| 
                                Luke                            
                                Chapter 24                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 24                             | 
                    | 1 Now1161upon the3588first3391day of the3588week,4521very early in the morning,9013722they came2064unto1909the3588sepulcher,3418bringing5342the spices759which3739they had prepared,2090and2532certain5100others with4862them.846 | 1 Aber1161an1909der Sabbate4521einem3391sehr frühe kamen2064sie5342zum Grabe3418und2532trugen die3739Spezerei759, die sie846bereitet2090hatten, und etliche5100mit4862ihnen. | 
| 2 And1161they found2147the3588stone3037rolled away617from575the3588sepulcher.3419 | 2 Sie fanden2147aber1161den Stein3037abgewälzet von575dem Grabe3419 | 
| 3 And2532they entered in,1525and found2147not3756the3588body4983of the3588Lord2962Jesus.2424 | 3 und2532gingen hinein1525und fanden2147den Leib4983des HErm JEsu2424nicht3756. | 
| 4 And2532it came to pass,1096as they846were much perplexed1280thereabout,401251272532behold,2400two1417men435stood by2186them846in1722shining797garments:2067 | 4 Und2532da sie846darum bekümmert waren1280, siehe2400, da traten zu1722ihnen zwei1417Männer435mit1722glänzenden797Kleidern2067. | 
| 5 And1161as they846were1096afraid,1719and2532bowed down2827their faces4383to1519the3588earth,1093they said2036unto4314them,846Why5101seek2212ye the3588living2198among3326the3588dead?3498 | 5 Und1161sie846erschraken1096und2532schlugen2827ihre Angesichte4383nieder zu1519der Erde1093. Da sprachen2036die zu4314ihnen: Was5101suchet2212ihr846den Lebendigen2198bei3326den Toten3498? | 
| 6 He is2076not3756here,5602but235is risen:1453remember3415how5613he spake2980unto you5213when he was5607yet2089in1722Galilee,1056 | 6 Er ist2076nicht3756hier5602, er ist auferstanden1453. Gedenket daran3415, wie5613er euch5213sagte2980, da er noch2089in1722Galiläa1056war5607, | 
| 7 saying,3004the3588Son5207of man444must1163be delivered3860into1519the hands5495of sinful268men,435and2532be crucified,4717and2532the3588third5154day2250rise again.450 | 7 und2532sprach: Des Menschen444Sohn muß1163überantwortet werden3860in1519die Hände5495der Sünder268und2532gekreuziget werden4717und am dritten5154Tage2250auferstehen450. | 
| 8 And2532they remembered3415his846words,4487 | 8 Und2532sie gedachten an3415seine846Worte4487. | 
| 9 And2532returned5290from575the3588sepulcher,3419and told518all3956these things5023unto the3588eleven,1733and2532to all3956the3588rest.3062 | 9 Und2532sie gingen wieder5290vom575Grabe3419und2532verkündigten518das3956alles5023den Elfen1733und den andern3062allen3956. | 
| 10 1161It was2258Mary3137Magdalene3094and2532Joanna,2489and2532Mary3137the mother of James,2385and2532other3062women that were with4862them,846which3739told3004these things5023unto4314the3588apostles.652 | 10 Es war2258aber1161Maria3137Magdalena3094und2532Johanna2489und2532Maria3137, des846Jakobus2385Mutter, und2532andere3062mit4862ihnen4314, die3739solches5023den Aposteln652sagten3004. | 
| 11 And2532their846words4487seemed5316to1799them846as5616idle tales,3026and2532they believed them not.569846 | 11 Und2532es846deuchten5316sie846ihre Worte4487eben, als5616wären‘s Märlein3026, und2532glaubten569ihnen846nicht. | 
| 12 Then1161arose450Peter,4074and ran5143unto1909the3588sepulcher;3419and2532stooping down,3879he beheld991the3588linen clothes3608laid2749by themselves,3441and2532departed,565wondering2296in4314himself1438at that which was come to pass.1096 | 12 Petrus4074aber1161stund auf450und2532lief5143zum Grabe3419und2532bückete sich1909hinein3879und sah991die1438leinenen Tücher3608allein3441liegen2749und ging565davon; und es nahm ihn4314wunder2296, wie es zuginge1096. | 
| 13 And,2532behold,2400two1417of1537them846went22584198that same846day2250to1519a village2968called3686Emmaus,1695which was568from575Jerusalem2419about threescore1835furlongs.4712 | 13 Und2532siehe2400, zwei1417aus575ihnen846gingen4198an1519demselbigen Tage2250in1722einen Flecken2968, der war2258von1537Jerusalem2419sechzig1835Feldwegs weit, des846Name3686heißt Emmaus1695. | 
| 14 And2532they846talked3656together4314240of4012all3956these things5130which had happened.4819 | 14 Und2532sie846redeten miteinander3656von4012allen3956diesen5130Geschichten. | 
| 15 And2532it came to pass,1096that, while they846communed3656together and2532reasoned,48022532Jesus2424himself846drew near,1448and went with4848them.846 | 15 Und2532es geschah1096, da1448sie846so redeten und2532befragten4802sich miteinander3656, nahete JEsus2424zu1722ihnen846und wandelte mit4848ihnen846. | 
| 16 But1161their846eyes3788were holden2902that they should not3361know1921him.846 | 16 Aber1161ihre Augen3788wurden1921gehalten2902, daß sie846ihn846nicht3361kannten1921. | 
| 17 And1161he said2036unto4314them,846What manner5101of communications3056are these3778that3739ye have474one to another,2404314as ye walk,4043and2532are2075sad?4659 | 17 Er3778sprach aber1161zu4314ihnen4314: Was5101sind das für Reden2036, die ihr846zwischen euch240handelt474unterwegs4043, und2532seid2075traurig4659? | 
| 18 And1161the3588one1520of them, whose3739name3686was Cleopas,2810answering611said2036unto4314him,846Art thou only a stranger393947713441in1722Jerusalem,2419and2532hast not3756known1097the things which are come to pass1096there846in1722these5025days?2250 | 18 Da2532antwortete611einer mit Namen3686Kleophas2810und1161sprach2036zu4314ihm846: Bist du4771allein3441unter den846Fremdlingen3939zu1722Jerusalem2419, der1520nicht3756wisse1097, was3739in1722diesen5025Tagen2250drinnen geschehen1096ist? | 
| 19 And2532he said2036unto them,846What things?4169And1161they3588said2036unto him,846Concerning4012Jesus2424of Nazareth,3480which3739was1096a435prophet4396mighty1415in1722deed2041and2532word3056before1726God2316and2532all3956the3588people:2992 | 19 Und2532er846sprach2036zu ihnen: Welches4169? Sie846aber1161sprachen2036zu ihm: Das3956von4012JEsu2424von Nazareth3480, welcher3739war1096ein Prophet4396, mächtig1415von Taten2041und2532Worten3056vor1726GOtt2316und2532allem Volk2992; | 
| 20 And5037how3704the3588chief priests749and2532our2257rulers758delivered3860him846to1519be condemned2917to death,2288and2532have crucified4717him.846 | 20 wie ihn846unsere2257Hohenpriester749und5037Obersten758überantwortet3860haben zur1519Verdammnis2917des2532Todes2288und2532gekreuziget. | 
| 21 But1161we2249trusted1679that3754it had been2076he846which should3195have redeemed3084Israel:2474and1065235beside4862all3956this,5125today4594is71the5026third5154day2250since5753739these things5023were done.1096 | 21 Wir2249aber1161hoffeten, er846sollte3195Israel2474erlösen3084. Und235über4862das3956alles ist2076heute4594der5026dritte5154Tag2250, daß3754solches5023geschehen1096ist71. | 
| 22 Yea, and235certain5100women1135also2532of1537our company2257made us astonished,18392248which were1096early3721at1909the3588sepulcher;3419 | 22 Auch235haben1096uns2257erschreckt1839etliche5100Weiber1135der1537Unsern, die sind frühe bei1909dem Grabe3419gewesen2532, | 
| 23 And2532when they found2147not3361his846body,4983they came,2064saying,3004that they had also2532seen3708a vision3701of angels,32which3739said3004that he846was alive.2198 | 23 haben2147seinen846Leib4983nicht3361funden, kommen2064und2532sagen3004, sie haben3708ein Gesicht3701der2532Engel32gesehen3708, welche3739sagen3004, er846lebe2198. | 
| 24 And2532certain5100of them3588which were with4862us2254went565to1909the3588sepulcher,3419and2532found2147it even2532so3779as2531the3588women1135had said:2036but1161him846they saw1492not.3756 | 24 Und2532etliche5100unter4862uns2254gingen565hin zum1909Grabe3419und2532fanden‘s2147also3779, wie2531die Weiber1135sagten2036; aber1161ihn fanden sie846nicht2532. | 
| 25 Then2532he846said2036unto4314them,846O5599fools,453and2532slow1021of heart2588to believe4100all3956that3739the3588prophets4396have spoken:2980 | 25 Und2532er sprach2036zu4314ihnen: O ihr846Toren453und2532träges1021Herzens2588, zu glauben4100alle3956dem, das1909die3739Propheten4396geredet haben2980! | 
| 26 Ought1163not3780Christ5547to have suffered3958these things,5023and2532to enter1525into1519his848glory?1391 | 26 Mußte1163nicht3780Christus5547solches5023leiden3958und2532zu1519seiner Herrlichkeit1391eingehen1525? | 
| 27 And2532beginning756at575Moses3475and2532all3956the3588prophets,4396he expounded1329unto them846in1722all3956the3588Scriptures1124the things3588concerning4012himself.1438 | 27 Und2532fing756an1722von575Mose3475und allen3956Propheten4396und legte1329ihnen1438alle3956Schriften1124aus, die4012von575ihm846gesagt waren. | 
| 28 And2532they drew nigh1448unto1519the3588village,2968whither3757they went:4198and2532he846made as though4364he would have gone4198further.4208 | 28 Und2532sie kamen1448nahe zum1519Flecken2968, da3757sie hingingen4198. Und2532er stellete sich, als4364wollte er fürder gehen4198. | 
| 29 But2532they constrained3849him,846saying,3004Abide3306with3326us:2257for3754it is2076toward4314evening,2073and2532the3588day2250is far spent.2827And2532he went in1525to tarry3306with4862them.846 | 29 Und2532sie846nötigten3849ihn und2532sprachen3004: Bleibe3306bei3326uns2257; denn3754es will Abend2073werden, und2532der Tag2250hat2076sich geneiget. Und er846ging hinein1525, bei4862ihnen zu4314bleiben3306. | 
| 30 And2532it came to pass,1096as he846sat at meat2625with3326them,846he took2983bread,740and blessed2127it, and2532broke,2806and gave1929to them.846 | 30 Und2532es geschah1096, da er846mit3326ihnen846zu1722Tische saß2625, nahm2983er846das Brot740, dankete und2532brach‘s2806und gab‘s ihnen. | 
| 31 And1161their846eyes3788were opened,1272and2532they knew1921him;846and2532he846vanished1096855out of their sight.575846 | 31 Da2532wurden1272ihre846Augen3788geöffnet und1161erkannten1921ihn846. Und2532er846verschwand1096vor575ihnen846. | 
| 32 And2532they said2036one to another,2404314Did not3780our2257heart2588burn22582545within1722us,2254while5613he talked2980with us2254by1722the3588way,3598and2532while5613he opened1272to us2254the3588Scriptures?1124 | 32 Und2532sie sprachen2036untereinander240: Brannte2545nicht3780unser Herz2588in1722uns2257, da5613er2258mit1722uns2254redete2980auf1272dem Wege3598, als5613er2532uns2254die Schrift1124öffnete? | 
| 33 And2532they rose up450the3588same846hour,5610and returned5290to1519Jerusalem,2419and2532found2147the3588eleven1733gathered together,4867and2532them3588that were with4862them,846 | 33 Und2532sie846stunden auf450zu1519derselbigen Stunde5610, kehreten wieder5290gen Jerusalem2419und fanden2147die Elfe versammelt4867und die bei4862ihnen846waren, | 
| 34 saying,3004The3588Lord2962is risen1453indeed,3689and2532hath appeared3700to Simon.4613 | 34 welche sprachen: Der HErr2962ist wahrhaftig3689auferstanden1453und2532Simon4613erschienen3700. | 
| 35 And2532they846told1834what things3588were done in1722the3588way,3598and2532how5613he was known1097of them846in1722breaking2800of bread.740 | 35 Und2532sie erzähleten ihnen, was auf1722dem Wege3598geschehen war, und2532wie5613er846von ihnen erkannt1097wäre an1722dem, da er das Brot740brach2800. | 
| 36 And1161as they846thus5023spake,2980Jesus2424himself846stood2476in1722the midst3319of them,846and2532saith3004unto them,846Peace1515be unto you.5213 | 36 Da sie846aber1161davon5023redeten2980, trat2476er846selbst, JEsus2424, mitten3319unter sie846und2532sprach3004zu1722ihnen846: Friede1515sei mit euch5213! | 
| 37 But1161they were terrified4422and2532affrighted,10961719and supposed1380that they had seen2334a spirit.4151 | 37 Sie erschraken4422aber1161und2532fürchteten sich1096, meineten, sie sähen2334einen Geist4151. | 
| 38 And2532he said2036unto them,846Why5101are2075ye troubled?5015and2532why1302do thoughts1261arise305in1722your5216hearts?2588 | 38 Und2532er sprach2036zu ihnen: Was5101seid2075ihr846so erschrocken5015, und2532warum1302kommen305solche Gedanken1261in1722euer5216Herz2588? | 
| 39 Behold1492my3450hands5495and2532my3450feet,4228that3754it is1510I1473myself:846handle5584me,3165and2532see;1492for3754a spirit4151hath2192not3756flesh4561and2532bones,3747as2531ye see2334me1691have.2192 | 39 Sehet1492meine3450Hände5495und2532meine3450Füße4228, ich1473bin‘s1510selber; fühlet5584mich3165und2532sehet1492; denn3754ein Geist4151hat2192nicht3756Fleisch4561und2532Bein3747, wie2531ihr846sehet2334, daß3754ich habe2192. | 
| 40 And2532when he had thus5124spoken,2036he showed1925them846his hands5495and2532his feet.4228 | 40 Und2532da er1925das5124sagte2036, zeigte er846ihnen Hände5495und2532Füße4228. | 
| 41 And1161while they846yet2089believed not569for575joy,5479and2532wondered,2296he said2036unto them,846Have2192ye here1759any5100meat?1034 | 41 Da sie aber1161noch2089nicht glaubten569vor575Freuden5479und2532sich verwunderten2296, sprach2036er zu ihnen: Habt2192ihr846hier1759etwas5100zu essen1034? | 
| 42 And1161they3588gave1929him846a piece3313of a broiled3702fish,2486and2532of575a honeycomb.31932781 | 42 Und1161sie846legten1929ihm vor ein Stück3313von575gebratenem3702Fisch2486und2532Honigseims. | 
| 43 And2532he took2983it, and did eat5315before1799them.846 | 43 Und2532er846nahm‘s2983und aß5315vor1799ihnen. | 
| 44 And1161he said2036unto them,846These3778are the3588words3056which3739I spake2980unto4314you,5209while I was5607yet2089with4862you,5213that3754all things3956must1163be fulfilled,4137which were written1125in1722the3588law3551of Moses,3475and2532in the prophets,4396and2532in the psalms,5568concerning4012me.1700 | 44 Er846aber1161sprach zu4314ihnen: Das3778sind die3739Reden2036, die ich2980zu euch5209sagte, da2532ich noch2089bei4862euch5213war5607; denn3754es muß1163alles3956erfüllet werden, was3588von4012mir1700geschrieben1125ist4137im Gesetz3551Mose3475‘s, in1722den Propheten4396und2532in Psalmen5568. | 
| 45 Then5119opened1272he their846understanding,3563that they might understand4920the3588Scriptures,1124 | 45 Da5119öffnete1272er846ihnen das Verständnis3563, daß sie4920die Schrift1124verstunden. | 
| 46 And2532said2036unto them,846Thus3779it is written,1125and2532thus3779it behooved1163Christ5547to suffer,3958and2532to rise450from1537the dead3498the3588third5154day:2250 | 46 Und2532sprach2036zu ihnen846: Also3779ist‘s geschrieben1125, und2532also3779mußte1163Christus5547leiden3958und2532auferstehen450von1537den Toten3498am dritten5154Tage2250 | 
| 47 And2532that repentance3341and2532remission859of sins266should be preached2784in1909his846name3686among1519all3956nations,1484beginning756at575Jerusalem.2419 | 47 und2532predigen2784lassen in1519seinem Namen3686Buße3341und2532Vergebung859der846Sünden266unter allen3956Völkern1484und anheben756zu1909Jerusalem2419. | 
| 48 And1161ye5210are2075witnesses3144of these things.5130 | 48 Ihr5210aber1161seid2075des5130alles Zeugen3144. | 
| 49 And,2532behold,2400I1473send649the3588promise1860of my3450Father3962upon1909you:5209but1161tarry2523ye5210in1722the3588city4172of Jerusalem,2419until21933757ye be endued1746with power1411from1537on high.5311 | 49 Und2532siehe2400, ich1473will auf1909euch5209senden649die3739Verheißung1860meines3450Vaters3962. Ihr5210aber1161sollt2523in1722der Stadt4172Jerusalem2419bleiben, bis2193daß ihr angetan werdet1746mit Kraft1411aus1537der Höhe5311. | 
| 50 And1161he led1806them846out1854as far as2193to1519Bethany,963and2532he lifted up1869his848hands,5495and blessed2127them.846 | 50 Er846führete sie846aber1161hinaus1854gen2193Bethanien963und2532hub die Hände5495auf1519und segnete2127sie. | 
| 51 And2532it came to pass,1096while he846blessed2127them,846he was parted1339from575them,846and2532carried up399into1519heaven.3772 | 51 Und2532es geschah1096, da er846sie846segnete2127, schied1339er846von575ihnen und2532fuhr auf1722gen1519Himmel3772. | 
| 52 And2532they846worshiped4352him,846and returned5290to1519Jerusalem2419with3326great3173joy:5479 | 52 Sie846aber beteten4352ihn846an und2532kehrten wieder5290gen1519Jerusalem2419mit3326großer3173Freude5479. | 
| 53 And2532were2258continually1275in1722the3588temple,2411praising134and2532blessing2127God.2316Amen.281 | 53 Und2532waren2258allewege1275im1722Tempel2411, preiseten und2532lobeten GOtt2316. |