| 
                                Luke                            
                                Chapter 8                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 8                             | 
                    | 1 And2532it came to pass1096afterward,17222517that2532he846went throughout1353every city25964172and2532village,2968preaching2784and2532showing the glad tidings2097of the3588kingdom932of God:2316and2532the3588twelve1427were with4862him,846 | 1 Und2532es begab1096sich danach, daß4862er846reisete durch1353Städte4172und2532Märkte und2532predigte2784und2532verkündigte2097das932Evangelium vom Reich Gottes2316, und2532die Zwölfe mit2596ihm, | 
| 2 And2532certain5100women,1135which3739had been2258healed2323of575evil4190spirits4151and2532infirmities,769Mary3137called2564Magdalene,3094out of575whom3739went1831seven2033devils,1140 | 2 dazu etliche5100Weiber1135, die3739er gesund2323hatte gemacht von575den bösen4190Geistern4151und2532Krankheiten769, nämlich Maria3137, die da2532Magdalena3094heißt2564, von575welcher3739waren2258sieben2033Teufel1140ausgefahren, | 
| 3 And2532Joanna2489the wife1135of Chuza5529Herod's2264steward,2012and2532Susanna,4677and2532many4183others,2087which3748ministered1247unto him846of575their846substance.5224 | 3 und2532Johanna2489, das Weib1135Chusas5529, des846Pflegers2012des846Herodes, und2532Susanna4677und2532viel4183andere2087, die3748ihm Handreichung taten1247von575ihrer Habe5224. | 
| 4 And1161when much4183people3793were gathered together,4896and2532were come1975to4314him846out of every city,25964172he spake2036by1223a parable:3850 | 4 Da2532nun viel4183Volks3793beieinander war4896und1161aus den2596Städten4172zu4314ihm eileten, sprach2036er846durch1223ein Gleichnis3850: | 
| 5 A sower4687went out1831to sow4687his848seed:4703and2532as he846sowed,4687some37393303fell4098by3844the3588way side;3598and2532it was trodden down,2662and2532the3588fowls4071of the3588air3772devoured2719it.846 | 5 Es ging ein Sämann4687aus1831, zu1722säen4687seinen846Samen4703; und2532indem er846säte4687, fiel4098etliches3303an3844den Weg3598und2532ward vertreten, und2532die Vögel4071unter dem Himmel3772fraßen‘s auf2719. | 
| 6 And2532some2087fell4098upon1909a rock;4073and2532as soon as it was sprung up,5453it withered away,3583because it lacked21923361moisture.2429 | 6 Und2532etliches2087fiel4098auf1909den Fels4073; und2532da es3583aufging5453, verdorrete es, darum1223daß es nicht Saft2429hatte2192. | 
| 7 And2532some2087fell4098among17223319thorns;173and2532the3588thorns173sprang up with4855it, and choked638it.846 | 7 Und2532etliches2087fiel4098mitten3319unter die846Dornen173; und2532die Dornen173gingen mit auf4855und erstickten‘s. | 
| 8 And2532other2087fell4098on1909good18ground,1093and2532sprang up,5453and bare4160fruit2590a hundredfold.1542And when he had said3004these things,3778he cried,5455He that hath2192ears3775to hear,191let him hear.191 | 8 Und2532etliches2087fiel4098auf1909ein gut18Land1093; und2532es ging auf5453und trug hundertfältige1542Frucht2590. Da er das5023sagte3004, rief5455er: Wer Ohren3775hat4160zu hören191, der höre191! | 
| 9 And1161his846disciples3101asked1905him,846saying,3004What5101might this3778parable3850be?1498 | 9 Es fragten1905ihn846aber1161seine846Jünger3101und sprachen3004, was5101dieses Gleichnis3850wäre1498. | 
| 10 And1161he3588said,2036Unto you5213it is given1325to know1097the3588mysteries3466of the3588kingdom932of God:2316but1161to others3062in1722parables;3850that2443seeing991they might not3361see,991and2532hearing191they might not3361understand.4920 | 10 Er aber1161sprach2036: Euch5213ist‘s gegeben1325, zu991wissen1097das932Geheimnis3466des Reichs Gottes2316; den andern3062aber1161in1722Gleichnissen3850, daß2443sie4920es nicht3361sehen991, ob sie es schon sehen991, und2532nicht3361verstehen4920, ob sie es schon hören191. | 
| 11 Now1161the3588parable3850is2076this:3778The3588seed4703is2076the3588word3056of God.2316 | 11 Das ist2076aber1161das Gleichnis3850: Der3778Same4703ist2076das Wort3056Gottes2316. | 
| 12 1161Those3588by3844the3588way side3598are1526they that hear;191then1534cometh2064the3588devil,1228and2532taketh away142the3588word3056out of575their846hearts,2588lest3363they should believe4100and be saved.4982 | 12 Die aber1161an dem575Wege3598sind1526, das sind, die es hören191; danach kommt2064der Teufel1228und2532nimmt das Wort3056von3844ihrem Herzen2588, auf142daß3363sie846nicht glauben4100und selig4982werden. | 
| 13 1161They3588on1909the3588rock4073are they, which,3739when3752they hear,191receive1209the3588word3056with3326joy;5479and2532these3778have2192no3756root,4491which3739for4314a while2540believe,4100and2532in1722time2540of temptation3986fall away.868 | 13 Die3739aber1161auf dem Fels4073sind die: wenn3752sie es hören191, nehmen1209sie das3739Wort3056mit3326Freuden5479an1722. Und2532die haben2192nicht3756Wurzel4491: eine Zeitlang2540glauben4100sie und2532zu4314der3778Zeit1909der Anfechtung3986fallen sie ab868. | 
| 14 And1161that which fell4098among1519thorns173are1526they, which, when they have heard,191go forth,4198and2532are choked4846with5259cares3308and2532riches4149and2532pleasures2237of this life,979and2532bring no fruit to perfection.50523756 | 14 Das3778aber1161unter1519die Dornen173fiel4098, sind1526die, so es hören191und2532gehen hin4198unter5259den Sorgen3308, Reichtum4149und2532Wollust2237dieses Lebens979und2532ersticken4846und2532bringen5052keine3756Frucht. | 
| 15 But1161that3588on1722the3588good2570ground1093are1526they,3748which in1722an honest2570and2532good18heart,2588having heard191the3588word,3056keep2722it, and2532bring forth fruit2592with1722patience.5281 | 15 Das3778aber1161auf dem guten2570Lande1093sind1526, die3748das Wort3056hören191und2532behalten in1722einem feinen, guten2570Herzen2588und2532bringen2722Frucht2592in Geduld5281. | 
| 16 No man,3762when he hath lighted681a candle,3088covereth2572it846with a vessel,4632or2228putteth5087it under5270a bed;2825but235setteth2007it on1909a candlestick,3087that2443they which enter in1531may see991the3588light.5457 | 16 Niemand3762aber1161zündet681ein Licht3088an1909und bedeckt es mit einem Gefäß4632oder2228setzt5087es unter5270eine Bank2825, sondern235er846setzt es auf2007einen Leuchter3087, auf daß2443wer hineingehet, das Licht5457sehe991. | 
| 17 For1063nothing3756is2076secret,2927that3739shall not3756be made1096manifest;5318neither3761any thing hid,614that3739shall not3756be known1097and2532come2064abroad.15195318 | 17 Denn1063es ist2076nichts verborgen2927, was3739nicht3756offenbar5318werde1096, auch nichts Heimliches614, was3739nicht kund werde1096und2532an den Tag komme2064. | 
| 18 Take heed991therefore3767how4459ye hear:191for1063whosoever3739302hath,2192to him846shall be given;1325and2532whosoever3739302hath2192not,3361from575him846shall be taken142even2532that which3739he seemeth1380to have.2192 | 18 So2532sehet991nun3767darauf, wie4459ihr846zuhöret! Denn1063wer302da hat2192, dem wird gegeben1325; wer302aber nicht3361hat2192, von575dem wird genommen142, auch2532was er846meinet1380zu haben191. | 
| 19 Then1161came3854to4314him846his mother3384and2532his846brethren,80and2532could1410not3756come at4940him846for1223the3588press.3793 | 19 Es846gingen3854aber1161hinzu seine846Mutter3384und2532Brüder80und2532konnten1410vor1223dem Volk3793nicht3756zu4314ihm846kommen4940. | 
| 20 And2532it was told518him846by certain which said,3004Thy4675mother3384and2532thy4675brethren80stand2476without,1854desiring2309to see1492thee.4571 | 20 Und2532es3004ward518ihm846angesagt: Deine4675Mutter3384und2532deine4675Brüder80stehen2476draußen1854und wollen2309dich4571sehen1492. | 
| 21 And1161he3588answered611and said2036unto4314them,846My3450mother3384and2532my3450brethren80are1526these3778which hear191the3588word3056of God,2316and2532do4160it.846 | 21 Er846aber1161antwortete611und2532sprach2036zu4314ihnen846: Meine3450Mutter3384und2532meine3450Brüder80sind1526diese3778, die3588Gottes2316Wort3056hören191und tun4160. | 
| 22 Now2532it came to pass1096on1722a certain3391day,2250that2532he846went1684into1519a ship4143with2532his846disciples:3101and2532he said2036unto4314them,846Let us go over1330unto1519the3588other side4008of the3588lake.3041And2532they launched forth.321 | 22 Und2532es begab1096sich auf1519der Tage2250einen, daß1519er2532in1722ein3391Schiff4143trat1684samt seinen Jüngern3101. Und2532er sprach2036zu4314ihnen: Lasset uns1330über4008den See3041fahren! Sie321stießen vom Lande. | 
| 23 But1161as they846sailed4126he fell asleep:879and2532there came down2597a storm2978of wind417on1519the3588lake;3041and2532they were filled4845with water, and2532were in jeopardy.2793 | 23 Und1161da sie schiffeten, schlief er ein879. Und2532es kam2597ein Windwirbel2978auf den See3041; und2532die Wellen überfielen4845sie, und2532stunden in1519großer Gefahr2793. | 
| 24 And1161they came4334to him, and awoke1326him,846saying,3004Master,1988master,1988we perish.622Then1161he3588arose,1453and rebuked2008the3588wind417and2532the3588raging2830of the3588water:5204and2532they ceased,3973and2532there was1096a calm.1055 | 24 Da traten sie zu4334ihm und1161weckten1326ihn auf1453und1161sprachen3004: Meister1988, Meister1988, wir verderben622! Da stund er846auf und bedräuete den Wind417und die Woge des Wassers2830; und es ließ ab3973und ward1096eine Stille1055. | 
| 25 And1161he said2036unto them,846Where4226is2076your5216faith?4102And1161they being afraid5399wondered,2296saying3004one to another,2404314What manner of man5101686is2076this!3778for3754he commandeth2004even2532the3588winds417and2532water,5204and2532they obey5219him.846 | 25 Er846sprach2036aber1161zu ihnen: Wo4226ist2076euer5216Glaube4102? Sie fürchteten sich aber1161und3754verwunderten2296sich und sprachen3004untereinander240: Wer ist2076dieser? Denn686er gebeut dem Wind417und dem Wasser5204, und sie sind5219ihm gehorsam. | 
| 26 And2532they arrived2668at1519the3588country5561of the3588Gadarenes,1046which3748is2076over against495Galilee.1056 | 26 Und2532sie schifften fort2668in1519die Gegend5561der3748Gadarener1046, welche ist2076Galiläa1056gegenüber495. | 
| 27 And1161when he846went forth1831to1909land,1093there met5221him846out of1537the3588city4172a certain5100man,435which3739had2192devils11401537long time,24255550and2532wore1737no3756clothes,2440neither25323756abode3306in1722any house,3614but235in1722the3588tombs.3418 | 27 Und1161als er846austrat auf das3739Land1093, begegnete5221ihm ein5100Mann435aus1831der Stadt4172, der hatte2192Teufel1140von1537langer2425Zeit1909her und2532tat1737keine3756Kleider2440an und blieb3306in1722keinem3756Hause3614, sondern235in den Gräbern3418. | 
| 28 When1161he saw1492Jesus,2424he cried out,349and2532fell down before4363him,846and2532with a loud3173voice5456said,2036What have I to do with thee,5101169825324671Jesus,2424thou Son5207of God2316most high?5310I beseech1189thee,4675torment928me3165not.3361 | 28 Da er846aber1161JEsum sah1492, schrie349er2424und2532fiel vor4363ihm nieder und2532rief laut3173und2532sprach2036: Was5101habe ich1698mit dir4675zu schaffen, JEsu2424, du Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310? Ich bitte1189dich4671, du wollest mich3165nicht3361quälen928. | 
| 29 (For1063he had commanded3853the3588unclean169spirit4151to come1831out of575the3588man.444For1063oftentimes41835550it had caught4884him:846and2532he was kept5442bound1196with chains254and2532in fetters;3976and2532he broke1284the3588bands,1199and was driven1643of5259the3588devil1142into1519the3588wilderness.)2048 | 29 Denn1063er846gebot3853dem unsaubern169Geist4151, daß er von575dem Menschen444ausführe; denn1063er hatte ihn lange Zeit5550geplaget. Und2532er war1831mit Ketten254gebunden1196und mit Fesseln3976gefangen5442; und zerriß1284die Bande1199und ward getrieben1643von5259dem Teufel1142in1519die Wüsten2048. | 
| 30 And1161Jesus2424asked1905him,846saying,3004What5101is2076thy4671name?3686And1161he3588said,2036Legion:3003because3754many4183devils1140were entered1525into1519him.846 | 30 Und1161JEsus2424fragte1905ihn846und1161sprach3004: Wie heißest2076du4671? Er846sprach5101: Legion3003. Denn3754es waren viel4183Teufel1140in1519ihn gefahren1525. | 
| 31 And2532they besought3870him846that2443he would not3361command2004them846to go out565into1519the3588deep.12 | 31 Und2532sie3870baten3870ihn, daß3363er846sie846nicht3363hieße2004in1519die Tiefe12fahren565. | 
| 32 And1161there was2258there1563an herd34of many2425swine5519feeding1006on1722the3588mountain:3735and2532they besought3870him846that2443he would suffer2010them846to enter1525into1519them.1565And2532he suffered2010them.846 | 32 Es war2258aber1161daselbst1563eine große2425Herde34Säue5519auf1519der Weide1006auf dem Berge3735. Und2532sie baten3870ihn, daß2443er846ihnen erlaubete, in1722dieselbigen zu fahren1525. Und2532er erlaubte2010ihnen. | 
| 33 Then1161went1831the3588devils1140out of575the3588man,444and entered1525into1519the3588swine:5519and2532the3588herd34ran violently3729down2596a steep place2911into1519the3588lake,3041and2532were choked.638 | 33 Da fuhren1831die Teufel1140aus von575dem Menschen und1161fuhren1525in1519die Säue5519. Und2532die Herde34stürzte sich3729mit2596einem Sturm in den444See3041und2532ersoffen. | 
| 34 When1161they that fed1006them saw1492what was done,1096they fled,5343and2532went565and told518it in1519the3588city4172and2532in1519the3588country.68 | 34 Da aber1161die Hirten1006sahen1492, was da geschah1096, flohen5343sie und2532verkündigten‘s518in1519der Stadt4172und2532in1519den Dörfern68. | 
| 35 Then1161they went out1831to see1492what was done;1096and2532came2064to4314Jesus,2424and2532found2147the3588man,444out of575whom3739the3588devils1140were departed,1831sitting2521at3844the3588feet4228of Jesus,2424clothed,2439and2532in his right mind:4993and2532they were afraid.5399 | 35 Da2532gingen2064sie hinaus1831, zu4314sehen1492, was da geschehen1096war; und1161kamen1831zu3844JEsu2424und2532fanden2147den444Menschen, von575welchem die3739Teufel1140ausgefahren waren, sitzend2521zu den Füßen4228JEsu2424, bekleidet2439und2532vernünftig4993; und2532erschraken5399. | 
| 36 1161They also which saw14922532it told518them846by what means4459he that was possessed of the devils1139was healed.4982 | 36 Und1161die es gesehen1492hatten, verkündigten‘s518ihnen846, wie4459der Besessene1139war2532gesund4982worden. | 
| 37 Then2532the3588whole537multitude4128of the3588country of the Gadarenes round about406635881046besought2065him846to depart565from575them;846for3754they were taken4912with great3173fear:5401and1161he846went up1684into1519the3588ship,4143and returned back again.5290 | 37 Und2532es bat2065ihn die ganze537Menge4128der umliegenden Länder4066der Gadarener1046, daß3754er846von575ihnen ginge565. Denn es war sie eine große3173Furcht5401ankommen. Und1161er846trat1684in1519das Schiff4143und wandte wieder5290um. | 
| 38 Now1161the3588man435out of575whom3739the3588devils1140were departed1831besought1189him846that he might be1511with4862him:846but1161Jesus2424sent him away,630846saying,3004 | 38 Es bat1189ihn aber1161der Mann435, von575dem die3739Teufel1140ausgefahren waren1831, daß er846bei4862ihm846möchte sein1511. Aber1161JEsus2424ließ630ihn von sich und sprach3004: | 
| 39 Return5290to1519thine own4675house,3624and2532show1334how great things3745God2316hath done4160unto thee.4671And2532he went his way,565and published2784throughout2596the3588whole3650city4172how great things3745Jesus2424had done4160unto him.846 | 39 Gehe wieder5290heim1519und2532sage1334, wie2596große3745Dinge dir4675GOtt2316getan4160hat. Und2532er846ging565hin und predigte2784durch die ganze3650Stadt4172, wie große3745Dinge ihm JEsus2424getan4160hatte. | 
| 40 And1161it came to pass,1096that, when Jesus2424was returned,5290the3588people3793gladly received588him:846for1063they were2258all3956waiting for4328him.846 | 40 Und1161es begab1096sich2258, da JEsus2424wiederkam5290, nahm588ihn846das Volk3793auf1722; denn1063sie846warteten4328alle3956auf ihn. | 
| 41 And,2532behold,2400there came2064a man435named3686Jairus,2383and2532he846was5225a ruler758of the3588synagogue:4864and2532he fell down4098at3844Jesus'2424feet,4228and besought3870him846that he would come1525into1519his848house:3624 | 41 Und2532siehe2400, da kam2064ein Mann435mit Namen3686Jairus2383, der ein Oberster758der Schule4864war5225, und2532fiel4098JEsu2424zu3844den Füßen4228und2532bat3870ihn846, daß er846wollte in1519sein Haus3624kommen1525: | 
| 42 For3754he846had2258one only3439daughter,2364about5613twelve1427years of age,2094and2532she3778lay a dying.599But1161as he846went5217the3588people3793thronged4846him.846 | 42 Denn3754er2258hatte eine einige Tochter2364bei5613zwölf1427Jahren2094, die lag in1722den846letzten Zügen599. Und2532da1161er3778hinging5217, drang ihn846das Volk3793. | 
| 43 And2532a woman1135having5607an1722issue4511of blood129twelve1427years,2094which3748had spent4321all3650her living979upon1519physicians,2395neither3756could2480be healed2323of5259any,3762 | 43 Und2532ein1519Weib1135hatte4321den Blutgang4511zwölf1427Jahre2094gehabt5607; die3748hatte alle3650ihre Nahrung979an1722die Ärzte2395gewandt und konnte2480von5259niemand3756geheilet werden2323. | 
| 44 Came4334behind3693him, and touched680the3588border2899of his846garment:2440and2532immediately3916her846issue4511of blood129staunched.2476 | 44 Die trat2476hinzu4334von hinten3693und2532rührete seines846Kleides2440Saum2899an680; und alsbald3916stund ihr846der Blutgang4511. | 
| 45 And2532Jesus2424said,2036Who5101touched680me?3450When1161all3956denied,720Peter4074and2532they3588that were with3326him846said,2036Master,1988the3588multitude3793throng4912thee4571and2532press598thee, and2532sayest3004thou, Who5101touched680me?3450 | 45 Und2532JEsus2424sprach2036: Wer5101hat680mich3450angerühret? Da sie846aber1161alle3956leugneten720, sprach2036Petrus4074, und2532die mit3326ihm waren: Meister1988, das Volk3793dränget und2532drücket dich4571, und2532du sprichst3004: Wer5101hat680mich3450angerühret? | 
| 46 And1161Jesus2424said,2036Somebody5100hath touched680me:3450for1063I1473perceive1097that virtue1411is gone1831out of575me.1700 | 46 JEsus2424aber1161sprach2036: Es hat680mich1700jemand5100angerühret; denn1063ich1473fühle, daß575eine Kraft1411von1097mir3450gegangen ist1831. | 
| 47 And1161when the3588woman1135saw1492that3754she was not3756hid,2990she came2064trembling,5141and2532falling down before4363him,846she declared518unto him846before1799all3956the3588people2992for1223what3739cause156she had touched680him,846and2532how5613she was healed2390immediately.3916 | 47 Da aber1161das1492Weib1135sah, daß3754es nicht3756verborgen war2990, kam2064sie846mit Zittern5141und2532fiel vor4363ihm nieder und2532verkündigte518vor1799allem3956Volk2992, aus1223was3739Ursach‘sie846ihn hätte angerühret, und wie5613sie846wäre alsbald3916gesund2390worden. | 
| 48 And1161he3588said2036unto her,846Daughter,2364be of good comfort:2293thy4675faith4102hath made thee whole;49824571go4198in1519peace.1515 | 48 Er aber1161sprach2036zu1519ihr846: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675Glaube4102hat dir4571geholfen4982; gehe hin4198mit Frieden1515! | 
| 49 While he846yet2089spake,2980there cometh2064one5100from3844the3588ruler of the synagogue's752house, saying3004to him,846Thy4675daughter2364is dead;2348trouble4660not3361the3588Master.1320 | 49 Da er846noch2089redete2980, kam2064einer5100vom Gesinde des Obersten der Schule752und sprach3004zu3844ihm: Deine4675Tochter2364ist gestorben2348; bemühe4660den Meister1320nicht3361. | 
| 50 But1161when Jesus2424heard191it, he answered611him,846saying,3004Fear5399not:3361believe4100only,3440and2532she shall be made whole.4982 | 50 Da aber1161JEsus2424das hörete, antwortete611er846ihm und2532sprach3004: Fürchte5399dich nicht3361! Glaube4100nur3440, so wird191sie gesund4982. | 
| 51 And1161when he came1525into1519the3588house,3614he suffered863no man37563762to go in,1525save1508Peter,4074and2532James,2385and2532John,2491and2532the3588father3962and2532the3588mother3384of the3588maiden.3816 | 51 Da er aber1161in1519das Haus3614kam1525, ließ863er niemand3756hineingehen denn1508Petrus4074und2532Jakobus2385und2532Johannes2491und2532des Kindes3816Vater3962und2532Mutter3384. | 
| 52 And1161all3956wept,2799and2532bewailed2875her:846but1161he3588said,2036Weep2799not;3361she is not dead,5993756but235sleepeth.2518 | 52 Sie weineten aber1161alle3956und2532klagten2875um sie. Er846aber1161sprach2036: Weinet2799nicht3361! Sie ist599nicht3756gestorben599, sondern235sie schläft2518. | 
| 53 And2532they laughed him to scorn,2606846knowing1492that3754she was dead.599 | 53 Und2532sie846verlachten2606ihn, wußten1492wohl, daß3754sie gestorben599war. | 
| 54 And1161he846put1544them all3956out,1854and2532took2902her846by the3588hand,5495and called,5455saying,3004Maid,3816arise.1453 | 54 Er2902aber1161trieb1544sie846alle3956hinaus1854, nahm sie bei der Hand5495und2532rief5455und sprach3004: Kind3816, stehe auf1453! | 
| 55 And2532her846spirit4151came again,1994and2532she arose450straightway:3916and2532he commanded1299to give1325her846meat.5315 | 55 Und2532ihr846Geist4151kam wieder1994, und2532sie stund alsbald3916auf450. Und er befahl1299, man sollte ihr846zu essen5315geben1325. | 
| 56 And2532her846parents1118were astonished:1839but1161he3588charged3853them846that they should tell2036no man3367what was done.1096 | 56 Und2532ihre Eltern1118entsetzten1839sich. Er846aber1161gebot3853ihnen, daß sie846niemand3367sagten2036, was geschehen1096war. |