| 
                                Mark
                            
                                Chapter 7                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 7                             | 
                    | 1 Then2532came4863together4863to him the Pharisees,5330and certain5100of the scribes,1122which came2064from Jerusalem.2414 | 1 2532Собрались4863к4314Нему8463588фарисеи5330и2532некоторые5100из3588книжников,1122пришедшие2064из575Иерусалима,2414 | 
| 2 And when they saw1492some5100of his disciples3101eat2068bread740with defiled,2839that is to say,3004with unwashed,449hands,5495they found fault.3201 | 2 и,2532увидев1492некоторых5100из3588учеников3101Его,846евших2068хлеб740нечистыми,2839то есть5123неумытыми,449руками,5495укоряли.3201 | 
| 3 For the Pharisees,5330and all3956the Jews,2453except3362they wash3538their hands5495oft,4435eat2068not, holding2902the tradition3862of the elders.4245 | 3 3588Ибо1063фарисеи5330и2532все39563588Иудеи,2453держась29023588предания38623588старцев,4245не3756едят,2068не3362умыв3538тщательно44353588рук;5495 | 
| 4 And when they come from the market,58except3362they wash,907they eat2068not. And many4183other243things there be, which3739they have received3880to hold,2902as the washing909of cups,4221and pots,3582brazen5473vessels, and of tables.2825 | 4 и,2532придя с575торга,58не3756едят2068не3362омывшись.907Есть2076и2532многое4183другое,243чего3739они приняли3880держаться:2902наблюдать омовение909чаш,42212532кружек,35822532котлов5473и2532скамей.2825 | 
| 5 Then1899the Pharisees5330and scribes1122asked1905him, Why1302walk4043not your disciples3101according2596to the tradition3862of the elders,4245but eat2068bread740with unwashed449hands?5495 | 5 Потом1899спрашивают1905Его8463588фарисеи5330и3588книжники:1122зачем13023588ученики3101Твои4675не3756поступают4043по25963588преданию38623588старцев,4245но235неумытыми449руками5495едят20683588хлеб?740 | 
| 6 He answered611and said2036to them, Well2573has Esaias2268prophesied4395of you hypocrites,5273as it is written,1125This3778people2992honors5091me with their lips,5491but their heart2588is far4206from me. | 6 Он35881161сказал2036им846в ответ:6113754хорошо2573пророчествовал4395о4012вас,52163588лицемерах,5273Исаия,2268как5613написано:11253588«люди2992сии3778чтут5091Меня31653588устами,54913588сердце2588же1161их846далеко4206отстоит568от575Меня,1700 | 
| 7 However, in vain3155do they worship4576me, teaching1321for doctrines1319the commandments1778of men.444 | 7 но1161тщетно3155чтут4576Меня,3165уча1321учениям,1319заповедям1778человеческим».444 | 
| 8 For laying863aside863the commandment1785of God,2316you hold2902the tradition3862of men,444as the washing909of pots3582and cups:4221and many4183other243such5108like3946things you do.4160 | 8 Ибо1063вы, оставив8633588заповедь17853588Божию,2316держитесь29023588предания38623588человеческого,444омовения909кружек3582и2532чаш,4221и2532делаете4160многое4183другое,243сему5108подобное.3946 | 
| 9 And he said3004to them, Full well2573you reject114the commandment1785of God,2316that you may keep5083your5216own tradition.3862 | 9 И2532сказал3004им:846хорошо2573ли, что вы отменяете1143588заповедь17853588Божию,2316чтобы24433588соблюсти5083свое5216предание?3862 | 
| 10 For Moses3475said,2036Honor5091your father3962and your mother;3384and, Whoever3588curses2551father3962or2228mother,3384let him die5053the death:2288 | 10 Ибо1063Моисей3475сказал:2036«почитай50913588отца3962своего4675и3588мать3384свою»;4675и:25323588«злословящий2551отца3962или2228мать3384смертью2288да умрет».5053 | 
| 11 But you say,3004If1437a man444shall say2036to his father3962or2228mother,3384It is Corban,2878that is to say, a gift,1435by whatever1437you might be profited5623by me; he shall be free. | 11 А1161вы5210говорите:3004кто1437скажет20364443588отцу3962или22283588матери:3384«корван,2878то3603есть2076дар1435Богу3588то,1437чем1537бы ты от меня1700пользовался»,5623— | 
| 12 And you suffer863him no3765more3765to do4160ought3762for his father3962or2228his mother;3384 | 12 2532тому846вы уже3765попускаете863ничего3762не делать41603588для отца3962своего846или22283588матери3384своей,846 | 
| 13 Making208the word3056of God2316of none208effect208through your5216tradition,3862which3739you have delivered:3860and many4183such5108like3946things do4160you. | 13 устраняя2083588слово30563588Божие23163588преданием3862вашим,5216которое3739вы установили;3860и2532делаете4160многое4183сему5108подобное.3946 | 
| 14 And when he had called4341all3956the people3793to him, he said3004to them, Listen191to me every3956one of you, and understand:4920 | 14 И,2532призвав4341весь39563588народ,3793говорил3004им:846слушайте191Меня3450все3956и2532разумейте:4920 | 
| 15 There is nothing3762from without1855a man,444that entering1531into1519him can1410defile2840him: but the things which come1607out of him, those1565are they that defile2840the man.444 | 15 ничто,37622076входящее1531в1519846человека4443588извне,18553739не может1410осквернить2840его;846но235что3588исходит1607из575него,846то156520763588оскверняет28403588человека.444 | 
| 16 If1487any1536man have2192ears3775to hear,191let him hear.191 | 16 Если1487кто5100имеет2192уши3775слышать,191да слышит!191 | 
| 17 And when3753he was entered1525into1519the house3624from the people,3793his disciples3101asked1905him concerning4012the parable.3850 | 17 И2532когда3753Он от5753588народа3793вошел1525в1519дом,3624ученики3101Его846спросили1905Его846о40123588притче.3850 | 
| 18 And he said3004to them, Are you so3779without801understanding801also?2532Do you not perceive,3539that whatever3956thing from without1855enters1531into1519the man,444it cannot37561410defile2840him; | 18 2532Он сказал3004им:846неужели2075и2532вы5210так3779непонятливы?801Неужели не3756разумеете,3539что3754ничто,39563588извне1855входящее1531в15193588человека,444не3756может1410осквернить2840его?846 | 
| 19 Because3754it enters1531not into1519his heart,2588but into1519the belly,2836and goes1607out into1519the draught,856purging2511all3956meats?1033 | 19 Потому что3754не3756в15193588сердце2588его846входит,1531а235в15193588чрево,2836и253215193588выходит1607вон,856чем очищается2511всякая39563588пища.1033 | 
| 20 And he said,3004That which comes1607out of the man,444that defiles2840the man.444 | 20 Далее1161сказал:300437543588исходящее1607из15373588человека4441565оскверняет28403588человека.444 | 
| 21 For from within,2081out of the heart2588of men,444proceed1607evil2556thoughts,1261adulteries,3430fornications,4202murders,5408 | 21 Ибо1063извнутрь,2081из15373588сердца25883588человеческого,444исходят16073588злые25563588помыслы,1261прелюбодеяния,3430любодеяния,4202убийства,5408 | 
| 22 Thefts,2829covetousness,4124wickedness,4189deceit,1388lasciviousness,766an evil4190eye,3788blasphemy,988pride,5243foolishness:877 | 22 кражи,2829лихоимство,4124злоба,4189коварство,1388непотребство,766завистливое4190око,3788богохульство,988гордость,5243безумство,877— | 
| 23 All3956these5023evil4190things come1607from within,2081and defile2840the man.444 | 23 все3956это50233588зло4190извнутрь2081исходит1607и2532оскверняет28403588человека.444 | 
| 24 And from there1564he arose,450and went565into1519the borders3181of Tyre5184and Sidon,4605and entered1525into1519an house,3614and would2309have no3762man3762know1097it: but he could1410not be hid.2990 | 24 И,2532отправившись450оттуда,1564пришел565в15193588пределы3181Тирские5184и2532Сидонские;4605и,2532войдя1525в15193588дом,3614не3762хотел,2309чтобы кто узнал;1097но2532не3756мог1410утаиться.2990 | 
| 25 For a certain woman,1135whose3739young2365daughter2365had2192an unclean169spirit,4151heard191of him, and came2064and fell4363at4314his feet:4228 | 25 Ибо1063услышала191о4012Нем846женщина,1135у которой37393588дочь2365846одержима2192была нечистым169духом,4151и, придя,2064припала4363к43143588ногам4228Его;846 | 
| 26 The woman1135was a Greek,1674a Syrophenician4949by nation;1085and she sought2065him that he would cast1544forth1544the devil1140out of her daughter.2364 | 26 а1161женщина1135та3588была2258язычница,1674родом10853588Сирофиникиянка;4949и2532просила2065Его,846чтобы2443изгнал15443588беса1140из15373588ее846дочери.2364 | 
| 27 But Jesus2424said2036to her, Let863the children5043first4412be filled:5526for it is not meet2570to take2983the children's5043bread,740and to cast906it to the dogs.2952 | 27 3588Но1161Иисус2424сказал2036ей:846дай863прежде4412насытиться55263588детям,50433756ибо1063нехорошо25702076взять29833588хлеб7403588у детей5043и2532бросить9063588псам.2952 | 
| 28 And she answered611and said3004to him, Yes,3483Lord:2962yet1063the dogs2952under5270the table5132eat2068of the children's3813crumbs.5589 | 28 Она3588же11612532сказала3004Ему846в ответ:611так,3483Господи;2962но1063и3588псы2952под52703588столом5132едят20685753588крохи5589у3588детей.3813 | 
| 29 And he said2036to her, For this5126saying3056go5217your way; the devil1140is gone1831out of your daughter.2364 | 29 И2532сказал2036ей:846за1223это51263588слово,3056пойди;52173588бес1140вышел1831из15373588твоей4675дочери.2364 | 
| 30 And when she was come565to her house,3624she found2147the devil1140gone1831out, and her daughter2364laid906on the bed.2825 | 30 И,2532придя565в15193588свой846дом,3624она нашла,2147что3588бес1140вышел1831и3588дочь2364лежит906на19093588постели.2825 | 
| 31 And again,3825departing1831from the coasts3725of Tyre5184and Sidon,4605he came2064to the sea2281of Galilee,1056through303the middle3319of the coasts3725of Decapolis.1179 | 31 2532Выйдя1831из15373588пределов3725Тирских5184и2532Сидонских,4605Иисус опять3825пошел2064к43143588морю22813588Галилейскому1056через3033319пределы3725Десятиградия.1179 | 
| 32 And they bring5342to him one that was deaf,2974and had an impediment3424in his speech;3424and they beseech3870him to put2007his hand5495on him. | 32 2532Привели5342к Нему846глухого2974косноязычного3424и2532просили3870Его8462443возложить2007на него8463588руку.5495 | 
| 33 And he took618him aside25962398from the multitude,3793and put906his fingers1147into1519his ears,3775and he spit,4429and touched680his tongue;1100 | 33 2532Иисус, отведя618его846в сторону2398от5753588народа,37932596вложил9063588персты1147Свои846в15193588уши3775ему846и,2532плюнув,4429коснулся6803588языка1100его;846 | 
| 34 And looking308up to heaven,3772he sighed,4727and said3004to him, Ephphatha,2188that is, Be opened.1272 | 34 и,2532воззрев308на15193588небо,3772вздохнул4727и2532сказал3004ему:846«еффафа»,2188то3739есть2076«отверзись».1272 | 
| 35 And straightway2112his ears189were opened,1272and the string1199of his tongue1100was loosed,3089and he spoke2980plain.3723 | 35 И2532тотчас2112отверзся1272у него8463588слух189и2532разрешились30893588узы11993588его846языка,1100и2532стал говорить2980чисто.3723 | 
| 36 And he charged1291them that they should tell2036no3367man:3367but the more3745he charged1291them, so much3123the more3123a great3123deal4054they published2784it; | 36 И2532повелел1291им8462443не сказывать2036никому.3367Но1161сколько3745Он846ни запрещал1291им,846они еще3123более4053разглашали.2784 | 
| 37 And were beyond5249measure5249astonished,1605saying,3004He has done4160all3956things well:2573he makes4160both5037the deaf2974to hear,191and the dumb216to speak.2980 | 37 И2532чрезвычайно5249дивились,1605и говорили:3004все3956хорошо2573делает,4160— и3588глухих2974делает4160слышащими,191и3588немых216— говорящими.2980 |