Luke

Chapter 8

1 And2532 it came to pass1096 afterward,1722 2517 that2532 he846 went throughout1353 every city2596 4172 and2532 village,2968 preaching2784 and2532 showing the glad tidings2097 of the3588 kingdom932 of God:2316 and2532 the3588 twelve1427 were with4862 him,846

2 And2532 certain5100 women,1135 which3739 had been2258 healed2323 of575 evil4190 spirits4151 and2532 infirmities,769 Mary3137 called2564 Magdalene,3094 out of575 whom3739 went1831 seven2033 devils,1140

3 And2532 Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012 and2532 Susanna,4677 and2532 many4183 others,2087 which3748 ministered1247 unto him846 of575 their846 substance.5224

4 And1161 when much4183 people3793 were gathered together,4896 and2532 were come1975 to4314 him846 out of every city,2596 4172 he spake2036 by1223 a parable: 3850

5 A sower4687 went out1831 to sow4687 his848 seed: 4703 and2532 as he846 sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side;3598 and2532 it was trodden down,2662 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 devoured2719 it.846

6 And2532 some2087 fell4098 upon1909 a rock;4073 and2532 as soon as it was sprung up,5453 it withered away,3583 because it lacked2192 3361 moisture.2429

7 And2532 some2087 fell4098 among1722 3319 thorns;173 and2532 the3588 thorns173 sprang up with4855 it, and choked638 it.846

8 And2532 other2087 fell4098 on1909 good18 ground,1093 and2532 sprang up,5453 and bare4160 fruit2590 a hundredfold.1542 And when he had said3004 these things,3778 he cried,5455 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

9 And1161 his846 disciples3101 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 might this3778 parable3850 be?1498

10 And1161 he3588 said,2036 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of God: 2316 but1161 to others3062 in1722 parables;3850 that2443 seeing991 they might not3361 see,991 and2532 hearing191 they might not3361 understand.4920

11 Now1161 the3588 parable3850 is2076 this: 3778 The3588 seed4703 is2076 the3588 word3056 of God.2316

12 1161 Those3588 by3844 the3588 way side3598 are1526 they that hear;191 then1534 cometh2064 the3588 devil,1228 and2532 taketh away142 the3588 word3056 out of575 their846 hearts,2588 lest3363 they should believe4100 and be saved.4982

13 1161 They3588 on1909 the3588 rock4073 are they, which,3739 when3752 they hear,191 receive1209 the3588 word3056 with3326 joy;5479 and2532 these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for4314 a while2540 believe,4100 and2532 in1722 time2540 of temptation3986 fall away.868

14 And1161 that which fell4098 among1519 thorns173 are1526 they, which, when they have heard,191 go forth,4198 and2532 are choked4846 with5259 cares3308 and2532 riches4149 and2532 pleasures2237 of this life,979 and2532 bring no fruit to perfection.5052 3756

15 But1161 that3588 on1722 the3588 good2570 ground1093 are1526 they,3748 which in1722 an honest2570 and2532 good18 heart,2588 having heard191 the3588 word,3056 keep2722 it, and2532 bring forth fruit2592 with1722 patience.5281

16 No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 covereth2572 it846 with a vessel,4632 or2228 putteth5087 it under5270 a bed;2825 but235 setteth2007 it on1909 a candlestick,3087 that2443 they which enter in1531 may see991 the3588 light.5457

17 For1063 nothing3756 is2076 secret,2927 that3739 shall not3756 be made1096 manifest;5318 neither3761 any thing hid,614 that3739 shall not3756 be known1097 and2532 come2064 abroad.1519 5318

18 Take heed991 therefore3767 how4459 ye hear: 191 for1063 whosoever3739 302 hath,2192 to him846 shall be given;1325 and2532 whosoever3739 302 hath2192 not,3361 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he seemeth1380 to have.2192

19 Then1161 came3854 to4314 him846 his mother3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 could1410 not3756 come at4940 him846 for1223 the3588 press.3793

20 And2532 it was told518 him846 by certain which said,3004 Thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2309 to see1492 thee.4571

21 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto4314 them,846 My3450 mother3384 and2532 my3450 brethren80 are1526 these3778 which hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 do4160 it.846

22 Now2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 that2532 he846 went1684 into1519 a ship4143 with2532 his846 disciples:3101 and2532 he said2036 unto4314 them,846 Let us go over1330 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 lake.3041 And2532 they launched forth.321

23 But1161 as they846 sailed4126 he fell asleep:879 and2532 there came down2597 a storm2978 of wind417 on1519 the3588 lake;3041 and2532 they were filled4845 with water, and2532 were in jeopardy.2793

24 And1161 they came4334 to him, and awoke1326 him,846 saying,3004 Master,1988 master,1988 we perish.622 Then1161 he3588 arose,1453 and rebuked2008 the3588 wind417 and2532 the3588 raging2830 of the3588 water:5204 and2532 they ceased,3973 and2532 there was1096 a calm.1055

25 And1161 he said2036 unto them,846 Where4226 is2076 your5216 faith?4102 And1161 they being afraid5399 wondered,2296 saying3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this!3778 for3754 he commandeth2004 even2532 the3588 winds417 and2532 water,5204 and2532 they obey5219 him.846

26 And2532 they arrived2668 at1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes,1046 which3748 is2076 over against495 Galilee.1056

27 And1161 when he846 went forth1831 to1909 land,1093 there met5221 him846 out of1537 the3588 city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140 1537 long time,2425 5550 and2532 wore1737 no3756 clothes,2440 neither2532 3756 abode3306 in1722 any house,3614 but235 in1722 the3588 tombs.3418

28 When1161 he saw1492 Jesus,2424 he cried out,349 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 with a loud3173 voice5456 said,2036 What have I to do with thee,5101 1698 2532 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God2316 most high?5310 I beseech1189 thee,4675 torment928 me3165 not.3361

29 (For1063 he had commanded3853 the3588 unclean169 spirit4151 to come1831 out of575 the3588 man.444 For1063 oftentimes4183 5550 it had caught4884 him:846 and2532 he was kept5442 bound1196 with chains254 and2532 in fetters;3976 and2532 he broke1284 the3588 bands,1199 and was driven1643 of5259 the3588 devil1142 into1519 the3588 wilderness.)2048

30 And1161 Jesus2424 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 is2076 thy4671 name?3686 And1161 he3588 said,2036 Legion:3003 because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him.846

31 And2532 they besought3870 him846 that2443 he would not3361 command2004 them846 to go out565 into1519 the3588 deep.12

32 And1161 there was2258 there1563 an herd34 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the3588 mountain:3735 and2532 they besought3870 him846 that2443 he would suffer2010 them846 to enter1525 into1519 them.1565 And2532 he suffered2010 them.846

33 Then1161 went1831 the3588 devils1140 out of575 the3588 man,444 and entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 lake,3041 and2532 were choked.638

34 When1161 they that fed1006 them saw1492 what was done,1096 they fled,5343 and2532 went565 and told518 it in1519 the3588 city4172 and2532 in1519 the3588 country.68

35 Then1161 they went out1831 to see1492 what was done;1096 and2532 came2064 to4314 Jesus,2424 and2532 found2147 the3588 man,444 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the3588 feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

36 1161 They also which saw1492 2532 it told518 them846 by what means4459 he that was possessed of the devils1139 was healed.4982

37 Then2532 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 country of the Gadarenes round about4066 3588 1046 besought2065 him846 to depart565 from575 them;846 for3754 they were taken4912 with great3173 fear:5401 and1161 he846 went up1684 into1519 the3588 ship,4143 and returned back again.5290

38 Now1161 the3588 man435 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed1831 besought1189 him846 that he might be1511 with4862 him:846 but1161 Jesus2424 sent him away,630 846 saying,3004

39 Return5290 to1519 thine own4675 house,3624 and2532 show1334 how great things3745 God2316 hath done4160 unto thee.4671 And2532 he went his way,565 and published2784 throughout2596 the3588 whole3650 city4172 how great things3745 Jesus2424 had done4160 unto him.846

40 And1161 it came to pass,1096 that, when Jesus2424 was returned,5290 the3588 people3793 gladly received588 him:846 for1063 they were2258 all3956 waiting for4328 him.846

41 And,2532 behold,2400 there came2064 a man435 named3686 Jairus,2383 and2532 he846 was5225 a ruler758 of the3588 synagogue:4864 and2532 he fell down4098 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and besought3870 him846 that he would come1525 into1519 his848 house: 3624

42 For3754 he846 had2258 one only3439 daughter,2364 about5613 twelve1427 years of age,2094 and2532 she3778 lay a dying.599 But1161 as he846 went5217 the3588 people3793 thronged4846 him.846

43 And2532 a woman1135 having5607 an1722 issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094 which3748 had spent4321 all3650 her living979 upon1519 physicians,2395 neither3756 could2480 be healed2323 of5259 any,3762

44 Came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 immediately3916 her846 issue4511 of blood129 staunched.2476

45 And2532 Jesus2424 said,2036 Who5101 touched680 me?3450 When1161 all3956 denied,720 Peter4074 and2532 they3588 that were with3326 him846 said,2036 Master,1988 the3588 multitude3793 throng4912 thee4571 and2532 press598 thee, and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

46 And1161 Jesus2424 said,2036 Somebody5100 hath touched680 me: 3450 for1063 I1473 perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of575 me.1700

47 And1161 when the3588 woman1135 saw1492 that3754 she was not3756 hid,2990 she came2064 trembling,5141 and2532 falling down before4363 him,846 she declared518 unto him846 before1799 all3956 the3588 people2992 for1223 what3739 cause156 she had touched680 him,846 and2532 how5613 she was healed2390 immediately.3916

48 And1161 he3588 said2036 unto her,846 Daughter,2364 be of good comfort: 2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole;4982 4571 go4198 in1519 peace.1515

49 While he846 yet2089 spake,2980 there cometh2064 one5100 from3844 the3588 ruler of the synagogue's752 house, saying3004 to him,846 Thy4675 daughter2364 is dead;2348 trouble4660 not3361 the3588 Master.1320

50 But1161 when Jesus2424 heard191 it, he answered611 him,846 saying,3004 Fear5399 not: 3361 believe4100 only,3440 and2532 she shall be made whole.4982

51 And1161 when he came1525 into1519 the3588 house,3614 he suffered863 no man3756 3762 to go in,1525 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 maiden.3816

52 And1161 all3956 wept,2799 and2532 bewailed2875 her:846 but1161 he3588 said,2036 Weep2799 not;3361 she is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518

53 And2532 they laughed him to scorn,2606 846 knowing1492 that3754 she was dead.599

54 And1161 he846 put1544 them all3956 out,1854 and2532 took2902 her846 by the3588 hand,5495 and called,5455 saying,3004 Maid,3816 arise.1453

55 And2532 her846 spirit4151 came again,1994 and2532 she arose450 straightway:3916 and2532 he commanded1299 to give1325 her846 meat.5315

56 And2532 her846 parents1118 were astonished:1839 but1161 he3588 charged3853 them846 that they should tell2036 no man3367 what was done.1096

Евангелие от Луки

Глава 8

1 После этого Иисус пошёл через города и селения, проповедуя и неся людям Благую Весть о Царстве Божьем. И были с Ним двенадцать апостолов,

2 а также несколько женщин, которых Он исцелил от злых духов и болезней. Среди них была Мария из города Магдала, из которой Он изгнал семь бесов,

3 Иоанна, жена Хузы, домоправителя Ирода, Сусанна и много других женщин, которые помогали Иисусу и Его апостолам из своих личных средств.

4 И когда собралось вместе множество народа, стекавшегося к Нему из разных городов, Иисус рассказал им такую притчу:

5 «Вышел сеятель сеять. Когда он разбрасывал семена, одни из них упали у дороги, и их затоптали, и птицы небесные склевали их.

6 Другие семена попали на каменистую почву и, взойдя, засохли, так как не имели влаги.

7 Третьи упали среди колючек, колючки выросли и задушили молодые ростки.

8 Остальные семена попали на благодатную почву, проросли и принесли зерна в сто раз больше, чем было посеяно». Рассказав эту притчу, Он закончил такими словами: «Имеющий уши да услышит!»

9 Ученики стали спрашивать Его, что означает эта притча.

10 Иисус ответил им: «Вам дано познать тайны Царства Божьего, но остальным даны только притчи, так что смотрят они и не видят, слышат и не понимают».

11 «Вот что означает эта притча: семена — это слово Божье.

12 Те, что упали при дороге, означают тех людей, которые его слышат, но приходит дьявол и похищает слово из их сердец, так что они не могут поверить в услышанное и обрести спасение.

13 Те, что попали на камни, означают тех людей, которые слушают и принимают слово Божье с ликованием, но у них нет прочных корней, и потому они лишь на некоторое время исполняются верой, но, когда наступает время испытаний, они теряют веру и отворачиваются от Бога.

14 Семена, упавшие среди колючек, означают тех, кто слышат слово, но продолжают следовать прежнему образу жизни и со временем задыхаются под бременем забот, богатств и удовольствий жизни, и их плод никогда не созревает.

15 Зёрна же, попавшие в хорошую землю, означают тех, кто слушают слово Божье с чистым и добрым сердцем, верно хранят его и не отступают, пока оно не принесёт хороший урожай».

16 «Никто, зажигая светильник, не ставит его под перевёрнутый кверху дном сосуд и не прячет его под кровать, а наоборот, его ставят на подставку, чтобы все, кто заходят, видели свет.

17 Потому что нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего скрываемого, что не вышло бы наружу и не стало бы известно.

18 Поэтому слушайте внимательно, потому что тот, кому дано, получит ещё больше, а у кого нет ничего, у того отнимется даже то, что он считает своим».

19 Мать Иисуса и Его братья пришли к Нему, но из-за толпы они не могли пройти к Нему.

20 Тогда кто-то сказал Ему: «Твоя мать с братьями стоят на улице и хотят видеть Тебя».

21 Но Иисус ответил: «Моя мать и Мои братья — это те, кто слушают слово Божье и исполняют его».

22 В один из дней Иисус и Его ученики сели в лодку. Он сказал им: «Давайте переплывём на другую сторону озера». И они отправились.

23 Но пока они плыли, Иисус уснул, а на озере разыгралась сильная буря, их лодку стало заливать водой, и они были в опасности.

24 Тогда ученики подошли к Нему и разбудили Его со словами: «Господи, Господи, мы тонем!» Проснувшись, Иисус приказал ветру и волнам, тогда ветер утих и озеро успокоилось.

25 И сказал Он им: «Где ваша вера?» Они в страхе и удивлении говорили друг другу: «Кто же Он Такой, что повелевает воде и ветру, и они повинуются Ему?»

26 Из Галилеи они отплыли в землю Герасинскую, лежащую на противоположном берегу озера.

27 Когда Иисус вышел из лодки на берег, к Нему подошёл человек из этого города, одержимый бесами, который долгое время не носил никакой одежды и жил не в доме, а в гробницах.

28 Бес много раз вселялся в этого человека, и, хотя его заковывали в цепи и оковы и держали под стражей, он каждый раз рвал цепи и, гонимый бесом, убегал в пустыню. Иисус приказал бесу выйти из этого человека. Увидев Иисуса, бесноватый упал перед Ним ниц и громким голосом закричал: «Что тебе нужно от Меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Прошу Тебя, не мучь меня!»

29

30 Иисус спросил его: «Как твоё имя?» Тот ответил: «Легион», так как он был одержим многими бесами.

31 И они молили Иисуса не отправлять их в бездну.

32 Неподалёку от этого места в горах паслось стадо свиней, и бесы стали просить Иисуса, чтобы Он разрешил им вселиться в свиней. И Он позволил им сделать это.

33 Тогда бесы вышли из этого человека и вселились в свиней, и всё стадо кинулось вниз по крутому склону прямо в озеро, и утонуло в нём.

34 Пастухи же, увидев такое, убежали в страхе и рассказали о происшедшем в городе и по всей округе.

35 К Иисусу со всех сторон стали стекаться люди посмотреть, что происходит, и они нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса. На нём была одежда, и он был в полном рассудке, и люди испугались, увидев это.

36 Свидетели случившегося рассказали другим о том, как был исцелён одержимый бесами.

37 Жители Герасинской земли и окрестностей просили Иисуса уйти из их краёв, так как великий страх охватил их. Тогда Он снова сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 Человек, из которого вышли бесы, молил Его, чтобы Он взял его с Собой, но Иисус отослал его прочь, сказав:

39 «Возвращайся к себе домой и расскажи всем о том, какое великое чудо сотворил для тебя Бог». Затем тот человек ушёл и по всему городу рассказывал о том, какое великое чудо сотворил для него Иисус.

40 Когда Иисус возвратился в Галилею, множество народа приветствовало Его, так как все люди дожидались Его прибытия.

41 В это время к Иисусу подошёл глава синагоги по имени Иаир, упал к Его ногам и стал умолять Его прийти к нему в дом,

42 потому что у него была единственная дочь двенадцати лет от роду, которая лежала при смерти. По дороге, когда Иисус шёл к Иаиру, Его сзади теснила толпа.

43 Одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями и которую никто не мог исцелить, хотя она истратила на врачей всё, что имела,

44 подошла к Нему сзади и коснулась полы Его накидки, и тут же кровотечение у неё прекратилось.

45 Иисус спросил: «Кто прикоснулся ко Мне?» — но никто не признавался. Тогда Пётр сказал: «Господи, множество народа толпится сзади Тебя и теснит».

46 Но Иисус возразил: «Кто-то коснулся Меня, потому что Я почувствовал, как сила ушла из Меня».

47 Когда женщина увидела, что её поступок не остался незамечен, то приблизилась к Иисусу и, вся дрожа, склонившись перед Ним, объявила во всеуслышание, что побудило её коснуться Его и как она тотчас исцелилась.

48 Он сказал ей: «Дочь моя, твоя вера исцелила тебя, иди с миром».

49 Когда Иисус ещё говорил это, кто-то вышел из дома главы синагоги и сказал: «Твоя дочь умерла, не утруждай же больше Учителя».

50 Но Иисус, услышав это, ответил: «Не бойся. Только веруй, и твоя дочь поправится».

51 Когда же Он приблизился к дому, то не позволил никому войти вместе с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 Все они оплакивали её и скорбели о ней, но Он сказал: «Не плачьте, так как она не умерла, а просто заснула».

53 Но люди стали смеяться над Ним, зная, что она умерла.

54 Тогда Иисус взял её за руку и воскликнул: «Встань, дитя!»

55 Дух девочки возвратился в тело, и она сразу же поднялась. Иисус велел дать ей чего-нибудь поесть.

56 Её родители были изумлены, но Он велел им не рассказывать никому о происшедшем.

Luke

Chapter 8

Евангелие от Луки

Глава 8

1 And2532 it came to pass1096 afterward,1722 2517 that2532 he846 went throughout1353 every city2596 4172 and2532 village,2968 preaching2784 and2532 showing the glad tidings2097 of the3588 kingdom932 of God:2316 and2532 the3588 twelve1427 were with4862 him,846

1 После этого Иисус пошёл через города и селения, проповедуя и неся людям Благую Весть о Царстве Божьем. И были с Ним двенадцать апостолов,

2 And2532 certain5100 women,1135 which3739 had been2258 healed2323 of575 evil4190 spirits4151 and2532 infirmities,769 Mary3137 called2564 Magdalene,3094 out of575 whom3739 went1831 seven2033 devils,1140

2 а также несколько женщин, которых Он исцелил от злых духов и болезней. Среди них была Мария из города Магдала, из которой Он изгнал семь бесов,

3 And2532 Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012 and2532 Susanna,4677 and2532 many4183 others,2087 which3748 ministered1247 unto him846 of575 their846 substance.5224

3 Иоанна, жена Хузы, домоправителя Ирода, Сусанна и много других женщин, которые помогали Иисусу и Его апостолам из своих личных средств.

4 And1161 when much4183 people3793 were gathered together,4896 and2532 were come1975 to4314 him846 out of every city,2596 4172 he spake2036 by1223 a parable: 3850

4 И когда собралось вместе множество народа, стекавшегося к Нему из разных городов, Иисус рассказал им такую притчу:

5 A sower4687 went out1831 to sow4687 his848 seed: 4703 and2532 as he846 sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side;3598 and2532 it was trodden down,2662 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 devoured2719 it.846

5 «Вышел сеятель сеять. Когда он разбрасывал семена, одни из них упали у дороги, и их затоптали, и птицы небесные склевали их.

6 And2532 some2087 fell4098 upon1909 a rock;4073 and2532 as soon as it was sprung up,5453 it withered away,3583 because it lacked2192 3361 moisture.2429

6 Другие семена попали на каменистую почву и, взойдя, засохли, так как не имели влаги.

7 And2532 some2087 fell4098 among1722 3319 thorns;173 and2532 the3588 thorns173 sprang up with4855 it, and choked638 it.846

7 Третьи упали среди колючек, колючки выросли и задушили молодые ростки.

8 And2532 other2087 fell4098 on1909 good18 ground,1093 and2532 sprang up,5453 and bare4160 fruit2590 a hundredfold.1542 And when he had said3004 these things,3778 he cried,5455 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

8 Остальные семена попали на благодатную почву, проросли и принесли зерна в сто раз больше, чем было посеяно». Рассказав эту притчу, Он закончил такими словами: «Имеющий уши да услышит!»

9 And1161 his846 disciples3101 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 might this3778 parable3850 be?1498

9 Ученики стали спрашивать Его, что означает эта притча.

10 And1161 he3588 said,2036 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of God: 2316 but1161 to others3062 in1722 parables;3850 that2443 seeing991 they might not3361 see,991 and2532 hearing191 they might not3361 understand.4920

10 Иисус ответил им: «Вам дано познать тайны Царства Божьего, но остальным даны только притчи, так что смотрят они и не видят, слышат и не понимают».

11 Now1161 the3588 parable3850 is2076 this: 3778 The3588 seed4703 is2076 the3588 word3056 of God.2316

11 «Вот что означает эта притча: семена — это слово Божье.

12 1161 Those3588 by3844 the3588 way side3598 are1526 they that hear;191 then1534 cometh2064 the3588 devil,1228 and2532 taketh away142 the3588 word3056 out of575 their846 hearts,2588 lest3363 they should believe4100 and be saved.4982

12 Те, что упали при дороге, означают тех людей, которые его слышат, но приходит дьявол и похищает слово из их сердец, так что они не могут поверить в услышанное и обрести спасение.

13 1161 They3588 on1909 the3588 rock4073 are they, which,3739 when3752 they hear,191 receive1209 the3588 word3056 with3326 joy;5479 and2532 these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for4314 a while2540 believe,4100 and2532 in1722 time2540 of temptation3986 fall away.868

13 Те, что попали на камни, означают тех людей, которые слушают и принимают слово Божье с ликованием, но у них нет прочных корней, и потому они лишь на некоторое время исполняются верой, но, когда наступает время испытаний, они теряют веру и отворачиваются от Бога.

14 And1161 that which fell4098 among1519 thorns173 are1526 they, which, when they have heard,191 go forth,4198 and2532 are choked4846 with5259 cares3308 and2532 riches4149 and2532 pleasures2237 of this life,979 and2532 bring no fruit to perfection.5052 3756

14 Семена, упавшие среди колючек, означают тех, кто слышат слово, но продолжают следовать прежнему образу жизни и со временем задыхаются под бременем забот, богатств и удовольствий жизни, и их плод никогда не созревает.

15 But1161 that3588 on1722 the3588 good2570 ground1093 are1526 they,3748 which in1722 an honest2570 and2532 good18 heart,2588 having heard191 the3588 word,3056 keep2722 it, and2532 bring forth fruit2592 with1722 patience.5281

15 Зёрна же, попавшие в хорошую землю, означают тех, кто слушают слово Божье с чистым и добрым сердцем, верно хранят его и не отступают, пока оно не принесёт хороший урожай».

16 No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 covereth2572 it846 with a vessel,4632 or2228 putteth5087 it under5270 a bed;2825 but235 setteth2007 it on1909 a candlestick,3087 that2443 they which enter in1531 may see991 the3588 light.5457

16 «Никто, зажигая светильник, не ставит его под перевёрнутый кверху дном сосуд и не прячет его под кровать, а наоборот, его ставят на подставку, чтобы все, кто заходят, видели свет.

17 For1063 nothing3756 is2076 secret,2927 that3739 shall not3756 be made1096 manifest;5318 neither3761 any thing hid,614 that3739 shall not3756 be known1097 and2532 come2064 abroad.1519 5318

17 Потому что нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего скрываемого, что не вышло бы наружу и не стало бы известно.

18 Take heed991 therefore3767 how4459 ye hear: 191 for1063 whosoever3739 302 hath,2192 to him846 shall be given;1325 and2532 whosoever3739 302 hath2192 not,3361 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he seemeth1380 to have.2192

18 Поэтому слушайте внимательно, потому что тот, кому дано, получит ещё больше, а у кого нет ничего, у того отнимется даже то, что он считает своим».

19 Then1161 came3854 to4314 him846 his mother3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 could1410 not3756 come at4940 him846 for1223 the3588 press.3793

19 Мать Иисуса и Его братья пришли к Нему, но из-за толпы они не могли пройти к Нему.

20 And2532 it was told518 him846 by certain which said,3004 Thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2309 to see1492 thee.4571

20 Тогда кто-то сказал Ему: «Твоя мать с братьями стоят на улице и хотят видеть Тебя».

21 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto4314 them,846 My3450 mother3384 and2532 my3450 brethren80 are1526 these3778 which hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 do4160 it.846

21 Но Иисус ответил: «Моя мать и Мои братья — это те, кто слушают слово Божье и исполняют его».

22 Now2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 that2532 he846 went1684 into1519 a ship4143 with2532 his846 disciples:3101 and2532 he said2036 unto4314 them,846 Let us go over1330 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 lake.3041 And2532 they launched forth.321

22 В один из дней Иисус и Его ученики сели в лодку. Он сказал им: «Давайте переплывём на другую сторону озера». И они отправились.

23 But1161 as they846 sailed4126 he fell asleep:879 and2532 there came down2597 a storm2978 of wind417 on1519 the3588 lake;3041 and2532 they were filled4845 with water, and2532 were in jeopardy.2793

23 Но пока они плыли, Иисус уснул, а на озере разыгралась сильная буря, их лодку стало заливать водой, и они были в опасности.

24 And1161 they came4334 to him, and awoke1326 him,846 saying,3004 Master,1988 master,1988 we perish.622 Then1161 he3588 arose,1453 and rebuked2008 the3588 wind417 and2532 the3588 raging2830 of the3588 water:5204 and2532 they ceased,3973 and2532 there was1096 a calm.1055

24 Тогда ученики подошли к Нему и разбудили Его со словами: «Господи, Господи, мы тонем!» Проснувшись, Иисус приказал ветру и волнам, тогда ветер утих и озеро успокоилось.

25 And1161 he said2036 unto them,846 Where4226 is2076 your5216 faith?4102 And1161 they being afraid5399 wondered,2296 saying3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this!3778 for3754 he commandeth2004 even2532 the3588 winds417 and2532 water,5204 and2532 they obey5219 him.846

25 И сказал Он им: «Где ваша вера?» Они в страхе и удивлении говорили друг другу: «Кто же Он Такой, что повелевает воде и ветру, и они повинуются Ему?»

26 And2532 they arrived2668 at1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes,1046 which3748 is2076 over against495 Galilee.1056

26 Из Галилеи они отплыли в землю Герасинскую, лежащую на противоположном берегу озера.

27 And1161 when he846 went forth1831 to1909 land,1093 there met5221 him846 out of1537 the3588 city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140 1537 long time,2425 5550 and2532 wore1737 no3756 clothes,2440 neither2532 3756 abode3306 in1722 any house,3614 but235 in1722 the3588 tombs.3418

27 Когда Иисус вышел из лодки на берег, к Нему подошёл человек из этого города, одержимый бесами, который долгое время не носил никакой одежды и жил не в доме, а в гробницах.

28 When1161 he saw1492 Jesus,2424 he cried out,349 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 with a loud3173 voice5456 said,2036 What have I to do with thee,5101 1698 2532 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God2316 most high?5310 I beseech1189 thee,4675 torment928 me3165 not.3361

28 Бес много раз вселялся в этого человека, и, хотя его заковывали в цепи и оковы и держали под стражей, он каждый раз рвал цепи и, гонимый бесом, убегал в пустыню. Иисус приказал бесу выйти из этого человека. Увидев Иисуса, бесноватый упал перед Ним ниц и громким голосом закричал: «Что тебе нужно от Меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Прошу Тебя, не мучь меня!»

29 (For1063 he had commanded3853 the3588 unclean169 spirit4151 to come1831 out of575 the3588 man.444 For1063 oftentimes4183 5550 it had caught4884 him:846 and2532 he was kept5442 bound1196 with chains254 and2532 in fetters;3976 and2532 he broke1284 the3588 bands,1199 and was driven1643 of5259 the3588 devil1142 into1519 the3588 wilderness.)2048

29

30 And1161 Jesus2424 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 is2076 thy4671 name?3686 And1161 he3588 said,2036 Legion:3003 because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him.846

30 Иисус спросил его: «Как твоё имя?» Тот ответил: «Легион», так как он был одержим многими бесами.

31 And2532 they besought3870 him846 that2443 he would not3361 command2004 them846 to go out565 into1519 the3588 deep.12

31 И они молили Иисуса не отправлять их в бездну.

32 And1161 there was2258 there1563 an herd34 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the3588 mountain:3735 and2532 they besought3870 him846 that2443 he would suffer2010 them846 to enter1525 into1519 them.1565 And2532 he suffered2010 them.846

32 Неподалёку от этого места в горах паслось стадо свиней, и бесы стали просить Иисуса, чтобы Он разрешил им вселиться в свиней. И Он позволил им сделать это.

33 Then1161 went1831 the3588 devils1140 out of575 the3588 man,444 and entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 lake,3041 and2532 were choked.638

33 Тогда бесы вышли из этого человека и вселились в свиней, и всё стадо кинулось вниз по крутому склону прямо в озеро, и утонуло в нём.

34 When1161 they that fed1006 them saw1492 what was done,1096 they fled,5343 and2532 went565 and told518 it in1519 the3588 city4172 and2532 in1519 the3588 country.68

34 Пастухи же, увидев такое, убежали в страхе и рассказали о происшедшем в городе и по всей округе.

35 Then1161 they went out1831 to see1492 what was done;1096 and2532 came2064 to4314 Jesus,2424 and2532 found2147 the3588 man,444 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the3588 feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

35 К Иисусу со всех сторон стали стекаться люди посмотреть, что происходит, и они нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса. На нём была одежда, и он был в полном рассудке, и люди испугались, увидев это.

36 1161 They also which saw1492 2532 it told518 them846 by what means4459 he that was possessed of the devils1139 was healed.4982

36 Свидетели случившегося рассказали другим о том, как был исцелён одержимый бесами.

37 Then2532 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 country of the Gadarenes round about4066 3588 1046 besought2065 him846 to depart565 from575 them;846 for3754 they were taken4912 with great3173 fear:5401 and1161 he846 went up1684 into1519 the3588 ship,4143 and returned back again.5290

37 Жители Герасинской земли и окрестностей просили Иисуса уйти из их краёв, так как великий страх охватил их. Тогда Он снова сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 Now1161 the3588 man435 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed1831 besought1189 him846 that he might be1511 with4862 him:846 but1161 Jesus2424 sent him away,630 846 saying,3004

38 Человек, из которого вышли бесы, молил Его, чтобы Он взял его с Собой, но Иисус отослал его прочь, сказав:

39 Return5290 to1519 thine own4675 house,3624 and2532 show1334 how great things3745 God2316 hath done4160 unto thee.4671 And2532 he went his way,565 and published2784 throughout2596 the3588 whole3650 city4172 how great things3745 Jesus2424 had done4160 unto him.846

39 «Возвращайся к себе домой и расскажи всем о том, какое великое чудо сотворил для тебя Бог». Затем тот человек ушёл и по всему городу рассказывал о том, какое великое чудо сотворил для него Иисус.

40 And1161 it came to pass,1096 that, when Jesus2424 was returned,5290 the3588 people3793 gladly received588 him:846 for1063 they were2258 all3956 waiting for4328 him.846

40 Когда Иисус возвратился в Галилею, множество народа приветствовало Его, так как все люди дожидались Его прибытия.

41 And,2532 behold,2400 there came2064 a man435 named3686 Jairus,2383 and2532 he846 was5225 a ruler758 of the3588 synagogue:4864 and2532 he fell down4098 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and besought3870 him846 that he would come1525 into1519 his848 house: 3624

41 В это время к Иисусу подошёл глава синагоги по имени Иаир, упал к Его ногам и стал умолять Его прийти к нему в дом,

42 For3754 he846 had2258 one only3439 daughter,2364 about5613 twelve1427 years of age,2094 and2532 she3778 lay a dying.599 But1161 as he846 went5217 the3588 people3793 thronged4846 him.846

42 потому что у него была единственная дочь двенадцати лет от роду, которая лежала при смерти. По дороге, когда Иисус шёл к Иаиру, Его сзади теснила толпа.

43 And2532 a woman1135 having5607 an1722 issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094 which3748 had spent4321 all3650 her living979 upon1519 physicians,2395 neither3756 could2480 be healed2323 of5259 any,3762

43 Одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями и которую никто не мог исцелить, хотя она истратила на врачей всё, что имела,

44 Came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 immediately3916 her846 issue4511 of blood129 staunched.2476

44 подошла к Нему сзади и коснулась полы Его накидки, и тут же кровотечение у неё прекратилось.

45 And2532 Jesus2424 said,2036 Who5101 touched680 me?3450 When1161 all3956 denied,720 Peter4074 and2532 they3588 that were with3326 him846 said,2036 Master,1988 the3588 multitude3793 throng4912 thee4571 and2532 press598 thee, and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

45 Иисус спросил: «Кто прикоснулся ко Мне?» — но никто не признавался. Тогда Пётр сказал: «Господи, множество народа толпится сзади Тебя и теснит».

46 And1161 Jesus2424 said,2036 Somebody5100 hath touched680 me: 3450 for1063 I1473 perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of575 me.1700

46 Но Иисус возразил: «Кто-то коснулся Меня, потому что Я почувствовал, как сила ушла из Меня».

47 And1161 when the3588 woman1135 saw1492 that3754 she was not3756 hid,2990 she came2064 trembling,5141 and2532 falling down before4363 him,846 she declared518 unto him846 before1799 all3956 the3588 people2992 for1223 what3739 cause156 she had touched680 him,846 and2532 how5613 she was healed2390 immediately.3916

47 Когда женщина увидела, что её поступок не остался незамечен, то приблизилась к Иисусу и, вся дрожа, склонившись перед Ним, объявила во всеуслышание, что побудило её коснуться Его и как она тотчас исцелилась.

48 And1161 he3588 said2036 unto her,846 Daughter,2364 be of good comfort: 2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole;4982 4571 go4198 in1519 peace.1515

48 Он сказал ей: «Дочь моя, твоя вера исцелила тебя, иди с миром».

49 While he846 yet2089 spake,2980 there cometh2064 one5100 from3844 the3588 ruler of the synagogue's752 house, saying3004 to him,846 Thy4675 daughter2364 is dead;2348 trouble4660 not3361 the3588 Master.1320

49 Когда Иисус ещё говорил это, кто-то вышел из дома главы синагоги и сказал: «Твоя дочь умерла, не утруждай же больше Учителя».

50 But1161 when Jesus2424 heard191 it, he answered611 him,846 saying,3004 Fear5399 not: 3361 believe4100 only,3440 and2532 she shall be made whole.4982

50 Но Иисус, услышав это, ответил: «Не бойся. Только веруй, и твоя дочь поправится».

51 And1161 when he came1525 into1519 the3588 house,3614 he suffered863 no man3756 3762 to go in,1525 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 maiden.3816

51 Когда же Он приблизился к дому, то не позволил никому войти вместе с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 And1161 all3956 wept,2799 and2532 bewailed2875 her:846 but1161 he3588 said,2036 Weep2799 not;3361 she is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518

52 Все они оплакивали её и скорбели о ней, но Он сказал: «Не плачьте, так как она не умерла, а просто заснула».

53 And2532 they laughed him to scorn,2606 846 knowing1492 that3754 she was dead.599

53 Но люди стали смеяться над Ним, зная, что она умерла.

54 And1161 he846 put1544 them all3956 out,1854 and2532 took2902 her846 by the3588 hand,5495 and called,5455 saying,3004 Maid,3816 arise.1453

54 Тогда Иисус взял её за руку и воскликнул: «Встань, дитя!»

55 And2532 her846 spirit4151 came again,1994 and2532 she arose450 straightway:3916 and2532 he commanded1299 to give1325 her846 meat.5315

55 Дух девочки возвратился в тело, и она сразу же поднялась. Иисус велел дать ей чего-нибудь поесть.

56 And2532 her846 parents1118 were astonished:1839 but1161 he3588 charged3853 them846 that they should tell2036 no man3367 what was done.1096

56 Её родители были изумлены, но Он велел им не рассказывать никому о происшедшем.