| 
                                Luke                            
                                Chapter 9                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 9                             | 
                    | 1 Then1161he called his twelve disciples together,477984814273101and gave1325them846power1411and2532authority1849over1909all3956devils,1140and2532to cure2323diseases.3554 | 1 Er846forderte4779aber1161die Zwölfe zusammen4779und2532gab1325ihnen Gewalt1411und2532Macht1849über1909alle3956Teufel1140und daß sie Seuchen3554heilen2323konnten. | 
| 2 And2532he sent649them846to preach2784the3588kingdom932of God,2316and2532to heal2390the3588sick.770 | 2 Und2532sandte649sie846aus, zu predigen2784das932Reich Gottes2316und2532zu heilen2390die Kranken770. | 
| 3 And2532he said2036unto4314them,846Take142nothing3367for1519your journey,3598neither3383staves,4464nor3383scrip,4082neither3383bread,740neither3383money;694neither3383have2192two1417coats5509apiece.303 | 3 Und2532sprach2036zu4314ihnen: Ihr846sollt nichts mit1519euch nehmen auf142den Weg3598, weder3383Stab4464noch3383Tasche4082noch3383Brot740noch3383Geld694; es soll auch3383einer nicht3367zwei1417Röcke5509haben2192. | 
| 4 And2532whatsoever3739302house3614ye enter1525into,1519there1563abide,3306and2532thence1564depart.1831 | 4 Und2532wo ihr302in1519ein1525Haus3614gehet1831, da1563bleibet3306, bis ihr von1564dannen ziehet. | 
| 5 And2532whosoever3745302will not3361receive1209you,5209when ye go1831out of575that1565city,4172shake off660the3588very2532dust2868from575your5216feet4228for1519a testimony3142against1909them.846 | 5 Und2532welche euch5209nicht3361aufnehmen302, da gehet aus1831von575derselben Stadt4172und2532schüttelt660auch den1565Staub2868ab von575euren5216Füßen4228zu1519einem Zeugnis3142über1909sie846. | 
| 6 And1161they departed,1831and went1330through2596the3588towns,2968preaching the gospel,2097and2532healing2323everywhere.3837 | 6 Und1161sie gingen hinaus1831und2532durchzogen1330die Märkte2968, predigten das Evangelium2097und machten gesund2323an allen2596Enden3837. | 
| 7 Now1161Herod2264the3588tetrarch5076heard191of all3956that was done1096by5259him:846and2532he was perplexed,1280because that it was said3004of5259some,5100that3754John2491was risen1453from1537the dead;3498 | 7 Es3754kam191aber1161vor Herodes, den Vierfürsten5076, alles3956, was durch1223ihn geschah; und2532er846besorgte sich, dieweil von5259etlichen5100gesagt3004ward1096: Johannes2491ist von5259den Toten3498auferstanden1453; | 
| 8 And1161of5259some,5100that3754Elijah2243had appeared;5316and1161of others,243that3754one1520of the3588old744prophets4396was risen again.450 | 8 von etlichen243aber1161: Elia2243ist450erschienen5316; von etlichen aber1161: Es3754ist der5259alten744Propheten4396einer5100auferstanden. | 
| 9 And2532Herod2264said,2036John2491have I1473beheaded:607but1161who5101is2076this,3778of4012whom3739I1473hear191such things?5108And2532he desired2212to see1492him.846 | 9 Und2532Herodes sprach2036: Johannes2491, den habe607ich1473enthauptet607; wer5101ist2076aber1161dieser3778, von4012dem3739ich1473solches5108höre191? Und2532begehrete, ihn846zu sehen1492. | 
| 10 And2532the3588apostles,652when they were returned,5290told1334him846all that3745they had done.4160And2532he took3880them,846and went aside5298privately25962398into1519a desert2048place5117belonging to the city4172called2564Bethsaida.966 | 10 Und2532die Apostel652kamen wieder5290und2532erzählten1334ihm, wie große Dinge sie3745getan4160hatten. Und er846nahm3880sie846zu sich und entwich5298besonders2398in1519eine Wüste2048bei der Stadt4172, die da heißt2564Bethsaida966. | 
| 11 And1161the3588people,3793when they knew1097it, followed190him:846and2532he received1209them,846and spake2980unto them846of4012the3588kingdom932of God,2316and2532healed2390them that had2192need5532of healing.2322 | 11 Da des846das932Volk3793inne ward, zog es2322ihm846nach190. Und2532er846ließ1209sie1097zu sich und2532sagte2980ihnen846vom4012Reich Gottes2316und machte gesund2390, die es bedurften5532. Aber1161der Tag fing an2192sich zu neigen. | 
| 12 And1161when the3588day2250began756to wear away,2827then1161came4334the3588twelve,1427and said2036unto him,846Send the multitude away,63035883793that2443they may go565into1519the3588towns2968and2532country68round about,2945and lodge,2647and2532get2147victuals:1979for3754we are2070here5602in1722a desert2048place.5117 | 12 Da2532traten zu4334ihm die Zwölfe und1161sprachen2036zu ihm: Laß630das Volk3793von756dir630, daß2250sie846hingehen565in1519die Märkte2968umher2945und1161in1722die Dörfer68, daß2443sie Herberge2647und2532Speise1979finden2147; denn3754wir sind2070hier5602in der Wüste2048. | 
| 13 But1161he said2036unto4314them,846Give1325ye5210them846to eat.5315And1161they3588said,2036We2254have1526no3756more4119but2228five4002loaves740and2532two1417fishes;2486except1509we2249should go4198and buy59meat1033for1519all3956this5126people.2992 | 13 Er846aber1161sprach2036zu4314ihnen: Gebt1325ihr846ihnen zu1519essen5315. Sie sprachen2036: Wir2254haben1526nicht mehr denn4119fünf4002Brote740und1161zwei1417Fische2486; es sei denn2228, daß wir2249hingehen sollen4198und2532Speise1033kaufen59für so groß Volk2992. | 
| 14 For1063they were2258about5616five thousand4000men.435And1161he3588said2036to4314his848disciples,3101Make them846sit down2625by303fifties4004in a company.2828 | 14 (Denn1063es waren2258bei5616fünftausend4000Mann435.) Er846sprach2036aber1161zu4314seinen Jüngern3101: Lasset2625sie sich848setzen bei Schichten2828, je303fünfzig4004und fünfzig. | 
| 15 And2532they did4160so,3779and2532made them all537sit down.347 | 15 Und2532sie846taten4160also3779und2532setzten sich347alle537. | 
| 16 Then1161he took2983the3588five4002loaves740and2532the3588two1417fishes,2486and looking up308to1519heaven,3772he blessed2127them,846and2532broke,2622and2532gave1325to the3588disciples3101to set before3908the3588multitude.3793 | 16 Da nahm2983er846die fünf4002Brote740und1161zwei1417Fische2486und2532sah auf308gen1519Himmel3772und2532dankete darüber, brach2622sie und2532gab1325sie den Jüngern3101, daß sie dem Volk3793vorlegten3908. | 
| 17 And2532they did eat,5315and2532were all3956filled:5526and2532there was taken up142of fragments2801that remained4052to them846twelve1427baskets.2894 | 17 Und2532sie846aßen5315und2532wurden alle3956satt5526; und2532wurden aufgehoben142, was ihnen über blieb von Brocken2801, zwölf1427Körbe2894. | 
| 18 And2532it came to pass,1096as he846was1511alone2651praying,4336his disciples3101were with4895him:846and2532he asked1905them,846saying,3004Whom5101say3004the3588people3793that I3165am?1511 | 18 Und2532es begab1096sich, da er846allein2651war1511und2532betete4336und seine846Jünger3101bei1722ihm, fragte1905er846sie und sprach3004: Wer5101sagen3004die Leute3793, daß3165ich sei1511? | 
| 19 1161They3588answering611said,2036John2491the3588Baptist;910but1161some243say, Elijah;2243and1161others243say, that3754one5100of the3588old744prophets4396is risen again.450 | 19 Sie antworteten611und1161sprachen2036: Sie sagen, du seiest Johannes2491der Täufer910; etliche243aber1161, du seiest Elia2243; etliche243aber1161, es3754sei450der alten744Propheten4396einer5100auferstanden. | 
| 20 1161He said2036unto them,846But1161whom5101say3004ye5210that I3165am?15111161Peter4074answering611said,2036The3588Christ5547of God.2316 | 20 Er aber1161sprach2036zu ihnen: Wer5101saget2036ihr846aber1161, daß3165ich sei? Da antwortete611Petrus4074und sprach3004: Du bist der Christ Gottes5547. | 
| 21 And1161he3588straitly charged2008them,846and commanded3853them to tell2036no man3367that thing;5124 | 21 Und1161er846bedräuete sie und gebot2008, daß sie das5124niemand3367sagten2036, | 
| 22 Saying,2036The3588Son5207of man444must1163suffer3958many things,4183and2532be rejected593of575the3588elders4245and2532chief priests749and2532scribes,1122and2532be slain,615and2532be raised1453the3588third5154day.2250 | 22 und2532sprach: Denn des Menschen Sohn muß1163noch viel4183leiden3958und2532verworfen werde von575den444Ältesten4245und2532Hohenpriestern749und2532Schriftgelehrten1122und2532getötet615werden593und am dritten5154Tage2250auferstehen1453. | 
| 23 And1161he said3004to4314them all,3956If1487any5100man will2309come2064after3694me,3450let him deny533himself,1438and2532take up142his848cross4716daily,25962250and2532follow190me.3427 | 23 Da2532sprach3004er zu4314ihnen allen3956: Wer1536mir3450folgen190will2309der2596verleugne533sich848selbst1438und1161nehme sein2064Kreuz4716auf142sich täglich und2532folge mir3427nach3694. | 
| 24 For1063whosoever3739302will2309save4982his848life5590shall lose622it:846but1161whosoever3739302will lose622his848life5590for my sake,17521700the same3778shall save4982it.846 | 24 Denn1063wer302sein846Leben5590erhalten4982will2309, der3778wird es846verlieren622; wer302aber1161sein Leben5590verlieret um622meinetwillen1700, der wird‘s erhalten4982. | 
| 25 For1063what5101is a man444advantaged,5623if he gain2770the3588whole3650world,2889and1161lose622himself,1438or2228be cast away?2210 | 25 Und1063was5101Nutz hätte5623der Mensch444, ob er die ganze3650Welt2889gewönne2770und1161verlöre622sich selbst1438oder2228beschädigte sich selbst2210? | 
| 26 For1063whosoever3739302shall be ashamed1870of me3165and2532of my1699words,3056of him5126shall the3588Son5207of man444be ashamed,1870when3752he shall come2064in1722his own848glory,1391and2532in his Father's,3962and2532of the3588holy40angels.32 | 26 Wer302sich1870aber mein3165und1063meiner1699Worte3056schämet1870, des5126wird sich1870des Menschen444Sohn auch2532schämen, wenn3752er kommen2064wird in1722seiner Herrlichkeit1391und2532seines Vaters3962und2532der heiligen40Engel32. | 
| 27 But1161I tell3004you5213of a truth,230there be1526some5100standing2476here,5602which3739shall not3364taste1089of death,2288till2193302they see1492the3588kingdom932of God.2316 | 27 Ich302sage3004euch5213aber1161wahrlich230, daß etliche5100sind von denen, die hier5602stehen1526, die den Tod2288nicht3364schmecken1089werden2476, bis daß sie das3739Reich932Gottes2316sehen1492. | 
| 28 And1161it came to pass1096about5616eight3638days2250after3326these5128sayings,3056he2532took3880Peter4074and2532John2491and2532James,2385and went up305into1519a mountain3735to pray.4336 | 28 Und1161es begab1096sich nach3326diesen5128Reden bei5616acht3638Tagen2250, daß er305zu sich nahm3880Petrus4074, Johannes2491und2532Jakobus2385und2532ging auf1519einen Berg3735, zu beten4336. | 
| 29 And2532as1096he846prayed,4336the3588fashion1491of his846countenance4383was altered,2087and2532his846raiment2441was white3022and glistering.1823 | 29 Und2532da1722er846betete4336, ward1096die Gestalt1491seines846Angesichts4383anders2087, und2532sein Kleid2441ward weiß3022und glänzete. | 
| 30 And,2532behold,2400there talked with4814him846two1417men,444which3748were2258Moses3475and2532Elijah:2243 | 30 Und2532siehe2400, zwei1417Männer435redeten4814mit ihm846, welche3748waren2258Mose3475und2532Elia2243. | 
| 31 Who3739appeared3700in1722glory,1391and spake3004of his846decease1841which3739he should3195accomplish4137at1722Jerusalem.2419 | 31 Die3739erschienen3700in1722Klarheit1391und redeten3004von dem3739Ausgang1841, welchen er846sollte3195erfüllen4137zu1722Jerusalem2419. | 
| 32 But1161Peter4074and2532they3588that were with4862him846were2258heavy916with sleep:5258and1161when they were awake,1235they saw1492his846glory,1391and2532the3588two1417men444that stood with4921him.846 | 32 Petrus4074aber1161, und2532die mit4862ihm waren2258, waren voll Schlafs916. Da sie846aber1161aufwachten1235, sahen1492sie846seine846Klarheit1391und2532die zwei1417Männer435bei ihm stehen4921. | 
| 33 And2532it came to pass,1096as they846departed1316from575him,846Peter4074said2036unto4314Jesus,2424Master,1988it is2076good2570for us2248to be1511here:5602and2532let us make4160three5140tabernacles;4633one3391for thee,4671and2532one3391for Moses,3475and2532one3391for Elijah:2243not3361knowing1492what3739he said.3004 | 33 Und2532es begab1096sich, da2532die3739von575ihm846wichen1316; sprach2036Petrus4074zu1722JEsu2424: Meister1988, hier5602ist2076gut2570sein1511; lasset uns2248drei5140Hütten4633machen4160, dir4671eine3391, Mose3475eine3391und2532Elia2243eine3391. Und2532wußte1492nicht3361, was4314er846redete3004. | 
| 34 While1161he846thus5023spake,3004there came1096a cloud,3507and2532overshadowed1982them:846and1161they feared5399as they1565entered1525into1519the3588cloud.3507 | 34 Da1722er846aber1161solches5023redete3004, kam1096eine Wolke3507und2532überschattete1982sie846. Und1161sie erschraken5399, da1519sie die1565Wolke3507überzog1525. | 
| 35 And2532there came1096a voice5456out of1537the3588cloud,3507saying,3004This3778is2076my3450beloved27Son:5207hear191him.846 | 35 Und2532es fiel eine Stimme5456aus1537der3778Wolke3507, die sprach3004: Dieser ist1096mein3450lieber27Sohn, den sollt ihr846hören191. | 
| 36 And2532when the3588voice5456was past,1096Jesus2424was found2147alone.3441And2532they846kept it close,4601and2532told518no man3762in1722those1565days2250any of those things3762which3739they had seen.3708 | 36 Und2532indem solche Stimme5456geschah1096, fanden2147sie846JEsum2424alleine. Und2532sie1565verschwiegen und2532verkündigten518niemand3762nichts3762in denselbigen Tagen2250, was3739sie gesehen3708hatten4601. | 
| 37 And1161it came to pass,1096that on1722the3588next1836day,2250when they846were come down2718from575the3588hill,3735much4183people3793met4876him.846 | 37 Es begab1096sich aber1161den Tag2250hernach1836, da1722sie846von575dem Berge3735kamen2718, kam4876ihnen846entgegen viel4183Volks3793. | 
| 38 And,2532behold,2400a man435of575the3588company3793cried out,310saying,3004Master,1320I beseech1189thee,4675look1914upon1909my3450son:5207for3754he is2076mine3427only child.3439 | 38 Und2532siehe2400, ein Mann435unter1909dem575Volk3793rief310und sprach3004: Meister1320, ich3427bitte1189dich4675, besiehe1914doch meinen Sohn3439; denn3754er ist2076mein3450einiger Sohn. | 
| 39 And,2532lo,2400a spirit4151taketh2983him,846and2532he suddenly1810crieth out;2896and2532it teareth4682him846that he foameth again,3326876and2532bruising4937him846hardly3425departeth672from575him.846 | 39 Siehe2400, der Geist4151ergreift2983ihn846, so2532schreiet er846alsbald1810; und2532reißet ihn, daß er2896schäumet; und2532mit3326Not3425weichet er846von575ihm846, wenn er2532ihn gerissen hat4937. | 
| 40 And2532I besought1189thy4675disciples3101to2443cast him out;1544846and2532they could1410not.3756 | 40 Und2532ich habe deine4675Jünger3101gebeten1189, daß2443sie846ihn1544austrieben1544, und2532sie konnten1410nicht3756. | 
| 41 And1161Jesus2424answering611said,2036O5599faithless571and2532perverse1294generation,1074how long21934219shall I be2071with4314you,5209and2532suffer430you?5216Bring4317thy4675son5207hither.5602 | 41 Da antwortete611JEsus2424und1161sprach2036: O du5599ungläubige571und2532verkehrte1294Art1074! Wie2193lange4219soll ich bei4314euch5209sein2071und2532euch5216dulden430? Bringe4317deinen4675Sohn her5602. | 
| 42 And1161as he846was yet2089a coming,4334the3588devil1140threw him down,4486846and2532tore4952him. And1161Jesus2424rebuked2008the3588unclean169spirit,4151and2532healed2390the3588child,3816and2532delivered him again591846to his846father.3962 | 42 Und2532da er4486zu4334ihm846kam4334, riß4486ihn846der Teufel1140und1161zerrete ihn846. JEsus2424aber1161bedräuete den unsaubern169Geist4151und2532machte den Knaben3816gesund2390und2532gab591ihn seinem Vater3962wieder591. | 
| 43 And1161they were all3956amazed1605at1909the3588mighty power3168of God.2316But1161while they wondered2296every one3956at1909all things3956which3739Jesus2424did,4160he said2036unto4314his848disciples,3101 | 43 Und1161sie entsetzten1605sich1605alle3956über1909die3739Herrlichkeit3168Gottes2316. Da sie sich848aber1161alle3956verwunderten2296über1909alles3956, was er2424tat4160, sprach2036er zu4314seinen Jüngern3101: | 
| 44 Let5210these5128sayings3056sink down5087into1519your5216ears:3775for1063the3588Son5207of man444shall3195be delivered3860into1519the hands5495of men.444 | 44 Fasset5087ihr zu1519euren5216Ohren3775diese5128Reden3056! Denn1063des Menschen444Sohn muß überantwortet3860werden3195in1519der Menschen444Hände5495. | 
| 45 But1161they3588understood not50this5124saying,4487and2532it was2258hid3871from575them,846that2443they perceived143it846not:3361and2532they feared5399to ask2065him846of4012that5127saying.4487 | 45 Aber1161das5124Wort4487vernahmen sie846nicht50, und2532es war2258vor575ihnen verborgen3871, daß3363sie846es nicht3363begriffen143; und2532sie846fürchteten sich5399, ihn zu fragen2065um4012dasselbige Wort4487. | 
| 46 Then1161there arose1525a reasoning1261among1722them,846which5101of them846should be1498greatest.3187 | 46 Es846kam auch ein1525Gedanke1261unter1722sie1161, welcher302unter ihnen846der Größte3187wäre1498. | 
| 47 And1161Jesus,2424perceiving1492the3588thought1261of their846heart,2588took1949a child,3813and set2476him846by3844him,1438 | 47 Da aber1161JEsus2424den Gedanken1261ihres Herzens2588sah1492, ergriff1949er846ein Kind3813und stellete es846neben3844sich1438 | 
| 48 And2532said2036unto them,846Whosoever37391437shall receive1209this5124child3813in1909my3450name3686receiveth1209me:1691and2532whosoever37391437shall receive1209me1691receiveth1209him that sent649me:3165for1063he that is5225least3398among1722you5213all,3956the same3778shall be2071great.3173 | 48 und2532sprach2036zu ihnen846: Wer1437das5124Kind3813aufnimmt1209in1722meinem3450Namen3686, der3778nimmt mich1691auf1909; und2532wer1437mich1691aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165gesandt hat649. Welcher3956aber1063der Kleinste3398ist5225unter euch5213allen, der wird1209groß3173sein2071. | 
| 49 And1161John2491answered611and said,2036Master,1988we saw1492one5100casting out1544devils1140in1909thy4675name;3686and2532we forbade2967him,846because3754he followeth190not3756with3326us.2257 | 49 Da3326antwortete611Johannes2491und1161sprach2036: Meister1988, wir5100sahen1492einen, der trieb1544die Teufel1140aus in deinem Namen3686, und2532wir wehreten ihm190; denn3754er846folget dir4675nicht3756mit1909uns2257. | 
| 50 And2532Jesus2424said2036unto4314him,846Forbid2967him not:3361for1063he3739that is2076not3756against2596us2257is2076for5228us.2257 | 50 Und2532JEsus2424sprach2036zu4314ihm846: Wehret2967ihm nicht3361; denn1063wer nicht3756wider2596uns2257ist2076, der3739ist2076für5228uns2257. | 
| 51 And1161it came to pass,1096when the3588time2250was come4845that2532he846should be received up,354he846steadfastly set4741his848face4383to go4198to1519Jerusalem,2419 | 51 Es begab sich848aber1161, da die Zeit2250erfüllet war4845, daß er846sollte von hinnen genommen werden1096, wandte er sein Angesicht4383, stracks gen1519Jerusalem2419zu1722wandeln4198. | 
| 52 And2532sent649messengers32before4253his848face:4383and2532they went,4198and entered1525into1519a village2968of the Samaritans,4541to5620make ready2090for him.846 | 52 Und2532er846sandte649Boten32vor4253sich848hin4198; die gingen hin und2532kamen1525in1519einen Markt2968der Samariter4541, daß5620sie ihm Herberge bestelleten. | 
| 53 And2532they did not3756receive1209him,846because3754his846face4383was2258as though he would go4198to1519Jerusalem.2419 | 53 Und2532sie846nahmen1209ihn846nicht3756an, darum daß3754er1209sein Angesicht4383gewendet hatte2258, zu1519wandeln4198gen Jerusalem2419. | 
| 54 And1161when his846disciples3101James2385and2532John2491saw1492this, they said,2036Lord,2962wilt2309thou that we command2036fire4442to come down2597from575heaven,3772and2532consume355them,846even2532as5613Elijah2243did?4160 | 54 Da aber1161das seine846Jünger3101, Jakobus2385und2532Johannes2491sahen1492, sprachen2036sie846: HErr2962, willst du, so2532wollen2309wir sagen2036, daß Feuer4442vom575Himmel3772falle2597und2532verzehre355sie, wie5613Elia2243tat4160. | 
| 55 But1161he turned,4762and rebuked2008them,846and2532said,2036Ye know1492not3756what manner3634of spirit4151ye5210are2075of. | 55 JEsus2008aber1161wandte sich4762und2532bedräuete sie3634und sprach2036: Wisset1492ihr846nicht3756, welches Geistes4151Kinder ihr5210seid2075? | 
| 56 For1063the3588Son5207of man444is not3756come2064to destroy622men's444lives,5590but235to save4982them. And2532they went4198to1519another2087village.2968 | 56 Des2532Menschen444Sohn ist2064nicht3756kommen2064, der Menschen444Seelen5590zu1063verderben622, sondern235zu1519erhalten4982. | 
| 57 And1161it came to pass,1096that, as they846went4198in1722the3588way,3598a certain5100man said2036unto4314him,846Lord,2962I will follow190thee4671whithersoever3699302thou goest.565 | 57 Und sie846gingen4198in1722einen andern Markt. Es begab1096sich aber1161, da sie auf dem Wege3598waren, sprach2036einer5100zu4314ihm: Ich302will dir4671folgen190, wo du hingehest. | 
| 58 And2532Jesus2424said2036unto him,846Foxes258have2192holes,5454and2532birds4071of the3588air3772have nests;2682but1161the3588Son5207of man444hath2192not3756where4226to lay2827his head.2776 | 58 Und2532JEsus2424sprach2036zu ihm: Die Füchse258haben2192Gruben5454, und2532die Vögel4071unter dem Himmel3772haben2192Nester2682, aber1161des Menschen444Sohn hat nicht3756, da4226er846sein Haupt2776hinlege. | 
| 59 And1161he said2036unto4314another,2087Follow190me.3427But1161he3588said,2036Lord,2962suffer2010me3427first4412to go565and bury2290my3450father.3962 | 59 Und1161er sprach2036zu4314einem andern2087: Folge mir3427nach190! Der sprach2036aber1161: HErr2962, erlaube2010mir3427, daß ich zuvor hingehe565und4412meinen3450Vater3962begrabe2290. | 
| 60 1161Jesus2424said2036unto him,846Let863the3588dead3498bury2290their1438dead:3498but1161go565thou4771and preach1229the3588kingdom932of God.2316 | 60 Aber1161JEsus2424sprach2036zu ihm846: Laß863die Toten3498ihre1438Toten3498begraben2290; gehe du4771aber1161hin565und verkündige1229das932Reich Gottes2316. | 
| 61 And1161another2087also2532said,2036Lord,2962I will follow190thee;4671but1161let2010me3427first4412go bid them farewell,657which3588are at home at1519my3450house.3624 | 61 Und2532ein anderer2087sprach2036: HErr2962, ich will dir4671nachfolgen190; aber1161erlaube2010mir3427zuvor4412, daß ich einen Abschied mache657mit denen, die in1519meinem3450Hause3624sind. | 
| 62 And1161Jesus2424said2036unto4314him,846No man,3762having put1911his848hand5495to1909the plow,723and2532looking991back,15193694is2076fit2111for1519the3588kingdom932of God.2316 | 62 JEsus2424aber1161sprach2036zu4314ihm: Wer seine846Hand5495an1909den Pflug723leget und2532siehet zurück3694, der ist2076nicht3762geschickt2111zum Reich932Gottes2316. |