| 
                                Luke                            
                                Chapter 21                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 21                             | 
                    | 1 And1161he looked up,308and saw1492the3588rich men4145casting906their848gifts1435into1519the3588treasury.1049 | 1 Взглянув308же,1161Он увидел14923588богатых,4145клавших9063588дары1435свои846в15193588сокровищницу;1049 | 
| 2 And1161he saw1492also2532a certain5100poor3998widow5503casting in906thither1563two1417mites.3016 | 2 увидел1492также1161и25325100бедную3998вдову,5503положившую906туда1563две1417лепты,3016 | 
| 3 And2532he said,2036Of a truth230I say3004unto you,5213that3754this3778poor4434widow5503hath cast in906more4119than they all:3956 | 3 и2532сказал:2036истинно230говорю3004вам,5213что37543588эта3778бедная44343588вдова5503больше4119всех3956положила;906 | 
| 4 For1063all537these3778have of1537their846abundance4052cast in906unto1519the3588offerings1435of God:2316but1161she3778of1537her848penury5303hath cast in906all537the3588living979that3739she had.2192 | 4 ибо1063все537те3778от15373588избытка4052своего846положили906в15193588дар14353588Богу,2316а1161она3778от15373588скудости5303своей846положила906все5373588пропитание979свое, какое3739имела.2192 | 
| 5 And2532as some5100spake3004of4012the3588temple,2411how3754it was adorned2885with goodly2570stones3037and2532gifts,334he said,2036 | 5 И2532когда некоторые5100говорили3004о40123588храме,2411что3754он украшен2885дорогими2570камнями3037и2532вкладами,334Он сказал:2036 | 
| 6 As for these things5023which3739ye behold,2334the days2250will come,2064in1722the which3739there shall not3756be left863one stone upon another,303719093037that3739shall not3756be thrown down.2647 | 6 придут2064дни,2250в1722которые3739из того,5023что3739вы здесь видите,2334не3756останется863камня3037на1909камне;3037все37393756будет разрушено.2647 | 
| 7 And1161they asked1905him,846saying,3004Master,1320but when4219shall3767these things5023be?2071and2532what5101sign4592will there be when3752these things5023shall3195come to pass?1096 | 7 И1161спросили1905Его:8463004Учитель!1320когда4219же3767это5023будет?2071и2532какой51013588признак,4592когда3752это5023должно3195произойти?1096 | 
| 8 And1161he3588said,2036Take heed991that ye be not3361deceived:4105for1063many4183shall come2064in1909my3450name,3686saying,3004I1473am1510Christ; and2532the3588time2540draweth near:1448go4198ye not3361therefore3767after3694them.846 | 8 Он35881161сказал:2036берегитесь,991чтобы вас не3361ввели в заблуждение,4105ибо1063многие4183придут2064под19093588именем3686Моим,3450говоря,3004что3754это1510Я;1473и2532это3588время2540близко:1448не33613767ходите4198вслед3694их.846 | 
| 9 But1161when3752ye shall hear191of wars4171and2532commotions,181be not3361terrified:4422for1063these things5023must1163first4412come to pass;1096but235the3588end5056is not3756by and by.2112 | 9 Когда3752же1161услышите191о войнах4171и2532смятениях,181не3361ужасайтесь,4422ибо1063этому5023надлежит1163быть1096прежде;4412но235не3756тотчас21123588конец.5056 | 
| 10 Then5119said3004he unto them,846Nation1484shall rise1453against1909nation,1484and2532kingdom932against1909kingdom:932 | 10 Тогда5119сказал3004им:846восстанет1453народ1484на1909народ,1484и2532царство932на1909царство;932 | 
| 11 And5037great3173earthquakes4578shall be2071in divers places,25965117and2532famines,3042and2532pestilences;3061and5037fearful sights5400and2532great3173signs4592shall there be2071from575heaven.3772 | 11 будут2071большие31735037землетрясения4578по2596местам,5117и2532глады,3042и2532моры,3061и5037ужасные явления,5400и2532великие3173знамения4592с575неба.37722071 | 
| 12 But1161before4253all537these,5130they shall lay1911their848hands5495on1909you,5209and2532persecute1377you, delivering you up3860to1519the synagogues,4864and2532into prisons,5438being brought71before1909kings935and2532rulers2232for my name's sake.175234503686 | 12 Прежде4253же1161всего537того5130возложат1911на1909вас52093588руки5495846и2532будут гнать1377вас, предавая3860в1519синагоги4864и2532в темницы,5438и поведут71пред1909царей935и2532правителей2232за17523588имя3686Мое;3450 | 
| 13 And1161it shall turn576to you5213for1519a testimony.3142 | 13 будет576же1161это вам5213для1519свидетельства.3142 | 
| 14 Settle5087it therefore3767in1519your5216hearts,2588not3361to meditate before4304what ye shall answer:626 | 14 Итак3767положите5087себе5216на15193588сердце2588не3361обдумывать4304заранее, что отвечать,626 | 
| 15 For1063I1473will give1325you5213a mouth4750and2532wisdom,4678which3739all3956your5213adversaries480shall not3756be able1410to gainsay471nor3761resist.436 | 15 ибо1063Я1473дам1325вам5213уста4750и2532премудрость,4678которой3739не3756возмогут1410противоречить471ни3761противостоять,436все,39563588противящиеся480вам.5213 | 
| 16 And1161ye shall be betrayed3860both2532by5259parents,1118and2532brethren,80and2532kinsfolk,4773and2532friends;5384and2532some of1537you5216shall they cause to be put to death.2289 | 16 Преданы3860также1161будете и25325259родителями,1118и2532братьями,80и2532родственниками,4773и2532друзьями,5384и2532некоторых из1537вас5216умертвят;2289 | 
| 17 And2532ye shall be2071hated3404of5259all3956men for my name's sake.122334503686 | 17 и2532будете2071ненавидимы34045259всеми3956за12233588имя3686Мое,3450 | 
| 18 But2532there shall not3364a hair2359of1537your5216head2776perish.622 | 18 но и2532волос2359с15373588головы2776вашей5216не3364пропадет,622— | 
| 19 In1722your5216patience5281possess2932ye your5216souls.5590 | 19 17223588терпением5281вашим5216спасайте29323588души5590ваши.5216 | 
| 20 And1161when3752ye shall see1492Jerusalem2419compassed2944with5259armies,4760then5119know1097that3754the3588desolation2050thereof846is nigh.1448 | 20 Когда3752же1161увидите14923588Иерусалим,2419окруженный29445259войсками,4760тогда5119знайте,1097что3754приблизилось14483588запустение2050его:846 | 
| 21 Then5119let them3588which are in1722Judea2449flee5343to1519the3588mountains;3735and2532let them3588which are in1722the midst3319of it848depart out;1633and2532let not3361them3588that are in1722the3588countries5561enter1525thereinto.1519846 | 21 тогда5119находящиеся3588в17223588Иудее2449да бегут5343в15193588горы;3735и2532кто3588в1722городе,3319846выходи из1633него; и2532кто3588в17223588окрестностях,5561не3361входи1525в1519него,846 | 
| 22 For3754these3778be1526the days2250of vengeance,1557that all things3956which are written1125may be fulfilled.4137 | 22 потому что3754это3778дни2250отмщения,155715263588да исполнится4137все39563588написанное.1125 | 
| 23 But1161woe3759unto them that are with child,219217221064and2532to them that give suck,2337in1722those1565days!2250for1063there shall be2071great3173distress318in1909the3588land,1093and2532wrath3709upon1722this5129people.2992 | 23 Горе3759же116135881722беременным10642192и3588питающим сосцами2337в1722те15653588дни;2250ибо1063великое3173будет2071бедствие318на19093588земле1093и2532гнев3709на17223588народ2992сей:5129 | 
| 24 And2532they shall fall4098by the edge4750of the sword,3162and2532shall be led away captive163into1519all3956nations:1484and2532Jerusalem2419shall be2071trodden down3961of5259the Gentiles,1484until891the times2540of the Gentiles1484be fulfilled.4137 | 24 и2532падут4098от острия4750меча,3162и2532отведутся в плен163во1519все39563588народы;1484и2532Иерусалим2419будет2071попираем39615259язычниками,1484доколе891не окончатся4137времена2540язычников.1484 | 
| 25 And2532there shall be2071signs4592in1722the sun,2246and2532in the moon,4582and2532in the stars;798and2532upon1909the3588earth1093distress4928of nations,1484with1722perplexity;640the sea2281and2532the waves4535roaring;2278 | 25 И2532будут2071знамения4592в1722солнце2246и2532луне4582и2532звездах,798а2532на19093588земле1093уныние4928народов1484и1722недоумение;640и море2281восшумит2278и2532возмутится;4535 | 
| 26 Men's444hearts failing them674for575fear,5401and2532for looking after4329those things which are coming on1904the3588earth:3625for1063the3588powers1411of heaven3772shall be shaken.4531 | 26 люди444будут издыхать674от575страха5401и2532ожидания4329бедствий,3588грядущих19043588на вселенную,36253588ибо1063силы14113588небесные3772поколеблются,4531 | 
| 27 And2532then5119shall they see3700the3588Son5207of man444coming2064in1722a cloud3507with3326power1411and2532great4183glory.1391 | 27 и2532тогда5119увидят37003588Сына52073588Человеческого,444грядущего2064на1722облаке3507с3326силою1411и2532славою1391великою.4183 | 
| 28 And1161when these things5130begin756to come to pass,1096then look up,352and2532lift up1869your5216heads;2776for1360your5216redemption629draweth nigh.1448 | 28 Когда же1161начнет756это5130сбываться,1096тогда восклонитесь352и2532поднимите18693588головы2776ваши,5216потому что1360приближается14483588избавление629ваше.5216 | 
| 29 And2532he spake2036to them846a parable;3850Behold1492the3588fig tree,4808and2532all3956the3588trees;1186 | 29 И2532сказал2036им846притчу:3850посмотрите14923588на смоковницу4808и2532на все39563588деревья:1186 | 
| 30 When3752they now2235shoot forth,4261ye see991and know1097of575your own selves1438that3754summer2330is2076now2235nigh at hand.1451 | 30 когда3752они уже2235распускаются,4261то, видя991это,575знаете1097сами,1438что3754уже2235близко14513588лето.23302076 | 
| 31 So2532likewise3779ye,5210when3752ye see1492these things5023come to pass,1096know1097ye that3754the3588kingdom932of God2316is2076nigh at hand.1451 | 31 Так,3779и2532когда3752вы5210увидите1492то5023сбывающимся,1096знайте,1097что3754близко145120763588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 32 Verily281I say3004unto you,52133754This3778generation1074shall not3364pass away,3928till2193302all3956be fulfilled.1096 | 32 Истинно281говорю3004вам:52133754не3364прейдет39283588род1074сей,3778как2193302все3956это будет;1096 | 
| 33 Heaven3772and2532earth1093shall pass away:3928but1161my3450words3056shall not3364pass away.3928 | 33 3588небо3772и3588земля1093прейдут,39283588но1161слова3056Мои3450не3364прейдут.3928 | 
| 34 And1161take heed4337to yourselves,1438lest at any time3379your5216hearts2588be overcharged925with1722surfeiting,2897and2532drunkenness,3178and2532cares3308of this life,982and2532so that1565day2250come2186upon1909you5209unawares.160 | 34 Смотрите4337же1161за собою,1438чтобы33793588сердца2588ваши5216не отягчались925объядением2897и2532пьянством3178и2532заботами3308житейскими,982и2532чтобы3588день2250тот1565не постиг2186вас52091909внезапно,160 | 
| 35 For1063as5613a snare3803shall it come1904on1909all3956them that dwell2521on1909the face4383of the3588whole3956earth.1093 | 35 ибо1063он, как5613сеть,3803найдет1904на1909всех39563588живущих2521по1909всему3956лицу43833588земному;1093 | 
| 36 Watch69ye therefore,3767and pray1189always,172239562540that2443ye may be accounted worthy2661to escape1628all3956these things5023that shall3195come to pass,1096and2532to stand2476before1715the3588Son5207of man.444 | 36 итак3767бодрствуйте69на1722всякое3956время2540и молитесь,1189да2443сподобитесь2661избежать1628всех3956сих50233588будущих31951096бедствий и2532предстать2476пред17153588Сына52073588Человеческого.444 | 
| 37 And1161in the3588daytime2250he was2258teaching1321in1722the3588temple;2411and1161at night3571he went out,1831and abode835in1519the3588mount3735that is called2564the mount of Olives.1636 | 37 225811613588Днем2250Он учил1321в17223588храме,2411а1161ночи,3571выходя,1831проводил835на15193588горе,3735называемой2564Елеонскою.1636 | 
| 38 And2532all3956the3588people2992came early in the morning3719to4314him846in1722the3588temple,2411for to hear191him.846 | 38 И2532весь39563588народ2992с утра приходил3719к4314Нему846в17223588храм2411слушать191Его.846 |