| 
                                Luke                            
                                Chapter 8                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 8                             | 
                    | 1 And2532it came to pass1096afterward,17222517that2532he846went throughout1353every city25964172and2532village,2968preaching2784and2532showing the glad tidings2097of the3588kingdom932of God:2316and2532the3588twelve1427were with4862him,846 | 1 25321096После1722сего358825172532Он846проходил1353по2596городам4172и2532селениям,2968проповедуя2784и2532благовествуя20973588Царствие9323588Божие,2316и3588с4862Ним846двенадцать,1427 | 
| 2 And2532certain5100women,1135which3739had been2258healed2323of575evil4190spirits4151and2532infirmities,769Mary3137called2564Magdalene,3094out of575whom3739went1831seven2033devils,1140 | 2 и2532некоторые5100женщины,1135которых37392258Он исцелил2323от575злых4190духов4151и2532болезней:769Мария,3137называемая2564Магдалиною,3094из575которой3739вышли1831семь2033бесов,1140 | 
| 3 And2532Joanna2489the wife1135of Chuza5529Herod's2264steward,2012and2532Susanna,4677and2532many4183others,2087which3748ministered1247unto him846of575their846substance.5224 | 3 и2532Иоанна,2489жена1135Хузы,5529домоправителя2012Иродова,2264и2532Сусанна,4677и2532многие4183другие,2087которые3748служили1247Ему8465753588имением5224своим.846 | 
| 4 And1161when much4183people3793were gathered together,4896and2532were come1975to4314him846out of every city,25964172he spake2036by1223a parable:3850 | 4 Когда же1161собралось4896множество4183народа,3793и2532из3588всех2596городов4172жители сходились1975к4314Нему,846Он начал говорить20361223притчею:3850 | 
| 5 A sower4687went out1831to sow4687his848seed:4703and2532as he846sowed,4687some37393303fell4098by3844the3588way side;3598and2532it was trodden down,2662and2532the3588fowls4071of the3588air3772devoured2719it.846 | 5 вышел18313588сеятель46873588сеять46873588семя4703свое,846и2532когда17223588он846сеял,4687иное37393303упало4098при38443588дороге3598и2532было потоптано,2662и3588птицы40713588небесные3772поклевали2719его;846 | 
| 6 And2532some2087fell4098upon1909a rock;4073and2532as soon as it was sprung up,5453it withered away,3583because it lacked21923361moisture.2429 | 6 а2532иное2087упало4098на19093588камень4073и,2532взойдя,5453засохло,3583потому что12233588не3361имело2192влаги;2429 | 
| 7 And2532some2087fell4098among17223319thorns;173and2532the3588thorns173sprang up with4855it, and choked638it.846 | 7 а2532иное2087упало4098между172233193588тернием,173и2532выросло48553588терние173и заглушило638его;846 | 
| 8 And2532other2087fell4098on1909good18ground,1093and2532sprang up,5453and bare4160fruit2590a hundredfold.1542And when he had said3004these things,3778he cried,5455He that hath2192ears3775to hear,191let him hear.191 | 8 а2532иное2087упало4098на19093588добрую18землю1093и,2532взойдя,5453принесло4160плод2590сторичный.1542Сказав3004сие,5023возгласил:5455кто3588имеет2192уши3775слышать,191да слышит!191 | 
| 9 And1161his846disciples3101asked1905him,846saying,3004What5101might this3778parable3850be?1498 | 9 3588Ученики3101же1161Его846спросили1905у Него:8463004что5101бы значила14983588притча3850сия?3778 | 
| 10 And1161he3588said,2036Unto you5213it is given1325to know1097the3588mysteries3466of the3588kingdom932of God:2316but1161to others3062in1722parables;3850that2443seeing991they might not3361see,991and2532hearing191they might not3361understand.4920 | 10 Он35881161сказал:2036вам5213дано1325знать10973588тайны34663588Царствия9323588Божия,23163588а1161прочим3062в1722притчах,3850так-что2443они видя991не3361видят991и2532слыша191не3361разумеют.4920 | 
| 11 Now1161the3588parable3850is2076this:3778The3588seed4703is2076the3588word3056of God.2316 | 11 Вот что значит207611613588притча3850сия:37783588семя4703есть20763588слово30563588Божие;2316 | 
| 12 1161Those3588by3844the3588way side3598are1526they that hear;191then1534cometh2064the3588devil,1228and2532taketh away142the3588word3056out of575their846hearts,2588lest3363they should believe4100and be saved.4982 | 12 3588а1161упавшее при38443588пути,3598это суть15263588слушающие,191к которым потом1534приходит20643588диавол1228и2532уносит1423588слово3056из5753588сердца2588их,846чтобы2443они не3361уверовали4100и не спаслись;4982 | 
| 13 1161They3588on1909the3588rock4073are they, which,3739when3752they hear,191receive1209the3588word3056with3326joy;5479and2532these3778have2192no3756root,4491which3739for4314a while2540believe,4100and2532in1722time2540of temptation3986fall away.868 | 13 3588а1161упавшее на19093588камень,4073это те, которые,3739когда3752услышат1913588слово,3056с3326радостью5479принимают,1209но2532которые3778не3756имеют2192корня,449137394314и временем2540веруют,4100а2532во1722время2540искушения3986отпадают;868 | 
| 14 And1161that which fell4098among1519thorns173are1526they, which, when they have heard,191go forth,4198and2532are choked4846with5259cares3308and2532riches4149and2532pleasures2237of this life,979and2532bring no fruit to perfection.50523756 | 14 3588а1161упавшее4098в15193588терние,173это37781526те,3588которые слушают191слово, но,25325259отходя,4198заботами,33082532богатством4149и2532наслаждениями22373588житейскими979подавляются4846и2532не3756приносят плода;5052 | 
| 15 But1161that3588on1722the3588good2570ground1093are1526they,3748which in1722an honest2570and2532good18heart,2588having heard191the3588word,3056keep2722it, and2532bring forth fruit2592with1722patience.5281 | 15 3588а1161упавшее на17223588добрую2570землю,1093это1526те,3778которые,3748услышав1913588слово,3056хранят2722его в1722добром18и2532чистом2570сердце2588и2532приносят плод2592в1722терпении.5281Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | 
| 16 No man,3762when he hath lighted681a candle,3088covereth2572it846with a vessel,4632or2228putteth5087it under5270a bed;2825but235setteth2007it on1909a candlestick,3087that2443they which enter in1531may see991the3588light.5457 | 16 Никто,37621161зажегши681свечу,3088не покрывает2572ее846сосудом,4632или2228не ставит5087под5270кровать,2825а235ставит2007на1909подсвечник,3087чтобы24433588входящие1531видели9913588свет.5457 | 
| 17 For1063nothing3756is2076secret,2927that3739shall not3756be made1096manifest;5318neither3761any thing hid,614that3739shall not3756be known1097and2532come2064abroad.15195318 | 17 Ибо1063нет2076ничего3756тайного,2927что3739не3756сделалось1096бы явным,5318ни3761сокровенного,614что3739не3756сделалось бы известным1097и2532не обнаружилось5318бы.15192064 | 
| 18 Take heed991therefore3767how4459ye hear:191for1063whosoever3739302hath,2192to him846shall be given;1325and2532whosoever3739302hath2192not,3361from575him846shall be taken142even2532that which3739he seemeth1380to have.2192 | 18 Итак,3767наблюдайте,991как4459вы слушаете:191ибо,1063кто3739302имеет,2192тому846дано1325будет, а2532кто3739302не3361имеет,2192у575того846отнимется142и2532то, что3739он думает1380иметь.2192 | 
| 19 Then1161came3854to4314him846his mother3384and2532his846brethren,80and2532could1410not3756come at4940him846for1223the3588press.3793 | 19 И1161пришли3854к4314Нему8463588матерь3384и3588братья80Его,846и2532не3756могли1410подойти4940к Нему846по причине12233588народа.3793 | 
| 20 And2532it was told518him846by certain which said,3004Thy4675mother3384and2532thy4675brethren80stand2476without,1854desiring2309to see1492thee.4571 | 20 И2532дали знать518Ему:84630043588матерь3384и3588братья80Твои4675стоят2476вне,1854желая2309видеть1492Тебя.4571 | 
| 21 And1161he3588answered611and said2036unto4314them,846My3450mother3384and2532my3450brethren80are1526these3778which hear191the3588word3056of God,2316and2532do4160it.846 | 21 Он35881161сказал20364314им846в ответ:611матерь3384Моя3450и2532братья80Мои34503778суть15263588слушающие191слово30563588Божие2316и2532исполняющие4160его.846 | 
| 22 Now2532it came to pass1096on1722a certain3391day,2250that2532he846went1684into1519a ship4143with2532his846disciples:3101and2532he said2036unto4314them,846Let us go over1330unto1519the3588other side4008of the3588lake.3041And2532they launched forth.321 | 22 25321096В1722один33913588день22502532Он846вошел1684с3588учениками3101Своими846в1519лодку4143и2532сказал20364314им:846переправимся1330на15193588ту сторону40083588озера.3041И2532отправились.321 | 
| 23 But1161as they846sailed4126he fell asleep:879and2532there came down2597a storm2978of wind417on1519the3588lake;3041and2532they were filled4845with water, and2532were in jeopardy.2793 | 23 Во время плавания41261161их846Он заснул.8792532На15193588озере3041поднялся2597бурный2978ветер,417и2532заливало4845их волнами, и2532они были в опасности.2793 | 
| 24 And1161they came4334to him, and awoke1326him,846saying,3004Master,1988master,1988we perish.622Then1161he3588arose,1453and rebuked2008the3588wind417and2532the3588raging2830of the3588water:5204and2532they ceased,3973and2532there was1096a calm.1055 | 24 И,1161подойдя,4334разбудили1326Его846и сказали:3004Наставник!1988Наставник!1988погибаем.622Но1161Он,3588встав,1453запретил20083588ветру417и3588волнению28303588воды;5204и2532перестали,3973и2532сделалась1096тишина.1055 | 
| 25 And1161he said2036unto them,846Where4226is2076your5216faith?4102And1161they being afraid5399wondered,2296saying3004one to another,2404314What manner of man5101686is2076this!3778for3754he commandeth2004even2532the3588winds417and2532water,5204and2532they obey5219him.846 | 25 Тогда1161Он сказал2036им:846где422620763588вера4102ваша?5216Они же1161в страхе5399и удивлении2296говорили3004друг4314другу:240кто5101же686это,37782076что3754и3588ветрам417повелевает2004и3588воде,5204и2532повинуются5219Ему?846 | 
| 26 And2532they arrived2668at1519the3588country5561of the3588Gadarenes,1046which3748is2076over against495Galilee.1056 | 26 И2532приплыли2668в15193588страну55613588Гадаринскую,10463748лежащую2076против4953588Галилеи.1056 | 
| 27 And1161when he846went forth1831to1909land,1093there met5221him846out of1537the3588city4172a certain5100man,435which3739had2192devils11401537long time,24255550and2532wore1737no3756clothes,2440neither25323756abode3306in1722any house,3614but235in1722the3588tombs.3418 | 27 Когда же1161вышел1831Он846на19093588берег,1093встретил5221Его846один5100человек435из15373588города,4172одержимый37392192бесами1140с1537давнего2425времени,5550и2532в одежду2440не3756одевавшийся,1737и2532живший3306не3756в1722доме,3614а235в17223588гробах.3418 | 
| 28 When1161he saw1492Jesus,2424he cried out,349and2532fell down before4363him,846and2532with a loud3173voice5456said,2036What have I to do with thee,5101169825324671Jesus,2424thou Son5207of God2316most high?5310I beseech1189thee,4675torment928me3165not.3361 | 28 Он, увидев149211613588Иисуса,24242532вскричал,349пал пред4363Ним846и2532громким3173голосом5456сказал:2036что5101Тебе4671до2532меня,1698Иисус,2424Сын52073588Бога23163588Всевышнего?5310умоляю1189Тебя,4675не3361мучь928меня.3165 | 
| 29 (For1063he had commanded3853the3588unclean169spirit4151to come1831out of575the3588man.444For1063oftentimes41835550it had caught4884him:846and2532he was kept5442bound1196with chains254and2532in fetters;3976and2532he broke1284the3588bands,1199and was driven1643of5259the3588devil1142into1519the3588wilderness.)2048 | 29 Ибо1063Иисус повелел38533588нечистому169духу4151выйти1831из575сего3588человека,444потому что1063он долгое4183время5550мучил4884его,846так что2532его связывали1196цепями254и2532узами,3976сберегая5442его; но2532он разрывал12843588узы1199и был гоним164352593588бесом1142в15193588пустыни.2048 | 
| 30 And1161Jesus2424asked1905him,846saying,3004What5101is2076thy4671name?3686And1161he3588said,2036Legion:3003because3754many4183devils1140were entered1525into1519him.846 | 30 3588Иисус2424спросил19051161его:8463004как5101тебе46712076имя?3686Он35881161сказал:2036«легион»,3003— потому что3754много4183бесов1140вошло1525в1519него.846 | 
| 31 And2532they besought3870him846that2443he would not3361command2004them846to go out565into1519the3588deep.12 | 31 И2532они просили3870Иисуса,846чтобы2443не3361повелел2004им846идти565в15193588бездну.12 | 
| 32 And1161there was2258there1563an herd34of many2425swine5519feeding1006on1722the3588mountain:3735and2532they besought3870him846that2443he would suffer2010them846to enter1525into1519them.1565And2532he suffered2010them.846 | 32 2258Тут1563же1161на17223588горе3735паслось1006большое2425стадо34свиней;5519и2532бесы просили3870Его,846чтобы2443позволил2010им846войти1525в1519них.15652532Он позволил2010им.846 | 
| 33 Then1161went1831the3588devils1140out of575the3588man,444and entered1525into1519the3588swine:5519and2532the3588herd34ran violently3729down2596a steep place2911into1519the3588lake,3041and2532were choked.638 | 33 11613588Бесы,1140выйдя1831из5753588человека,444вошли1525в15193588свиней,5519и2532бросилось37293588стадо34с25963588крутизны2911в15193588озеро3041и2532потонуло.638 | 
| 34 When1161they that fed1006them saw1492what was done,1096they fled,5343and2532went565and told518it in1519the3588city4172and2532in1519the3588country.68 | 34 11613588Пастухи,1006видя14923588происшедшее,1096побежали5343и2532565рассказали518в15193588городе4172и2532в15193588селениях.68 | 
| 35 Then1161they went out1831to see1492what was done;1096and2532came2064to4314Jesus,2424and2532found2147the3588man,444out of575whom3739the3588devils1140were departed,1831sitting2521at3844the3588feet4228of Jesus,2424clothed,2439and2532in his right mind:4993and2532they were afraid.5399 | 35 И1161вышли1831видеть14923588происшедшее;1096и,2532придя2064к43143588Иисусу,24242532нашли21473588человека,444из575которого37393588вышли1831бесы,1140сидящего2521у38443588ног42283588Иисуса,2424одетого2439и2532в здравом уме;4993и2532ужаснулись.5399 | 
| 36 1161They also which saw14922532it told518them846by what means4459he that was possessed of the devils1139was healed.4982 | 36 3588Видевшие1492же1161рассказали518им,846как4459исцелился49823588бесновавшийся.1139 | 
| 37 Then2532the3588whole537multitude4128of the3588country of the Gadarenes round about406635881046besought2065him846to depart565from575them;846for3754they were taken4912with great3173fear:5401and1161he846went up1684into1519the3588ship,4143and returned back again.5290 | 37 И2532просил2065Его846весь5373588народ41283588Гадаринской1046окрестности4066удалиться565от575них,846потому что3754они объяты4912были великим3173страхом.5401Он8461161вошел1684в15193588лодку4143и возвратился.5290 | 
| 38 Now1161the3588man435out of575whom3739the3588devils1140were departed1831besought1189him846that he might be1511with4862him:846but1161Jesus2424sent him away,630846saying,3004 | 38 3588Человек435же,1161из575которого3739вышли18313588бесы,1140просил1189Его,846чтобы быть1511с4862Ним.846Но11613588Иисус2424отпустил630его,846сказав:3004 | 
| 39 Return5290to1519thine own4675house,3624and2532show1334how great things3745God2316hath done4160unto thee.4671And2532he went his way,565and published2784throughout2596the3588whole3650city4172how great things3745Jesus2424had done4160unto him.846 | 39 возвратись5290в15193588дом3624твой4675и2532расскажи,1334что3745сотворил4160тебе46713588Бог.2316Он пошел565и2532проповедывал2784по2596всему36503588городу,4172что3745сотворил4160ему8463588Иисус.2424 | 
| 40 And1161it came to pass,1096that, when Jesus2424was returned,5290the3588people3793gladly received588him:846for1063they were2258all3956waiting for4328him.846 | 40 Когда1096же116117223588возвратился52903588Иисус,2424народ3793принял588Его,8462258потому что1063все3956ожидали4328Его.846 | 
| 41 And,2532behold,2400there came2064a man435named3686Jairus,2383and2532he846was5225a ruler758of the3588synagogue:4864and2532he fell down4098at3844Jesus'2424feet,4228and besought3870him846that he would come1525into1519his848house:3624 | 41 И2532вот,2400пришел2064человек,435именем37393686Иаир,23832532который846был5225начальником7583588синагоги;4864и,2532пав4098к38443588ногам42283588Иисуса,2424просил3870Его846войти1525к нему846в15193588дом,3624 | 
| 42 For3754he846had2258one only3439daughter,2364about5613twelve1427years of age,2094and2532she3778lay a dying.599But1161as he846went5217the3588people3793thronged4846him.846 | 42 потому что3754у него846была2258одна3439дочь,23645613лет2094двенадцати,1427и2532та846была при смерти.599Когда1722же11613588Он846шел,5217народ3793теснил4846Его.846 | 
| 43 And2532a woman1135having5607an1722issue4511of blood129twelve1427years,2094which3748had spent4321all3650her living979upon1519physicians,2395neither3756could2480be healed2323of5259any,3762 | 43 И2532женщина,1135страдавшая56071722кровотечением4511129575двенадцать1427лет,2094которая,3748издержав4321на1519врачей2395все36503588имение,979ни5259одним3762не3756могла2480быть вылечена,2323 | 
| 44 Came4334behind3693him, and touched680the3588border2899of his846garment:2440and2532immediately3916her846issue4511of blood129staunched.2476 | 44 подойдя4334сзади,3693коснулась6803588края28993588одежды2440Его;846и2532тотчас39163588течение45113588крови129у ней846остановилось.2476 | 
| 45 And2532Jesus2424said,2036Who5101touched680me?3450When1161all3956denied,720Peter4074and2532they3588that were with3326him846said,2036Master,1988the3588multitude3793throng4912thee4571and2532press598thee, and2532sayest3004thou, Who5101touched680me?3450 | 45 И2532сказал20363588Иисус:2424кто51013588прикоснулся680ко Мне?3450Когда же1161все3956отрицались,720Петр4074сказал2036и2532бывшие3588с3326Ним:846Наставник!19883588народ3793окружает4912Тебя4571и2532теснит,598— и2532Ты говоришь:3004«кто51013588прикоснулся680ко Мне?3450» | 
| 46 And1161Jesus2424said,2036Somebody5100hath touched680me:3450for1063I1473perceive1097that virtue1411is gone1831out of575me.1700 | 46 3588Но1161Иисус2424сказал:2036прикоснулся680ко Мне3450некто,5100ибо1063Я1473чувствовал1097силу,1411исшедшую1831из575Меня.1700 | 
| 47 And1161when the3588woman1135saw1492that3754she was not3756hid,2990she came2064trembling,5141and2532falling down before4363him,846she declared518unto him846before1799all3956the3588people2992for1223what3739cause156she had touched680him,846and2532how5613she was healed2390immediately.3916 | 47 3588Женщина,11351161видя,1492что3754она не3756утаилась,2990с трепетом5141подошла2064и,2532пав4363пред Ним,846объявила518Ему846перед1799всем39563588народом,2992по1223какой3739причине156прикоснулась680к Нему846и2532как5613тотчас3916исцелилась.2390 | 
| 48 And1161he3588said2036unto her,846Daughter,2364be of good comfort:2293thy4675faith4102hath made thee whole;49824571go4198in1519peace.1515 | 48 Он35881161сказал2036ей:846дерзай,2293дщерь!23643588вера4102твоя4675спасла4982тебя;4571иди4198с1519миром.1515 | 
| 49 While he846yet2089spake,2980there cometh2064one5100from3844the3588ruler of the synagogue's752house, saying3004to him,846Thy4675daughter2364is dead;2348trouble4660not3361the3588Master.1320 | 49 Когда Он846еще2089говорил2980это, приходит2064некто5100из38443588дома начальника752синагоги752и говорит3004ему:84637543588дочь2364твоя4675умерла;2348не3361утруждай46603588Учителя.1320 | 
| 50 But1161when Jesus2424heard191it, he answered611him,846saying,3004Fear5399not:3361believe4100only,3440and2532she shall be made whole.4982 | 50 3588Но1161Иисус,2424услышав191это, сказал611ему:8463004не3361бойся,5399только3440веруй,4100и2532спасена4982будет. | 
| 51 And1161when he came1525into1519the3588house,3614he suffered863no man37563762to go in,1525save1508Peter,4074and2532James,2385and2532John,2491and2532the3588father3962and2532the3588mother3384of the3588maiden.3816 | 51 Придя1525же1161в15193588дом,3614не3756позволил863войти1525никому,3762кроме14873361Петра,40742532Иоанна2491и2532Иакова,2385и3588отца39623588девицы,3816и3588матери.3384 | 
| 52 And1161all3956wept,2799and2532bewailed2875her:846but1161he3588said,2036Weep2799not;3361she is not dead,5993756but235sleepeth.2518 | 52 Все39561161плакали2799и2532рыдали2875о ней.846Но1161Он3588сказал:2036не3361плачьте;2799она не3756умерла,599но235спит.2518 | 
| 53 And2532they laughed him to scorn,2606846knowing1492that3754she was dead.599 | 53 И2532смеялись2606над Ним,846зная,1492что3754она умерла.599 | 
| 54 And1161he846put1544them all3956out,1854and2532took2902her846by the3588hand,5495and called,5455saying,3004Maid,3816arise.1453 | 54 Он846же,1161выслав1544всех3956вон1854и2532взяв29023588ее846за руку,5495возгласил:545530043588девица!3816встань.1453 | 
| 55 And2532her846spirit4151came again,1994and2532she arose450straightway:3916and2532he commanded1299to give1325her846meat.5315 | 55 И2532возвратился19943588дух4151ее;8462532она тотчас3916встала,450и2532Он велел1299дать1325ей846есть.5315 | 
| 56 And2532her846parents1118were astonished:1839but1161he3588charged3853them846that they should tell2036no man3367what was done.1096 | 56 И2532удивились18393588родители1118ее.846Он3588же1161повелел3853им846не сказывать2036никому33673588о происшедшем.1096 |