Luke

Chapter 21

1 And1161 he looked up,308 and saw1492 the3588 rich men4145 casting906 their848 gifts1435 into1519 the3588 treasury.1049

2 And1161 he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting in906 thither1563 two1417 mites.3016

3 And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906 more4119 than they all: 3956

4 For1063 all537 these3778 have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God: 2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303 hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192

5 And2532 as some5100 spake3004 of4012 the3588 temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2570 stones3037 and2532 gifts,334 he said,2036

6 As for these things5023 which3739 ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647

7 And1161 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 but when4219 shall3767 these things5023 be?2071 and2532 what5101 sign4592 will there be when3752 these things5023 shall3195 come to pass?1096

8 And1161 he3588 said,2036 Take heed991 that ye be not3361 deceived: 4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near: 1448 go4198 ye not3361 therefore3767 after3694 them.846

9 But1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 commotions,181 be not3361 terrified: 4422 for1063 these things5023 must1163 first4412 come to pass;1096 but235 the3588 end5056 is not3756 by and by.2112

10 Then5119 said3004 he unto them,846 Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932

11 And5037 great3173 earthquakes4578 shall be2071 in divers places,2596 5117 and2532 famines,3042 and2532 pestilences;3061 and5037 fearful sights5400 and2532 great3173 signs4592 shall there be2071 from575 heaven.3772

12 But1161 before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their848 hands5495 on1909 you,5209 and2532 persecute1377 you, delivering you up3860 to1519 the synagogues,4864 and2532 into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and2532 rulers2232 for my name's sake.1752 3450 3686

13 And1161 it shall turn576 to you5213 for1519 a testimony.3142

14 Settle5087 it therefore3767 in1519 your5216 hearts,2588 not3361 to meditate before4304 what ye shall answer: 626

15 For1063 I1473 will give1325 you5213 a mouth4750 and2532 wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not3756 be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

16 And1161 ye shall be betrayed3860 both2532 by5259 parents,1118 and2532 brethren,80 and2532 kinsfolk,4773 and2532 friends;5384 and2532 some of1537 you5216 shall they cause to be put to death.2289

17 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake.1223 3450 3686

18 But2532 there shall not3364 a hair2359 of1537 your5216 head2776 perish.622

19 In1722 your5216 patience5281 possess2932 ye your5216 souls.5590

20 And1161 when3752 ye shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with5259 armies,4760 then5119 know1097 that3754 the3588 desolation2050 thereof846 is nigh.1448

21 Then5119 let them3588 which are in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains;3735 and2532 let them3588 which are in1722 the midst3319 of it848 depart out;1633 and2532 let not3361 them3588 that are in1722 the3588 countries5561 enter1525 thereinto.1519 846

22 For3754 these3778 be1526 the days2250 of vengeance,1557 that all things3956 which are written1125 may be fulfilled.4137

23 But1161 woe3759 unto them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck,2337 in1722 those1565 days!2250 for1063 there shall be2071 great3173 distress318 in1909 the3588 land,1093 and2532 wrath3709 upon1722 this5129 people.2992

24 And2532 they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and2532 shall be led away captive163 into1519 all3956 nations: 1484 and2532 Jerusalem2419 shall be2071 trodden down3961 of5259 the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

25 And2532 there shall be2071 signs4592 in1722 the sun,2246 and2532 in the moon,4582 and2532 in the stars;798 and2532 upon1909 the3588 earth1093 distress4928 of nations,1484 with1722 perplexity;640 the sea2281 and2532 the waves4535 roaring;2278

26 Men's444 hearts failing them674 for575 fear,5401 and2532 for looking after4329 those things which are coming on1904 the3588 earth: 3625 for1063 the3588 powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

27 And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 a cloud3507 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391

28 And1161 when these things5130 begin756 to come to pass,1096 then look up,352 and2532 lift up1869 your5216 heads;2776 for1360 your5216 redemption629 draweth nigh.1448

29 And2532 he spake2036 to them846 a parable;3850 Behold1492 the3588 fig tree,4808 and2532 all3956 the3588 trees;1186

30 When3752 they now2235 shoot forth,4261 ye see991 and know1097 of575 your own selves1438 that3754 summer2330 is2076 now2235 nigh at hand.1451

31 So2532 likewise3779 ye,5210 when3752 ye see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 ye that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 nigh at hand.1451

32 Verily281 I say3004 unto you,5213 3754 This3778 generation1074 shall not3364 pass away,3928 till2193 302 all3956 be fulfilled.1096

33 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away: 3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

34 And1161 take heed4337 to yourselves,1438 lest at any time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with1722 surfeiting,2897 and2532 drunkenness,3178 and2532 cares3308 of this life,982 and2532 so that1565 day2250 come2186 upon1909 you5209 unawares.160

35 For1063 as5613 a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the3588 whole3956 earth.1093

36 Watch69 ye therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that2443 ye may be accounted worthy2661 to escape1628 all3956 these things5023 that shall3195 come to pass,1096 and2532 to stand2476 before1715 the3588 Son5207 of man.444

37 And1161 in the3588 daytime2250 he was2258 teaching1321 in1722 the3588 temple;2411 and1161 at night3571 he went out,1831 and abode835 in1519 the3588 mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

38 And2532 all3956 the3588 people2992 came early in the morning3719 to4314 him846 in1722 the3588 temple,2411 for to hear191 him.846

Евангелие от Луки

Глава 21

1 Взглянув308 же,1161 Он увидел14923588 богатых,4145 клавших9063588 дары1435 свои846 в15193588 сокровищницу;1049

2 увидел1492 также1161 и25325100 бедную3998 вдову,5503 положившую906 туда1563 две1417 лепты,3016

3 и2532 сказал:2036 истинно230 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта3778 бедная44343588 вдова5503 больше4119 всех3956 положила;906

4 ибо1063 все537 те3778 от15373588 избытка4052 своего846 положили906 в15193588 дар14353588 Богу,2316 а1161 она3778 от15373588 скудости5303 своей846 положила906 все5373588 пропитание979 свое, какое3739 имела.2192

5 И2532 когда некоторые5100 говорили3004 о40123588 храме,2411 что3754 он украшен2885 дорогими2570 камнями3037 и2532 вкладами,334 Он сказал:2036

6 придут2064 дни,2250 в1722 которые3739 из того,5023 что3739 вы здесь видите,2334 не3756 останется863 камня3037 на1909 камне;3037 все37393756 будет разрушено.2647

7 И1161 спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 когда4219 же3767 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 это5023 должно3195 произойти?1096

8 Он35881161 сказал:2036 берегитесь,991 чтобы вас не3361 ввели в заблуждение,4105 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 говоря,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 это3588 время2540 близко:1448 не33613767 ходите4198 вслед3694 их.846

9 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 смятениях,181 не3361 ужасайтесь,4422 ибо1063 этому5023 надлежит1163 быть1096 прежде;4412 но235 не3756 тотчас21123588 конец.5056

10 Тогда5119 сказал3004 им:846 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932

11 будут2071 большие31735037 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 глады,3042 и2532 моры,3061 и5037 ужасные явления,5400 и2532 великие3173 знамения4592 с575 неба.37722071

12 Прежде4253 же1161 всего537 того5130 возложат1911 на1909 вас52093588 руки5495846 и2532 будут гнать1377 вас, предавая3860 в1519 синагоги4864 и2532 в темницы,5438 и поведут71 пред1909 царей935 и2532 правителей2232 за17523588 имя3686 Мое;3450

13 будет576 же1161 это вам5213 для1519 свидетельства.3142

14 Итак3767 положите5087 себе5216 на15193588 сердце2588 не3361 обдумывать4304 заранее, что отвечать,626

15 ибо1063 Я1473 дам1325 вам5213 уста4750 и2532 премудрость,4678 которой3739 не3756 возмогут1410 противоречить471 ни3761 противостоять,436 все,39563588 противящиеся480 вам.5213

16 Преданы3860 также1161 будете и25325259 родителями,1118 и2532 братьями,80 и2532 родственниками,4773 и2532 друзьями,5384 и2532 некоторых из1537 вас5216 умертвят;2289

17 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое,3450

18 но и2532 волос2359 с15373588 головы2776 вашей5216 не3364 пропадет,622

19 17223588 терпением5281 вашим5216 спасайте29323588 души5590 ваши.5216

20 Когда3752 же1161 увидите14923588 Иерусалим,2419 окруженный29445259 войсками,4760 тогда5119 знайте,1097 что3754 приблизилось14483588 запустение2050 его:846

21 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735 и2532 кто3588 в1722 городе,3319846 выходи из1633 него; и2532 кто3588 в17223588 окрестностях,5561 не3361 входи1525 в1519 него,846

22 потому что3754 это3778 дни2250 отмщения,155715263588 да исполнится4137 все39563588 написанное.1125

23 Горе3759 же116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни;2250 ибо1063 великое3173 будет2071 бедствие318 на19093588 земле1093 и2532 гнев3709 на17223588 народ2992 сей:5129

24 и2532 падут4098 от острия4750 меча,3162 и2532 отведутся в плен163 во1519 все39563588 народы;1484 и2532 Иерусалим2419 будет2071 попираем39615259 язычниками,1484 доколе891 не окончатся4137 времена2540 язычников.1484

25 И2532 будут2071 знамения4592 в1722 солнце2246 и2532 луне4582 и2532 звездах,798 а2532 на19093588 земле1093 уныние4928 народов1484 и1722 недоумение;640 и море2281 восшумит2278 и2532 возмутится;4535

26 люди444 будут издыхать674 от575 страха5401 и2532 ожидания4329 бедствий,3588 грядущих19043588 на вселенную,36253588 ибо1063 силы14113588 небесные3772 поколеблются,4531

27 и2532 тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаке3507 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою.4183

28 Когда же1161 начнет756 это5130 сбываться,1096 тогда восклонитесь352 и2532 поднимите18693588 головы2776 ваши,5216 потому что1360 приближается14483588 избавление629 ваше.5216

29 И2532 сказал2036 им846 притчу:3850 посмотрите14923588 на смоковницу4808 и2532 на все39563588 деревья:1186

30 когда3752 они уже2235 распускаются,4261 то, видя991 это,575 знаете1097 сами,1438 что3754 уже2235 близко14513588 лето.23302076

31 Так,3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко145120763588 Царствие9323588 Божие.2316

32 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 это будет;1096

33 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

34 Смотрите4337 же1161 за собою,1438 чтобы33793588 сердца2588 ваши5216 не отягчались925 объядением2897 и2532 пьянством3178 и2532 заботами3308 житейскими,982 и2532 чтобы3588 день2250 тот1565 не постиг2186 вас52091909 внезапно,160

35 ибо1063 он, как5613 сеть,3803 найдет1904 на1909 всех39563588 живущих2521 по1909 всему3956 лицу43833588 земному;1093

36 итак3767 бодрствуйте69 на1722 всякое3956 время2540 и молитесь,1189 да2443 сподобитесь2661 избежать1628 всех3956 сих50233588 будущих31951096 бедствий и2532 предстать2476 пред17153588 Сына52073588 Человеческого.444

37 225811613588 Днем2250 Он учил1321 в17223588 храме,2411 а1161 ночи,3571 выходя,1831 проводил835 на15193588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою.1636

38 И2532 весь39563588 народ2992 с утра приходил3719 к4314 Нему846 в17223588 храм2411 слушать191 Его.846

Luke

Chapter 21

Евангелие от Луки

Глава 21

1 And1161 he looked up,308 and saw1492 the3588 rich men4145 casting906 their848 gifts1435 into1519 the3588 treasury.1049

1 Взглянув308 же,1161 Он увидел14923588 богатых,4145 клавших9063588 дары1435 свои846 в15193588 сокровищницу;1049

2 And1161 he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting in906 thither1563 two1417 mites.3016

2 увидел1492 также1161 и25325100 бедную3998 вдову,5503 положившую906 туда1563 две1417 лепты,3016

3 And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906 more4119 than they all: 3956

3 и2532 сказал:2036 истинно230 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта3778 бедная44343588 вдова5503 больше4119 всех3956 положила;906

4 For1063 all537 these3778 have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God: 2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303 hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192

4 ибо1063 все537 те3778 от15373588 избытка4052 своего846 положили906 в15193588 дар14353588 Богу,2316 а1161 она3778 от15373588 скудости5303 своей846 положила906 все5373588 пропитание979 свое, какое3739 имела.2192

5 And2532 as some5100 spake3004 of4012 the3588 temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2570 stones3037 and2532 gifts,334 he said,2036

5 И2532 когда некоторые5100 говорили3004 о40123588 храме,2411 что3754 он украшен2885 дорогими2570 камнями3037 и2532 вкладами,334 Он сказал:2036

6 As for these things5023 which3739 ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647

6 придут2064 дни,2250 в1722 которые3739 из того,5023 что3739 вы здесь видите,2334 не3756 останется863 камня3037 на1909 камне;3037 все37393756 будет разрушено.2647

7 And1161 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 but when4219 shall3767 these things5023 be?2071 and2532 what5101 sign4592 will there be when3752 these things5023 shall3195 come to pass?1096

7 И1161 спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 когда4219 же3767 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 это5023 должно3195 произойти?1096

8 And1161 he3588 said,2036 Take heed991 that ye be not3361 deceived: 4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near: 1448 go4198 ye not3361 therefore3767 after3694 them.846

8 Он35881161 сказал:2036 берегитесь,991 чтобы вас не3361 ввели в заблуждение,4105 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 говоря,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 это3588 время2540 близко:1448 не33613767 ходите4198 вслед3694 их.846

9 But1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 commotions,181 be not3361 terrified: 4422 for1063 these things5023 must1163 first4412 come to pass;1096 but235 the3588 end5056 is not3756 by and by.2112

9 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 смятениях,181 не3361 ужасайтесь,4422 ибо1063 этому5023 надлежит1163 быть1096 прежде;4412 но235 не3756 тотчас21123588 конец.5056

10 Then5119 said3004 he unto them,846 Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932

10 Тогда5119 сказал3004 им:846 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932

11 And5037 great3173 earthquakes4578 shall be2071 in divers places,2596 5117 and2532 famines,3042 and2532 pestilences;3061 and5037 fearful sights5400 and2532 great3173 signs4592 shall there be2071 from575 heaven.3772

11 будут2071 большие31735037 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 глады,3042 и2532 моры,3061 и5037 ужасные явления,5400 и2532 великие3173 знамения4592 с575 неба.37722071

12 But1161 before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their848 hands5495 on1909 you,5209 and2532 persecute1377 you, delivering you up3860 to1519 the synagogues,4864 and2532 into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and2532 rulers2232 for my name's sake.1752 3450 3686

12 Прежде4253 же1161 всего537 того5130 возложат1911 на1909 вас52093588 руки5495846 и2532 будут гнать1377 вас, предавая3860 в1519 синагоги4864 и2532 в темницы,5438 и поведут71 пред1909 царей935 и2532 правителей2232 за17523588 имя3686 Мое;3450

13 And1161 it shall turn576 to you5213 for1519 a testimony.3142

13 будет576 же1161 это вам5213 для1519 свидетельства.3142

14 Settle5087 it therefore3767 in1519 your5216 hearts,2588 not3361 to meditate before4304 what ye shall answer: 626

14 Итак3767 положите5087 себе5216 на15193588 сердце2588 не3361 обдумывать4304 заранее, что отвечать,626

15 For1063 I1473 will give1325 you5213 a mouth4750 and2532 wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not3756 be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

15 ибо1063 Я1473 дам1325 вам5213 уста4750 и2532 премудрость,4678 которой3739 не3756 возмогут1410 противоречить471 ни3761 противостоять,436 все,39563588 противящиеся480 вам.5213

16 And1161 ye shall be betrayed3860 both2532 by5259 parents,1118 and2532 brethren,80 and2532 kinsfolk,4773 and2532 friends;5384 and2532 some of1537 you5216 shall they cause to be put to death.2289

16 Преданы3860 также1161 будете и25325259 родителями,1118 и2532 братьями,80 и2532 родственниками,4773 и2532 друзьями,5384 и2532 некоторых из1537 вас5216 умертвят;2289

17 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake.1223 3450 3686

17 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое,3450

18 But2532 there shall not3364 a hair2359 of1537 your5216 head2776 perish.622

18 но и2532 волос2359 с15373588 головы2776 вашей5216 не3364 пропадет,622

19 In1722 your5216 patience5281 possess2932 ye your5216 souls.5590

19 17223588 терпением5281 вашим5216 спасайте29323588 души5590 ваши.5216

20 And1161 when3752 ye shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with5259 armies,4760 then5119 know1097 that3754 the3588 desolation2050 thereof846 is nigh.1448

20 Когда3752 же1161 увидите14923588 Иерусалим,2419 окруженный29445259 войсками,4760 тогда5119 знайте,1097 что3754 приблизилось14483588 запустение2050 его:846

21 Then5119 let them3588 which are in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains;3735 and2532 let them3588 which are in1722 the midst3319 of it848 depart out;1633 and2532 let not3361 them3588 that are in1722 the3588 countries5561 enter1525 thereinto.1519 846

21 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735 и2532 кто3588 в1722 городе,3319846 выходи из1633 него; и2532 кто3588 в17223588 окрестностях,5561 не3361 входи1525 в1519 него,846

22 For3754 these3778 be1526 the days2250 of vengeance,1557 that all things3956 which are written1125 may be fulfilled.4137

22 потому что3754 это3778 дни2250 отмщения,155715263588 да исполнится4137 все39563588 написанное.1125

23 But1161 woe3759 unto them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck,2337 in1722 those1565 days!2250 for1063 there shall be2071 great3173 distress318 in1909 the3588 land,1093 and2532 wrath3709 upon1722 this5129 people.2992

23 Горе3759 же116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни;2250 ибо1063 великое3173 будет2071 бедствие318 на19093588 земле1093 и2532 гнев3709 на17223588 народ2992 сей:5129

24 And2532 they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and2532 shall be led away captive163 into1519 all3956 nations: 1484 and2532 Jerusalem2419 shall be2071 trodden down3961 of5259 the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

24 и2532 падут4098 от острия4750 меча,3162 и2532 отведутся в плен163 во1519 все39563588 народы;1484 и2532 Иерусалим2419 будет2071 попираем39615259 язычниками,1484 доколе891 не окончатся4137 времена2540 язычников.1484

25 And2532 there shall be2071 signs4592 in1722 the sun,2246 and2532 in the moon,4582 and2532 in the stars;798 and2532 upon1909 the3588 earth1093 distress4928 of nations,1484 with1722 perplexity;640 the sea2281 and2532 the waves4535 roaring;2278

25 И2532 будут2071 знамения4592 в1722 солнце2246 и2532 луне4582 и2532 звездах,798 а2532 на19093588 земле1093 уныние4928 народов1484 и1722 недоумение;640 и море2281 восшумит2278 и2532 возмутится;4535

26 Men's444 hearts failing them674 for575 fear,5401 and2532 for looking after4329 those things which are coming on1904 the3588 earth: 3625 for1063 the3588 powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

26 люди444 будут издыхать674 от575 страха5401 и2532 ожидания4329 бедствий,3588 грядущих19043588 на вселенную,36253588 ибо1063 силы14113588 небесные3772 поколеблются,4531

27 And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 a cloud3507 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391

27 и2532 тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаке3507 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою.4183

28 And1161 when these things5130 begin756 to come to pass,1096 then look up,352 and2532 lift up1869 your5216 heads;2776 for1360 your5216 redemption629 draweth nigh.1448

28 Когда же1161 начнет756 это5130 сбываться,1096 тогда восклонитесь352 и2532 поднимите18693588 головы2776 ваши,5216 потому что1360 приближается14483588 избавление629 ваше.5216

29 And2532 he spake2036 to them846 a parable;3850 Behold1492 the3588 fig tree,4808 and2532 all3956 the3588 trees;1186

29 И2532 сказал2036 им846 притчу:3850 посмотрите14923588 на смоковницу4808 и2532 на все39563588 деревья:1186

30 When3752 they now2235 shoot forth,4261 ye see991 and know1097 of575 your own selves1438 that3754 summer2330 is2076 now2235 nigh at hand.1451

30 когда3752 они уже2235 распускаются,4261 то, видя991 это,575 знаете1097 сами,1438 что3754 уже2235 близко14513588 лето.23302076

31 So2532 likewise3779 ye,5210 when3752 ye see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 ye that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 nigh at hand.1451

31 Так,3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко145120763588 Царствие9323588 Божие.2316

32 Verily281 I say3004 unto you,5213 3754 This3778 generation1074 shall not3364 pass away,3928 till2193 302 all3956 be fulfilled.1096

32 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 это будет;1096

33 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away: 3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

33 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

34 And1161 take heed4337 to yourselves,1438 lest at any time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with1722 surfeiting,2897 and2532 drunkenness,3178 and2532 cares3308 of this life,982 and2532 so that1565 day2250 come2186 upon1909 you5209 unawares.160

34 Смотрите4337 же1161 за собою,1438 чтобы33793588 сердца2588 ваши5216 не отягчались925 объядением2897 и2532 пьянством3178 и2532 заботами3308 житейскими,982 и2532 чтобы3588 день2250 тот1565 не постиг2186 вас52091909 внезапно,160

35 For1063 as5613 a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the3588 whole3956 earth.1093

35 ибо1063 он, как5613 сеть,3803 найдет1904 на1909 всех39563588 живущих2521 по1909 всему3956 лицу43833588 земному;1093

36 Watch69 ye therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that2443 ye may be accounted worthy2661 to escape1628 all3956 these things5023 that shall3195 come to pass,1096 and2532 to stand2476 before1715 the3588 Son5207 of man.444

36 итак3767 бодрствуйте69 на1722 всякое3956 время2540 и молитесь,1189 да2443 сподобитесь2661 избежать1628 всех3956 сих50233588 будущих31951096 бедствий и2532 предстать2476 пред17153588 Сына52073588 Человеческого.444

37 And1161 in the3588 daytime2250 he was2258 teaching1321 in1722 the3588 temple;2411 and1161 at night3571 he went out,1831 and abode835 in1519 the3588 mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

37 225811613588 Днем2250 Он учил1321 в17223588 храме,2411 а1161 ночи,3571 выходя,1831 проводил835 на15193588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою.1636

38 And2532 all3956 the3588 people2992 came early in the morning3719 to4314 him846 in1722 the3588 temple,2411 for to hear191 him.846

38 И2532 весь39563588 народ2992 с утра приходил3719 к4314 Нему846 в17223588 храм2411 слушать191 Его.846