| 
                                Luke                            
                                Chapter 24                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 24                             | 
                    | 1 Now1161upon the3588first3391day of the3588week,4521very early in the morning,9013722they came2064unto1909the3588sepulcher,3418bringing5342the spices759which3739they had prepared,2090and2532certain5100others with4862them.846 | 1 3588В первый3391же1161день3588недели,4521очень901рано,3722неся53423739приготовленные2090ароматы,759пришли2064они ко19093588гробу,3418и2532вместе с4862ними846некоторые5100другие; | 
| 2 And1161they found2147the3588stone3037rolled away617from575the3588sepulcher.3419 | 2 но1161нашли21473588камень3037отваленным617от5753588гроба.3419 | 
| 3 And2532they entered in,1525and found2147not3756the3588body4983of the3588Lord2962Jesus.2424 | 3 И,2532войдя,1525не3756нашли21473588тела49833588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 4 And2532it came to pass,1096as they846were much perplexed1280thereabout,401251272532behold,2400two1417men435stood by2186them846in1722shining797garments:2067 | 4 Когда17221096же3588недоумевали1280они846о4012сем,51272532вдруг2400предстали2186перед ними846два1417мужа435в1722одеждах2067блистающих.797 | 
| 5 And1161as they846were1096afraid,1719and2532bowed down2827their faces4383to1519the3588earth,1093they said2036unto4314them,846Why5101seek2212ye the3588living2198among3326the3588dead?3498 | 5 И1161когда они846были1096в страхе1719и2532наклонили28273588лица4383свои к15193588земле,1093сказали20364314им:846что5101вы ищете22123588живого2198между33263588мертвыми?3498 | 
| 6 He is2076not3756here,5602but235is risen:1453remember3415how5613he spake2980unto you5213when he was5607yet2089in1722Galilee,1056 | 6 Его2076нет3756здесь:5602235Он воскрес;1453вспомните,3403как5613Он говорил2980вам,5213когда был5607еще2089в17223588Галилее,1056 | 
| 7 saying,3004the3588Son5207of man444must1163be delivered3860into1519the hands5495of sinful268men,435and2532be crucified,4717and2532the3588third5154day2250rise again.450 | 7 сказывая,3004что37543588Сыну52073588Человеческому444надлежит1163быть предану3860в1519руки5495человеков444грешников,268и2532быть распяту,4717и3588в третий5154день2250воскреснуть.450 | 
| 8 And2532they remembered3415his846words,4487 | 8 И2532вспомнили3415они3588слова4487Его;846 | 
| 9 And2532returned5290from575the3588sepulcher,3419and told518all3956these things5023unto the3588eleven,1733and2532to all3956the3588rest.3062 | 9 и,2532возвратившись5290от5753588гроба,3419возвестили518все3956это50233588одиннадцати1733и2532всем39563588прочим.3062 | 
| 10 1161It was2258Mary3137Magdalene3094and2532Joanna,2489and2532Mary3137the mother of James,2385and2532other3062women that were with4862them,846which3739told3004these things5023unto4314the3588apostles.652 | 10 То были225811613588Магдалина3094Мария,3137и2532Иоанна,2489и2532Мария,3137мать Иакова,2385и3588другие3062с4862ними,846которые3739сказали300443143588о сем5023Апостолам.652 | 
| 11 And2532their846words4487seemed5316to1799them846as5616idle tales,3026and2532they believed them not.569846 | 11 И2532показались53161799им84656163588слова4487их846пустыми,3026и2532не поверили569им.846 | 
| 12 Then1161arose450Peter,4074and ran5143unto1909the3588sepulcher;3419and2532stooping down,3879he beheld991the3588linen clothes3608laid2749by themselves,3441and2532departed,565wondering2296in4314himself1438at that which was come to pass.1096 | 12 3588Но1161Петр,4074встав,450побежал5143ко19093588гробу3419и,2532наклонившись,3879увидел9913588только3441пелены3608лежащие,2749и2532пошел565назад, дивясь2296сам в4314себе14383588происшедшему.1096 | 
| 13 And,2532behold,2400two1417of1537them846went22584198that same846day2250to1519a village2968called3686Emmaus,1695which was568from575Jerusalem2419about threescore1835furlongs.4712 | 13 25322400В1722тот8463588же день2250двое1417из1537них8462258шли4198в1519селение,2968отстоящее568стадий4712на шестьдесят1835от575Иерусалима,24193739называемое3686Эммаус;1695 | 
| 14 And2532they846talked3656together4314240of4012all3956these things5130which had happened.4819 | 14 и2532846разговаривали3656между4314собою240о4012всех39563588сих5130событиях.4819 | 
| 15 And2532it came to pass,1096that, while they846communed3656together and2532reasoned,48022532Jesus2424himself846drew near,1448and went with4848them.846 | 15 И25321096когда17223588они846разговаривали3656и2532рассуждали между собою,4802и2532Сам8463588Иисус,2424приблизившись,1448пошел4848с ними.846 | 
| 16 But1161their846eyes3788were holden2902that they should not3361know1921him.846 | 16 3588Но1161глаза3788их846были удержаны,2902так что они3588не3361узнали1921Его.846 | 
| 17 And1161he said2036unto4314them,846What manner5101of communications3056are these3778that3739ye have474one to another,2404314as ye walk,4043and2532are2075sad?4659 | 17 Он же1161сказал20364314им:846о чем510135883056это3778вы,3739идя,4043рассуждаете474между4314собою,240и2532отчего вы2075печальны?4659 | 
| 18 And1161the3588one1520of them, whose3739name3686was Cleopas,2810answering611said2036unto4314him,846Art thou only a stranger393947713441in1722Jerusalem,2419and2532hast not3756known1097the things which are come to pass1096there846in1722these5025days?2250 | 18 11613588Один1520из них,3739именем3686Клеопа,2810сказал20364314Ему846в ответ:611неужели Ты4771один3441из пришедших3939в1722Иерусалим24192532не3756знаешь1097о3588происшедшем1096в1722нем846в17223588эти3778дни?2250 | 
| 19 And2532he said2036unto them,846What things?4169And1161they3588said2036unto him,846Concerning4012Jesus2424of Nazareth,3480which3739was1096a435prophet4396mighty1415in1722deed2041and2532word3056before1726God2316and2532all3956the3588people:2992 | 19 И2532сказал2036им:846о чем?4169Они35881161сказали2036Ему:846что3588было с4012Иисусом24243588Назарянином,3480Который3739был1096435пророк,4396сильный1415в1722деле2041и2532слове3056пред17263588Богом2316и2532всем39563588народом;2992 | 
| 20 And5037how3704the3588chief priests749and2532our2257rulers758delivered3860him846to1519be condemned2917to death,2288and2532have crucified4717him.846 | 20 как37045037предали3860Его8463588первосвященники749и3588начальники758наши2257для1519осуждения2917на смерть2288и2532распяли4717Его.846 | 
| 21 But1161we2249trusted1679that3754it had been2076he846which should3195have redeemed3084Israel:2474and1065235beside4862all3956this,5125today4594is71the5026third5154day2250since5753739these things5023were done.1096 | 21 А1161мы2249надеялись1679было, что3754Он846есть2076Тот, Который3588должен3195избавить30843588Израиля;2474но2351065со4862всем3956тем,5125уже71третий51543778день2250ныне,4594как5753739это5023произошло.1096 | 
| 22 Yea, and235certain5100women1135also2532of1537our company2257made us astonished,18392248which were1096early3721at1909the3588sepulcher;3419 | 22 Но235и2532некоторые5100женщины1135из1537наших2257изумили1839нас:2248они были1096рано3721у19093588гроба3419 | 
| 23 And2532when they found2147not3361his846body,4983they came,2064saying,3004that they had also2532seen3708a vision3701of angels,32which3739said3004that he846was alive.2198 | 23 и2532не3361нашли21473588тела4983Его846и, придя,2064сказывали,3004что они видели3708и2532явление3701Ангелов,32которые3739говорят,3004что Он846жив.2198 | 
| 24 And2532certain5100of them3588which were with4862us2254went565to1909the3588sepulcher,3419and2532found2147it even2532so3779as2531the3588women1135had said:2036but1161him846they saw1492not.3756 | 24 И2532пошли565некоторые51003588из4862наших2254ко19093588гробу3419и2532нашли2147так,3779как2531и3588женщины1135говорили,2036но1161Его846не3756видели.1492 | 
| 25 Then2532he846said2036unto4314them,846O5599fools,453and2532slow1021of heart2588to believe4100all3956that3739the3588prophets4396have spoken:2980 | 25 Тогда2532Он846сказал20364314им:846о,5599несмысленные453и2532медлительные10213588сердцем,2588чтобы3588веровать41001909всему,3956что3739предсказывали29803588пророки!4396 | 
| 26 Ought1163not3780Christ5547to have suffered3958these things,5023and2532to enter1525into1519his848glory?1391 | 26 Не3780так5023ли надлежало1163пострадать39583588Христу5547и2532войти1525в15193588славу1391Свою?846 | 
| 27 And2532beginning756at575Moses3475and2532all3956the3588prophets,4396he expounded1329unto them846in1722all3956the3588Scriptures1124the things3588concerning4012himself.1438 | 27 И,2532начав756от575Моисея,34752532из575всех39563588пророков4396изъяснял1329им846сказанное3588о4012Нем1438во1722всем39563588Писании.1124 | 
| 28 And2532they drew nigh1448unto1519the3588village,2968whither3757they went:4198and2532he846made as though4364he would have gone4198further.4208 | 28 И2532приблизились1448они к1519тому3588селению,2968в которое3757шли;4198и2532Он846показывал им вид,4364что хочет идти4198далее.4208 | 
| 29 But2532they constrained3849him,846saying,3004Abide3306with3326us:2257for3754it is2076toward4314evening,2073and2532the3588day2250is far spent.2827And2532he went in1525to tarry3306with4862them.846 | 29 Но2532они удерживали3849Его,846говоря:3004останься3306с3326нами,2257потому что37543588день2250уже склонился2827к4314вечеру.207320762532И2532Он вошел15253588и остался3306с4862ними.846 | 
| 30 And2532it came to pass,1096as he846sat at meat2625with3326them,846he took2983bread,740and blessed2127it, and2532broke,2806and gave1929to them.846 | 30 И25321096когда17223588Он846возлежал2625с3326ними,846то, взяв29833588хлеб,740благословил,21272532преломил2806и подал1929им.846 | 
| 31 And1161their846eyes3788were opened,1272and2532they knew1921him;846and2532he846vanished1096855out of their sight.575846 | 31 Тогда1161открылись1272у них8463588глаза,3788и2532они узнали1921Его.846Но2532Он846стал1096невидим855для575них.846 | 
| 32 And2532they said2036one to another,2404314Did not3780our2257heart2588burn22582545within1722us,2254while5613he talked2980with us2254by1722the3588way,3598and2532while5613he opened1272to us2254the3588Scriptures?1124 | 32 И2532они сказали2036друг4314другу:240не37803588горело25452258ли в1722нас2254сердце2588наше,2257когда5613Он говорил2980нам2254на17223588дороге3598и2532когда5613изъяснял1272нам22543588Писание?1124 | 
| 33 And2532they rose up450the3588same846hour,5610and returned5290to1519Jerusalem,2419and2532found2147the3588eleven1733gathered together,4867and2532them3588that were with4862them,846 | 33 И,2532встав450в тот8463588же час,5610возвратились5290в1519Иерусалим2419и2532нашли2147вместе48673588одиннадцать1733Апостолов и2532бывших3588с4862ними,846 | 
| 34 saying,3004The3588Lord2962is risen1453indeed,3689and2532hath appeared3700to Simon.4613 | 34 которые говорили,3004что37543588Господь2962истинно3689воскрес1453и2532явился3700Симону.4613 | 
| 35 And2532they846told1834what things3588were done in1722the3588way,3598and2532how5613he was known1097of them846in1722breaking2800of bread.740 | 35 И2532они846рассказывали1834о происшедшем3588на17223588пути,3598и2532как5613Он был1097узнан1097ими846в17223588преломлении28003588хлеба.740 | 
| 36 And1161as they846thus5023spake,2980Jesus2424himself846stood2476in1722the midst3319of them,846and2532saith3004unto them,846Peace1515be unto you.5213 | 36 Когда1161они846говорили2980о сем,5023Сам8463588Иисус2424стал2476посреди17223319них846и2532сказал3004им:846мир1515вам.5213 | 
| 37 But1161they were terrified4422and2532affrighted,10961719and supposed1380that they had seen2334a spirit.4151 | 37 Они, смутившись44221161и2532испугавшись,17191096подумали,1380что видят2334духа.4151 | 
| 38 And2532he said2036unto them,846Why5101are2075ye troubled?5015and2532why1302do thoughts1261arise305in1722your5216hearts?2588 | 38 Но2532Он сказал2036им:846что5101смущаетесь,50152075и2532для чего1302такие мысли1261входят305в17223588сердца2588ваши?5216 | 
| 39 Behold1492my3450hands5495and2532my3450feet,4228that3754it is1510I1473myself:846handle5584me,3165and2532see;1492for3754a spirit4151hath2192not3756flesh4561and2532bones,3747as2531ye see2334me1691have.2192 | 39 Посмотрите14923588на руки5495Мои3450и3588на ноги4228Мои;34503754это846Я1473Сам;1510осяжите5584Меня3165и2532рассмотрите;1492ибо3754дух4151плоти4561и2532костей3747не3756имеет,2192как2531видите2334у2192Меня.1691 | 
| 40 And2532when he had thus5124spoken,2036he showed1925them846his hands5495and2532his feet.4228 | 40 И,2532сказав2036это,5124показал1925им8463588руки5495и3588ноги.4228 | 
| 41 And1161while they846yet2089believed not569for575joy,5479and2532wondered,2296he said2036unto them,846Have2192ye here1759any5100meat?1034 | 41 Когда же1161они846от5753588радости5479еще2089не верили569и2532дивились,2296Он сказал2036им:846есть ли у вас2192здесь1759какая5100пища?1034 | 
| 42 And1161they3588gave1929him846a piece3313of a broiled3702fish,2486and2532of575a honeycomb.31932781 | 42 Они35881161подали1929Ему846часть3313печеной3702рыбы2486и2532575сотового2781меда.3193 | 
| 43 And2532he took2983it, and did eat5315before1799them.846 | 43 И,2532взяв,2983ел5315пред1799ними.846 | 
| 44 And1161he said2036unto them,846These3778are the3588words3056which3739I spake2980unto4314you,5209while I was5607yet2089with4862you,5213that3754all things3956must1163be fulfilled,4137which were written1125in1722the3588law3551of Moses,3475and2532in the prophets,4396and2532in the psalms,5568concerning4012me.1700 | 44 И1161сказал2036им:846вот37783588то,3056о чем3739Я вам52094314говорил,2980еще2089быв5607с4862вами,5213что3754надлежит1163исполниться4137всему,39563588написанному1125о4012Мне1700в17223588законе3551Моисеевом3475и2532в пророках4396и2532псалмах.5568 | 
| 45 Then5119opened1272he their846understanding,3563that they might understand4920the3588Scriptures,1124 | 45 Тогда5119отверз1272им8463588ум35633588к уразумению49203588Писаний.1124 | 
| 46 And2532said2036unto them,846Thus3779it is written,1125and2532thus3779it behooved1163Christ5547to suffer,3958and2532to rise450from1537the dead3498the3588third5154day:2250 | 46 И2532сказал2036им:8463754так3779написано,1125и2532так3779надлежало1163пострадать39583588Христу,5547и2532воскреснуть450из15373588мертвых3498в третий5154день,2250 | 
| 47 And2532that repentance3341and2532remission859of sins266should be preached2784in1909his846name3686among1519all3956nations,1484beginning756at575Jerusalem.2419 | 47 и2532проповедану2784быть во19093588имя3686Его846покаянию3341и2532прощению859грехов266во1519всех39563588народах,1484начиная756с575Иерусалима.2419 | 
| 48 And1161ye5210are2075witnesses3144of these things.5130 | 48 Вы5210же11612075свидетели3144сему.5130 | 
| 49 And,2532behold,2400I1473send649the3588promise1860of my3450Father3962upon1909you:5209but1161tarry2523ye5210in1722the3588city4172of Jerusalem,2419until21933757ye be endued1746with power1411from1537on high.5311 | 49 И25322400Я1473пошлю6493588обетование18603588Отца3962Моего3450на1909вас;5209вы5210же1161оставайтесь2523в17223588городе4172Иерусалиме,2419доколе21933757не облечетесь1746силою1411свыше.15375311 | 
| 50 And1161he led1806them846out1854as far as2193to1519Bethany,963and2532he lifted up1869his848hands,5495and blessed2127them.846 | 50 И1161вывел1806их846вон1854из города до21931519Вифании963и,2532подняв18693588руки5495Свои,846благословил2127их.846 | 
| 51 And2532it came to pass,1096while he846blessed2127them,846he was parted1339from575them,846and2532carried up399into1519heaven.3772 | 51 И,25321096когда17223588благословлял2127846их,846стал отдаляться1339от575них846и2532возноситься399на15193588небо.3772 | 
| 52 And2532they846worshiped4352him,846and returned5290to1519Jerusalem2419with3326great3173joy:5479 | 52 Они846поклонились4352Ему846и2532возвратились5290в1519Иерусалим2419с3326великою3173радостью.5479 | 
| 53 And2532were2258continually1275in1722the3588temple,2411praising134and2532blessing2127God.2316Amen.281 | 53 И2532пребывали2258всегда1275в17223588храме,2411прославляя134и2532благословляя21273588Бога.2316Аминь.281 |