532er stund auf450und ging565von1564dannen in1519die Grenze von Tyrus5184und Sidon4605und ging in ein1525Haus3614und wollte2309es niemand3762wissen1097lassen und konnte1410doch nicht3756verborgen sein2990. | 
| 25 For a certain woman,1135whose3739young2365daughter2365had2192an unclean169spirit,4151heard191of him, and came2064and fell4363at4314his feet:4228 | 25 Denn1063ein Weib1135hatte2192von4012ihm846gehört191, deren Töchterlein2365einen unsauberen169Geist4151hatte. Und sie846kam2064und fiel nieder4363zu4314seinen846Füßen4228 | 
| 26 The woman1135was a Greek,1674a Syrophenician4949by nation;1085and she sought2065him that he would cast1544forth1544the devil1140out of her daughter.2364 | 26 (und1161es war2258ein griechisch Weib1135aus1544Syrophönizien4949); und2532sie bat2065ihn, daß2443er846den Teufel1140von1537ihrer Tochter2364austriebe. | 
| 27 But Jesus2424said2036to her, Let863the children5043first4412be filled:5526for it is not meet2570to take2983the children's5043bread,740and to cast906it to the dogs.2952 | 27 JEsus2424aber1161sprach2036zu1063ihr846: Laß863zuvor die Kinder5043satt werden5526! Es ist2076nicht3756fein2570, daß man der2532Kinder5043Brot740nehme2983und4412werfe es vor906die Hunde2952. | 
| 28 And she answered611and said3004to him, Yes,3483Lord:2962yet1063the dogs2952under5270the table5132eat2068of the children's3813crumbs.5589 | 28 Sie846antwortete611aber1161und2532sprach3004zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063doch essen2068die Hündlein2952unter5270dem Tisch5132von575den Brosamen5589der Kinder3813. | 
| 29 And he said2036to her, For this5126saying3056go5217your way; the devil1140is gone1831out of your daughter.2364 | 29 Und2532er sprach2036zu ihr846: Um1223des5126Worts3056willen so gehe5217hin; der Teufel1140ist1831von1537deiner4675Tochter2364ausgefahren. | 
| 30 And when she was come565to her house,3624she found2147the devil1140gone1831out, and her daughter2364laid906on the bed.2825 | 30 Und2532sie ging565hin in1519ihr Haus3624und2532fand2147, daß der Teufel1140war1831ausgefahren und die Tochter2364auf1909dem Bette2825liegend906. | 
| 31 And again,3825departing1831from the coasts3725of Tyre5184and Sidon,4605he came2064to the sea2281of Galilee,1056through303the middle3319of the coasts3725of Decapolis.1179 | 31 Und2532da er wieder3825ausging1831von1537den Grenzen3725Tyrus5184und2532Sidon4605, kam2064er an4314das Galiläische1056Meer2281, mitten3319unter die Grenze der zehn Städte1179. | 
| 32 And they bring5342to him one that was deaf,2974and had an impediment3424in his speech;3424and they beseech3870him to put2007his hand5495on him. | 32 Und2532sie5342brachten zu ihm846einen Tauben, der stumm2974war3424; und2532sie846baten3870ihn, daß2443er846die Hand5495auf ihn legte2007. | 
| 33 And he took618him aside25962398from the multitude,3793and put906his fingers1147into1519his ears,3775and he spit,4429and touched680his tongue;1100 | 33 Und2532er846nahm618ihn von575dem Volk3793besonders2398und2532legte906ihm846die Finger1147in1519die Ohren3775und spützete und rührete seine846Zunge1100. | 
| 34 And looking308up to heaven,3772he sighed,4727and said3004to him, Ephphatha,2188that is, Be opened.1272 | 34 Und2532sah auf308gen Himmel3772, seufzete und2532sprach3004zu ihm846: Hephatha2188! das3603ist2076: Tu dich auf1519! | 
| 35 And straightway2112his ears189were opened,1272and the string1199of his tongue1100was loosed,3089and he spoke2980plain.3723 | 35 Und2532alsbald2112taten sich seine846Ohren189auf1272, und2532das Band1199seiner846Zunge1100ward los3089und2532redete2980recht3723. | 
| 36 And he charged1291them that they should tell2036no3367man:3367but the more3745he charged1291them, so much3123the more3123a great3123deal4054they published2784it; | 36 Und2532er846verbot1291ihnen, sie1161sollten es niemand3367sagen2036. Je4054mehr3123er aber2443verbot1291, je mehr sie3745es ausbreiteten2784. | 
| 37 And were beyond5249measure5249astonished,1605saying,3004He has done4160all3956things well:2573he makes4160both5037the deaf2974to hear,191and the dumb216to speak.2980 | 37 Und2532verwunderten sich1605über die Maßen5249und sprachen3004: Er hat4160alles3956wohl2573gemacht: die Tauben2974macht4160er hörend191und die Sprachlosen216redend2980. |