Luke

Chapter 21

1 And1161 he looked up,308 and saw1492 the3588 rich men4145 casting906 their848 gifts1435 into1519 the3588 treasury.1049

2 And1161 he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting in906 thither1563 two1417 mites.3016

3 And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906 more4119 than they all: 3956

4 For1063 all537 these3778 have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God: 2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303 hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192

5 And2532 as some5100 spake3004 of4012 the3588 temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2570 stones3037 and2532 gifts,334 he said,2036

6 As for these things5023 which3739 ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647

7 And1161 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 but when4219 shall3767 these things5023 be?2071 and2532 what5101 sign4592 will there be when3752 these things5023 shall3195 come to pass?1096

8 And1161 he3588 said,2036 Take heed991 that ye be not3361 deceived: 4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near: 1448 go4198 ye not3361 therefore3767 after3694 them.846

9 But1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 commotions,181 be not3361 terrified: 4422 for1063 these things5023 must1163 first4412 come to pass;1096 but235 the3588 end5056 is not3756 by and by.2112

10 Then5119 said3004 he unto them,846 Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932

11 And5037 great3173 earthquakes4578 shall be2071 in divers places,2596 5117 and2532 famines,3042 and2532 pestilences;3061 and5037 fearful sights5400 and2532 great3173 signs4592 shall there be2071 from575 heaven.3772

12 But1161 before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their848 hands5495 on1909 you,5209 and2532 persecute1377 you, delivering you up3860 to1519 the synagogues,4864 and2532 into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and2532 rulers2232 for my name's sake.1752 3450 3686

13 And1161 it shall turn576 to you5213 for1519 a testimony.3142

14 Settle5087 it therefore3767 in1519 your5216 hearts,2588 not3361 to meditate before4304 what ye shall answer: 626

15 For1063 I1473 will give1325 you5213 a mouth4750 and2532 wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not3756 be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

16 And1161 ye shall be betrayed3860 both2532 by5259 parents,1118 and2532 brethren,80 and2532 kinsfolk,4773 and2532 friends;5384 and2532 some of1537 you5216 shall they cause to be put to death.2289

17 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake.1223 3450 3686

18 But2532 there shall not3364 a hair2359 of1537 your5216 head2776 perish.622

19 In1722 your5216 patience5281 possess2932 ye your5216 souls.5590

20 And1161 when3752 ye shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with5259 armies,4760 then5119 know1097 that3754 the3588 desolation2050 thereof846 is nigh.1448

21 Then5119 let them3588 which are in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains;3735 and2532 let them3588 which are in1722 the midst3319 of it848 depart out;1633 and2532 let not3361 them3588 that are in1722 the3588 countries5561 enter1525 thereinto.1519 846

22 For3754 these3778 be1526 the days2250 of vengeance,1557 that all things3956 which are written1125 may be fulfilled.4137

23 But1161 woe3759 unto them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck,2337 in1722 those1565 days!2250 for1063 there shall be2071 great3173 distress318 in1909 the3588 land,1093 and2532 wrath3709 upon1722 this5129 people.2992

24 And2532 they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and2532 shall be led away captive163 into1519 all3956 nations: 1484 and2532 Jerusalem2419 shall be2071 trodden down3961 of5259 the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

25 And2532 there shall be2071 signs4592 in1722 the sun,2246 and2532 in the moon,4582 and2532 in the stars;798 and2532 upon1909 the3588 earth1093 distress4928 of nations,1484 with1722 perplexity;640 the sea2281 and2532 the waves4535 roaring;2278

26 Men's444 hearts failing them674 for575 fear,5401 and2532 for looking after4329 those things which are coming on1904 the3588 earth: 3625 for1063 the3588 powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

27 And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 a cloud3507 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391

28 And1161 when these things5130 begin756 to come to pass,1096 then look up,352 and2532 lift up1869 your5216 heads;2776 for1360 your5216 redemption629 draweth nigh.1448

29 And2532 he spake2036 to them846 a parable;3850 Behold1492 the3588 fig tree,4808 and2532 all3956 the3588 trees;1186

30 When3752 they now2235 shoot forth,4261 ye see991 and know1097 of575 your own selves1438 that3754 summer2330 is2076 now2235 nigh at hand.1451

31 So2532 likewise3779 ye,5210 when3752 ye see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 ye that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 nigh at hand.1451

32 Verily281 I say3004 unto you,5213 3754 This3778 generation1074 shall not3364 pass away,3928 till2193 302 all3956 be fulfilled.1096

33 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away: 3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

34 And1161 take heed4337 to yourselves,1438 lest at any time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with1722 surfeiting,2897 and2532 drunkenness,3178 and2532 cares3308 of this life,982 and2532 so that1565 day2250 come2186 upon1909 you5209 unawares.160

35 For1063 as5613 a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the3588 whole3956 earth.1093

36 Watch69 ye therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that2443 ye may be accounted worthy2661 to escape1628 all3956 these things5023 that shall3195 come to pass,1096 and2532 to stand2476 before1715 the3588 Son5207 of man.444

37 And1161 in the3588 daytime2250 he was2258 teaching1321 in1722 the3588 temple;2411 and1161 at night3571 he went out,1831 and abode835 in1519 the3588 mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

38 And2532 all3956 the3588 people2992 came early in the morning3719 to4314 him846 in1722 the3588 temple,2411 for to hear191 him.846

路加福音

第21章

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

Luke

Chapter 21

路加福音

第21章

1 And1161 he looked up,308 and saw1492 the3588 rich men4145 casting906 their848 gifts1435 into1519 the3588 treasury.1049

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

2 And1161 he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting in906 thither1563 two1417 mites.3016

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

3 And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906 more4119 than they all: 3956

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

4 For1063 all537 these3778 have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God: 2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303 hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

5 And2532 as some5100 spake3004 of4012 the3588 temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2570 stones3037 and2532 gifts,334 he said,2036

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

6 As for these things5023 which3739 ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

7 And1161 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 but when4219 shall3767 these things5023 be?2071 and2532 what5101 sign4592 will there be when3752 these things5023 shall3195 come to pass?1096

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

8 And1161 he3588 said,2036 Take heed991 that ye be not3361 deceived: 4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near: 1448 go4198 ye not3361 therefore3767 after3694 them.846

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

9 But1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 commotions,181 be not3361 terrified: 4422 for1063 these things5023 must1163 first4412 come to pass;1096 but235 the3588 end5056 is not3756 by and by.2112

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

10 Then5119 said3004 he unto them,846 Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

11 And5037 great3173 earthquakes4578 shall be2071 in divers places,2596 5117 and2532 famines,3042 and2532 pestilences;3061 and5037 fearful sights5400 and2532 great3173 signs4592 shall there be2071 from575 heaven.3772

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

12 But1161 before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their848 hands5495 on1909 you,5209 and2532 persecute1377 you, delivering you up3860 to1519 the synagogues,4864 and2532 into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and2532 rulers2232 for my name's sake.1752 3450 3686

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

13 And1161 it shall turn576 to you5213 for1519 a testimony.3142

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

14 Settle5087 it therefore3767 in1519 your5216 hearts,2588 not3361 to meditate before4304 what ye shall answer: 626

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

15 For1063 I1473 will give1325 you5213 a mouth4750 and2532 wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not3756 be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

16 And1161 ye shall be betrayed3860 both2532 by5259 parents,1118 and2532 brethren,80 and2532 kinsfolk,4773 and2532 friends;5384 and2532 some of1537 you5216 shall they cause to be put to death.2289

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

17 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake.1223 3450 3686

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

18 But2532 there shall not3364 a hair2359 of1537 your5216 head2776 perish.622

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

19 In1722 your5216 patience5281 possess2932 ye your5216 souls.5590

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

20 And1161 when3752 ye shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with5259 armies,4760 then5119 know1097 that3754 the3588 desolation2050 thereof846 is nigh.1448

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

21 Then5119 let them3588 which are in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains;3735 and2532 let them3588 which are in1722 the midst3319 of it848 depart out;1633 and2532 let not3361 them3588 that are in1722 the3588 countries5561 enter1525 thereinto.1519 846

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

22 For3754 these3778 be1526 the days2250 of vengeance,1557 that all things3956 which are written1125 may be fulfilled.4137

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

23 But1161 woe3759 unto them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck,2337 in1722 those1565 days!2250 for1063 there shall be2071 great3173 distress318 in1909 the3588 land,1093 and2532 wrath3709 upon1722 this5129 people.2992

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

24 And2532 they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and2532 shall be led away captive163 into1519 all3956 nations: 1484 and2532 Jerusalem2419 shall be2071 trodden down3961 of5259 the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

25 And2532 there shall be2071 signs4592 in1722 the sun,2246 and2532 in the moon,4582 and2532 in the stars;798 and2532 upon1909 the3588 earth1093 distress4928 of nations,1484 with1722 perplexity;640 the sea2281 and2532 the waves4535 roaring;2278

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

26 Men's444 hearts failing them674 for575 fear,5401 and2532 for looking after4329 those things which are coming on1904 the3588 earth: 3625 for1063 the3588 powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

27 And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 a cloud3507 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

28 And1161 when these things5130 begin756 to come to pass,1096 then look up,352 and2532 lift up1869 your5216 heads;2776 for1360 your5216 redemption629 draweth nigh.1448

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

29 And2532 he spake2036 to them846 a parable;3850 Behold1492 the3588 fig tree,4808 and2532 all3956 the3588 trees;1186

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

30 When3752 they now2235 shoot forth,4261 ye see991 and know1097 of575 your own selves1438 that3754 summer2330 is2076 now2235 nigh at hand.1451

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

31 So2532 likewise3779 ye,5210 when3752 ye see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 ye that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 nigh at hand.1451

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

32 Verily281 I say3004 unto you,5213 3754 This3778 generation1074 shall not3364 pass away,3928 till2193 302 all3956 be fulfilled.1096

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

33 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away: 3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

34 And1161 take heed4337 to yourselves,1438 lest at any time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with1722 surfeiting,2897 and2532 drunkenness,3178 and2532 cares3308 of this life,982 and2532 so that1565 day2250 come2186 upon1909 you5209 unawares.160

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

35 For1063 as5613 a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the3588 whole3956 earth.1093

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

36 Watch69 ye therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that2443 ye may be accounted worthy2661 to escape1628 all3956 these things5023 that shall3195 come to pass,1096 and2532 to stand2476 before1715 the3588 Son5207 of man.444

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

37 And1161 in the3588 daytime2250 he was2258 teaching1321 in1722 the3588 temple;2411 and1161 at night3571 he went out,1831 and abode835 in1519 the3588 mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

38 And2532 all3956 the3588 people2992 came early in the morning3719 to4314 him846 in1722 the3588 temple,2411 for to hear191 him.846

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。