| 
                                Luke                            
                                Chapter 9                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 9                             | 
                    | 1 Then1161he called his twelve disciples together,477984814273101and gave1325them846power1411and2532authority1849over1909all3956devils,1140and2532to cure2323diseases.3554 | 1 Созвав4779же11613588двенадцать,14273101846дал1325846силу1411и2532власть1849над1909всеми39563588бесами1140и2532врачевать2323от болезней,3554 | 
| 2 And2532he sent649them846to preach2784the3588kingdom932of God,2316and2532to heal2390the3588sick.770 | 2 и2532послал649их846проповедывать27843588Царствие9323588Божие2316и2532исцелять23903588больных.770 | 
| 3 And2532he said2036unto4314them,846Take142nothing3367for1519your journey,3598neither3383staves,4464nor3383scrip,4082neither3383bread,740neither3383money;694neither3383have2192two1417coats5509apiece.303 | 3 И2532сказал20364314им:846ничего не3367берите142на15193588дорогу:3598ни3383посоха,4464ни3383сумы,4082ни3383хлеба,740ни3383серебра,694и не3383имейте2192по303две1417одежды;5509 | 
| 4 And2532whatsoever3739302house3614ye enter1525into,1519there1563abide,3306and2532thence1564depart.1831 | 4 и2532в1519какой3739302дом3614войдете,1525там1563оставайтесь3306и2532оттуда1564отправляйтесь1831в путь. | 
| 5 And2532whosoever3745302will not3361receive1209you,5209when ye go1831out of575that1565city,4172shake off660the3588very2532dust2868from575your5216feet4228for1519a testimony3142against1909them.846 | 5 А2532если3745302где не3361примут1209вас,5209то, выходя1831из5753588того1565города,4172отрясите660и3588прах2868от5753588ног4228ваших5216во1519свидетельство3142на1909них.846 | 
| 6 And1161they departed,1831and went1330through2596the3588towns,2968preaching the gospel,2097and2532healing2323everywhere.3837 | 6 Они пошли18311161и проходили1330по25963588селениям,2968благовествуя2097и2532исцеляя2323повсюду.3837 | 
| 7 Now1161Herod2264the3588tetrarch5076heard191of all3956that was done1096by5259him:846and2532he was perplexed,1280because that it was said3004of5259some,5100that3754John2491was risen1453from1537the dead;3498 | 7 Услышал1911161Ирод22643588четвертовластник50763588о всем,3956что делал10965259Иисус,846и2532недоумевал:1280ибо12233588одни51005259говорили,3004что3754это Иоанн2491восстал1453из1537мертвых;3498 | 
| 8 And1161of5259some,5100that3754Elijah2243had appeared;5316and1161of others,243that3754one1520of the3588old744prophets4396was risen again.450 | 8 5259другие,51001161что3754Илия2243явился,5316а1161иные,243что3754один1520из3588древних744пророков4396воскрес.450 | 
| 9 And2532Herod2264said,2036John2491have I1473beheaded:607but1161who5101is2076this,3778of4012whom3739I1473hear191such things?5108And2532he desired2212to see1492him.846 | 9 И2532сказал20363588Ирод:2264Иоанна2491я1473обезглавил;607кто5101же11612076Этот,3778о4012Котором3739я1473слышу191такое?5108И2532искал2212увидеть1492Его.846 | 
| 10 And2532the3588apostles,652when they were returned,5290told1334him846all that3745they had done.4160And2532he took3880them,846and went aside5298privately25962398into1519a desert2048place5117belonging to the city4172called2564Bethsaida.966 | 10 3588Апостолы,652возвратившись,5290рассказали1334Ему,846что3745они сделали;4160и2532Он, взяв3880их846с Собою, удалился5298особо25962398в1519пустое2048место,5117близ города,4172называемого2564Вифсаидою.966 | 
| 11 And1161the3588people,3793when they knew1097it, followed190him:846and2532he received1209them,846and spake2980unto them846of4012the3588kingdom932of God,2316and2532healed2390them that had2192need5532of healing.2322 | 11 3588Но1161народ,3793узнав,1097пошел190за Ним;846и2532Он, приняв1209их,846беседовал2980с ними846о40123588Царствии9323588Божием2316и3588требовавших55322192исцеления2322исцелял.2390 | 
| 12 And1161when the3588day2250began756to wear away,2827then1161came4334the3588twelve,1427and said2036unto him,846Send the multitude away,63035883793that2443they may go565into1519the3588towns2968and2532country68round about,2945and lodge,2647and2532get2147victuals:1979for3754we are2070here5602in1722a desert2048place.5117 | 12 3588День2250же1161начал756склоняться2827к вечеру. И,1161приступив4334к Нему,3588двенадцать1427говорили2036Ему:846отпусти6303588народ,3793чтобы2443они пошли565в15193588окрестные2945селения2968и3588деревни68ночевать2647и2532достали2147пищи;1979потому что3754мы2070здесь5602в1722пустом2048месте.5117 | 
| 13 But1161he said2036unto4314them,846Give1325ye5210them846to eat.5315And1161they3588said,2036We2254have1526no3756more4119but2228five4002loaves740and2532two1417fishes;2486except1509we2249should go4198and buy59meat1033for1519all3956this5126people.2992 | 13 Но1161Он сказал20364314им:846вы5210дайте1325им846есть.5315Они35881161сказали:2036у нас2254нет37561526более4119пяти22284002хлебов740и2532двух1417рыб;2486разве14873385нам2249пойти4198купить59пищи1033для1519всех39563588сих5126людей?2992 | 
| 14 For1063they were2258about5616five thousand4000men.435And1161he3588said2036to4314his848disciples,3101Make them846sit down2625by303fifties4004in a company.2828 | 14 Ибо1063их было2258около5616пяти тысяч4000человек.435Но1161Он сказал203643143588ученикам3101Своим:846рассадите2625их846рядами2828по303пятидесяти.4004 | 
| 15 And2532they did4160so,3779and2532made them all537sit down.347 | 15 И2532сделали4160так,3779и2532рассадили347всех.537 | 
| 16 Then1161he took2983the3588five4002loaves740and2532the3588two1417fishes,2486and looking up308to1519heaven,3772he blessed2127them,846and2532broke,2622and2532gave1325to the3588disciples3101to set before3908the3588multitude.3793 | 16 Он же, взяв298311613588пять4002хлебов740и3588две1417рыбы2486и воззрев308на15193588небо,3772благословил2127их,8462532преломил2622и2532дал13253588ученикам,3101чтобы раздать39083588народу.3793 | 
| 17 And2532they did eat,5315and2532were all3956filled:5526and2532there was taken up142of fragments2801that remained4052to them846twelve1427baskets.2894 | 17 И2532ели,5315и2532насытились5526все;3956и3588оставшихся4052у них846кусков2801набрано142двенадцать1427коробов.2894 | 
| 18 And2532it came to pass,1096as he846was1511alone2651praying,4336his disciples3101were with4895him:846and2532he asked1905them,846saying,3004Whom5101say3004the3588people3793that I3165am?1511 | 18 25321096В172235881511одно время, когда Он846молился4336в уединенном месте,2651и3588ученики3101были4895с Ним,8462532Он спросил1905их:8463004за кого5101почитает3004Меня31653588народ?37931511 | 
| 19 1161They3588answering611said,2036John2491the3588Baptist;910but1161some243say, Elijah;2243and1161others243say, that3754one5100of the3588old744prophets4396is risen again.450 | 19 Они35881161сказали2036в ответ:611за Иоанна24913588Крестителя,910а1161иные243за Илию;2243другие243же1161говорят, что3754один5100из3588древних744пророков4396воскрес.450 | 
| 20 1161He said2036unto them,846But1161whom5101say3004ye5210that I3165am?15111161Peter4074answering611said,2036The3588Christ5547of God.2316 | 20 Он же1161спросил2036их:846а1161вы5210за кого5101почитаете3004Меня?31651511Отвечал61111613588Петр:407420363588за Христа55473588Божия.2316 | 
| 21 And1161he3588straitly charged2008them,846and commanded3853them to tell2036no man3367that thing;5124 | 21 Но1161Он3588строго2008приказал3853им846никому3367не говорить2036о сем,5124 | 
| 22 Saying,2036The3588Son5207of man444must1163suffer3958many things,4183and2532be rejected593of575the3588elders4245and2532chief priests749and2532scribes,1122and2532be slain,615and2532be raised1453the3588third5154day.2250 | 22 сказав,2036что375411633588Сыну52073588Человеческому444должно много4183пострадать,3958и2532быть отвержену5935753588старейшинами,42452532первосвященниками749и2532книжниками,1122и2532быть убиту,615и3588в третий5154день2250воскреснуть.1453 | 
| 23 And1161he said3004to4314them all,3956If1487any5100man will2309come2064after3694me,3450let him deny533himself,1438and2532take up142his848cross4716daily,25962250and2532follow190me.3427 | 23 Ко4314всем3956же1161сказал:3004если1487кто5100хочет2309идти2064за3694Мною,3450отвергнись533себя,1438и2532возьми1423588крест4716свой,84625962250и2532следуй190за Мною.3427 | 
| 24 For1063whosoever3739302will2309save4982his848life5590shall lose622it:846but1161whosoever3739302will lose622his848life5590for my sake,17521700the same3778shall save4982it.846 | 24 Ибо1063кто3739302хочет23093588душу5590свою846сберечь,4982тот потеряет622ее;846а1161кто3739302потеряет6223588душу5590свою846ради1752Меня,1700тот3778сбережет4982ее.846 | 
| 25 For1063what5101is a man444advantaged,5623if he gain2770the3588whole3650world,2889and1161lose622himself,1438or2228be cast away?2210 | 25 Ибо1063что5101пользы5623человеку444приобрести27703588весь3650мир,2889а1161себя самого14381161погубить622или2228повредить2210себе? | 
| 26 For1063whosoever3739302shall be ashamed1870of me3165and2532of my1699words,3056of him5126shall the3588Son5207of man444be ashamed,1870when3752he shall come2064in1722his own848glory,1391and2532in his Father's,3962and2532of the3588holy40angels.32 | 26 Ибо1063кто3739302постыдится1870Меня3165и3588Моих1699слов,3056того51263588Сын52073588Человеческий444постыдится,1870когда3752приидет2064во17223588славе1391Своей846и3588Отца3962и3588святых40Ангелов.32 | 
| 27 But1161I tell3004you5213of a truth,230there be1526some5100standing2476here,5602which3739shall not3364taste1089of death,2288till2193302they see1492the3588kingdom932of God.2316 | 27 Говорю3004же1161вам5213истинно:230есть1526некоторые5100из3588стоящих2476здесь,5602которые3739не3364вкусят1089смерти,2288как2193уже302увидят14923588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 28 And1161it came to pass1096about5616eight3638days2250after3326these5128sayings,3056he2532took3880Peter4074and2532John2491and2532James,2385and went up305into1519a mountain3735to pray.4336 | 28 10961161После33263588сих5128слов,3056дней2250через5616восемь,36382532взяв38803588Петра,40742532Иоанна2491и2532Иакова,2385взошел305Он на15193588гору3735помолиться.4336 | 
| 29 And2532as1096he846prayed,4336the3588fashion1491of his846countenance4383was altered,2087and2532his846raiment2441was white3022and glistering.1823 | 29 И2532когда109617223588молился,4336846вид14913588лица4383Его846изменился,2087и3588одежда2441Его846сделалась белою,3022блистающею.1823 | 
| 30 And,2532behold,2400there talked with4814him846two1417men,444which3748were2258Moses3475and2532Elijah:2243 | 30 И2532вот,2400два1417мужа435беседовали4814с Ним,846которые3748были2258Моисей3475и2532Илия;2243 | 
| 31 Who3739appeared3700in1722glory,1391and spake3004of his846decease1841which3739he should3195accomplish4137at1722Jerusalem.2419 | 31 3739явившись3700во1722славе,1391они говорили30043588об исходе1841Его,846который3739Ему надлежало3195совершить4137в1722Иерусалиме.2419 | 
| 32 But1161Peter4074and2532they3588that were with4862him846were2258heavy916with sleep:5258and1161when they were awake,1235they saw1492his846glory,1391and2532the3588two1417men444that stood with4921him.846 | 32 3588Петр4074же1161и2532бывшие3588с4862ним846отягчены916были2258сном;5258но,1161пробудившись,1235увидели14923588славу1391Его846и3588двух1417мужей,435стоявших4921с Ним.846 | 
| 33 And2532it came to pass,1096as they846departed1316from575him,846Peter4074said2036unto4314Jesus,2424Master,1988it is2076good2570for us2248to be1511here:5602and2532let us make4160three5140tabernacles;4633one3391for thee,4671and2532one3391for Moses,3475and2532one3391for Elijah:2243not3361knowing1492what3739he said.3004 | 33 И25321096когда17223588они846отходили1316от575Него,846сказал20363588Петр407443143588Иисусу:2424Наставник!1988хорошо25702076нам2248здесь5602быть;15112532сделаем4160три5140кущи:4633одну3391Тебе,46712532одну3391Моисею3475и2532одну3391Илии,2243— не3361зная,1492что3739говорил.3004 | 
| 34 While1161he846thus5023spake,3004there came1096a cloud,3507and2532overshadowed1982them:846and1161they feared5399as they1565entered1525into1519the3588cloud.3507 | 34 Когда же1161он846говорил3004это,5023явилось1096облако3507и2532осенило1982их;846и1161устрашились,5399когда172235881565вошли1525в15193588облако.3507 | 
| 35 And2532there came1096a voice5456out of1537the3588cloud,3507saying,3004This3778is2076my3450beloved27Son:5207hear191him.846 | 35 И2532был1096из15373588облака3507глас,5456глаголющий:3004Сей3778есть20763588Сын5207Мой34503588Возлюбленный,27Его846слушайте.191 | 
| 36 And2532when the3588voice5456was past,1096Jesus2424was found2147alone.3441And2532they846kept it close,4601and2532told518no man3762in1722those1565days2250any of those things3762which3739they had seen.3708 | 36 Когда253217223588был10963588глас5456сей, остался21473588Иисус2424один.3441И2532они846умолчали,4601и2532никому3762не говорили518в1722те15653588дни2250о том,3762что3739видели.3708 | 
| 37 And1161it came to pass,1096that on1722the3588next1836day,2250when they846were come down2718from575the3588hill,3735much4183people3793met4876him.846 | 37 1096В17223588следующий1836же1161день,2250когда они846сошли2718с5753588горы,3735встретило4876Его846много4183народа.3793 | 
| 38 And,2532behold,2400a man435of575the3588company3793cried out,310saying,3004Master,1320I beseech1189thee,4675look1914upon1909my3450son:5207for3754he is2076mine3427only child.3439 | 38 2532Вдруг2400некто435из5753588народа3793воскликнул:3103004Учитель!1320умоляю1189Тебя4675взглянуть1914на19093588сына3207моего,34503754он один3439у2076меня:3427 | 
| 39 And,2532lo,2400a spirit4151taketh2983him,846and2532he suddenly1810crieth out;2896and2532it teareth4682him846that he foameth again,3326876and2532bruising4937him846hardly3425departeth672from575him.846 | 39 25322400его846схватывает2983дух,4151и2532он внезапно1810вскрикивает,2896и2532терзает4682его,846так что он испускает3326пену;876и2532насилу3425отступает672от575него,846измучив4937его.846 | 
| 40 And2532I besought1189thy4675disciples3101to2443cast him out;1544846and2532they could1410not.3756 | 40 2532Я просил11893588учеников3101Твоих46752443изгнать1544его,846и2532они не3756могли.1410 | 
| 41 And1161Jesus2424answering611said,2036O5599faithless571and2532perverse1294generation,1074how long21934219shall I be2071with4314you,5209and2532suffer430you?5216Bring4317thy4675son5207hither.5602 | 41 3588Иисус2424же,1161отвечая,611сказал:2036о,5599род1074неверный571и2532развращенный!1294доколе21934219буду2071с4314вами5209и2532буду терпеть430вас?5216приведи4317сюда56023588сына5207твоего.4675 | 
| 42 And1161as he846was yet2089a coming,4334the3588devil1140threw him down,4486846and2532tore4952him. And1161Jesus2424rebuked2008the3588unclean169spirit,4151and2532healed2390the3588child,3816and2532delivered him again591846to his846father.3962 | 42 Когда же1161тот еще2089шел,4334846бес1140поверг4486его846и2532стал бить;4952но11613588Иисус2424запретил20083588нечистому1693588духу,4151и2532исцелил23903588отрока,3816и2532отдал591его8463588отцу3962его.846 | 
| 43 And1161they were all3956amazed1605at1909the3588mighty power3168of God.2316But1161while they wondered2296every one3956at1909all things3956which3739Jesus2424did,4160he said2036unto4314his848disciples,3101 | 43 И1161все3956удивлялись160519093588величию31683588Божию.2316Когда же1161все3956дивились22961909всему,3956что3739творил41603588Иисус,2424Он сказал203643143588ученикам3101Своим:846 | 
| 44 Let5210these5128sayings3056sink down5087into1519your5216ears:3775for1063the3588Son5207of man444shall3195be delivered3860into1519the hands5495of men.444 | 44 вложите5087вы5210себе5216в15193588уши37753588слова3056сии:512835881063Сын52073588Человеческий444будет3195предан3860в1519руки5495человеческие.444 | 
| 45 But1161they3588understood not50this5124saying,4487and2532it was2258hid3871from575them,846that2443they perceived143it846not:3361and2532they feared5399to ask2065him846of4012that5127saying.4487 | 45 Но1161они3588не поняли503588слова4487сего,5124и2532оно было2258закрыто3871от575них,846так что2443они не3361постигли143его,846а2532спросить2065Его846о40123588сем5127слове4487боялись.5399 | 
| 46 Then1161there arose1525a reasoning1261among1722them,846which5101of them846should be1498greatest.3187 | 46 Пришла1525же1161им8461722мысль:12613588кто5101бы302из них846был1498больше?3187 | 
| 47 And1161Jesus,2424perceiving1492the3588thought1261of their846heart,2588took1949a child,3813and set2476him846by3844him,1438 | 47 3588Иисус2424же,1161видя14923588помышление12613588сердца2588их,846взяв1949дитя,3813поставил2476его846пред3844Собою1438 | 
| 48 And2532said2036unto them,846Whosoever37391437shall receive1209this5124child3813in1909my3450name3686receiveth1209me:1691and2532whosoever37391437shall receive1209me1691receiveth1209him that sent649me:3165for1063he that is5225least3398among1722you5213all,3956the same3778shall be2071great.3173 | 48 и2532сказал2036им:846кто37391437примет1209сие51243588дитя3813во19093588имя3686Мое,3450тот Меня1691принимает;1209а2532кто37391437примет1209Меня,1691тот принимает12093588Пославшего649Меня;31653588ибо1063кто5225из1722вас5213меньше3398всех,3956тот3778будет2071велик.3173 | 
| 49 And1161John2491answered611and said,2036Master,1988we saw1492one5100casting out1544devils1140in1909thy4675name;3686and2532we forbade2967him,846because3754he followeth190not3756with3326us.2257 | 49 611При сем11613588Иоанн2491сказал:2036Наставник!1988мы видели1492человека,510019093588именем3686Твоим4675изгоняющего15443588бесов,1140и2532запретили2967ему,846потому что3754он не3756ходит190с3326нами.2257 | 
| 50 And2532Jesus2424said2036unto4314him,846Forbid2967him not:3361for1063he3739that is2076not3756against2596us2257is2076for5228us.2257 | 50 3588Иисус2424сказал20364314ему:846не3361запрещайте,2967ибо1063кто3739не37562076против2596вас,2257тот2076за5228вас.2257 | 
| 51 And1161it came to pass,1096when the3588time2250was come4845that2532he846should be received up,354he846steadfastly set4741his848face4383to go4198to1519Jerusalem,2419 | 51 Когда1096же116117223588приближались48453588дни22503588взятия354Его846от мира,2532Он84635884383846восхотел47413588идти4198в1519Иерусалим;2419 | 
| 52 And2532sent649messengers32before4253his848face:4383and2532they went,4198and entered1525into1519a village2968of the Samaritans,4541to5620make ready2090for him.846 | 52 и2532послал649вестников32пред4253лицем4383Своим;846и2532они пошли4198и вошли1525в1519селение2968Самарянское,4541чтобы5620приготовить2090для Него;846 | 
| 53 And2532they did not3756receive1209him,846because3754his846face4383was2258as though he would go4198to1519Jerusalem.2419 | 53 но2532там не3756приняли1209Его,846потому что37543588Он846имел2258вид4383путешествующего4198в1519Иерусалим.2419 | 
| 54 And1161when his846disciples3101James2385and2532John2491saw1492this, they said,2036Lord,2962wilt2309thou that we command2036fire4442to come down2597from575heaven,3772and2532consume355them,846even2532as5613Elijah2243did?4160 | 54 Видя14921161то,3588ученики3101Его,846Иаков2385и2532Иоанн,2491сказали:2036Господи!2962хочешь2309ли, мы скажем,2036чтобы огонь4442сошел2597с5753588неба3772и2532истребил355их,846как5613и2532Илия2243сделал?4160 | 
| 55 But1161he turned,4762and rebuked2008them,846and2532said,2036Ye know1492not3756what manner3634of spirit4151ye5210are2075of. | 55 Но1161Он, обратившись4762к ним, запретил2008им846и2532сказал:2036не3756знаете,1492какого3634вы52102075духа;4151 | 
| 56 For1063the3588Son5207of man444is not3756come2064to destroy622men's444lives,5590but235to save4982them. And2532they went4198to1519another2087village.2968 | 56 3588ибо1063Сын52073588Человеческий444пришел2064не3756губить622души5590человеческие,444а235спасать.4982И2532пошли4198в1519другое2087селение.2968 | 
| 57 And1161it came to pass,1096that, as they846went4198in1722the3588way,3598a certain5100man said2036unto4314him,846Lord,2962I will follow190thee4671whithersoever3699302thou goest.565 | 57 Случилось,10961161что когда они846были4198в17223588пути,3598некто5100сказал20364314Ему:846Господи!2962я пойду190за Тобою,4671куда3699бы302Ты ни пошел.565 | 
| 58 And2532Jesus2424said2036unto him,846Foxes258have2192holes,5454and2532birds4071of the3588air3772have nests;2682but1161the3588Son5207of man444hath2192not3756where4226to lay2827his head.2776 | 58 3588Иисус2424сказал2036ему:8463588лисицы258имеют2192норы,5454и3588птицы40713588небесные3772— гнезда;26823588а1161Сын52073588Человеческий444не3756имеет,2192где42263588приклонить2827голову.2776 | 
| 59 And1161he said2036unto4314another,2087Follow190me.3427But1161he3588said,2036Lord,2962suffer2010me3427first4412to go565and bury2290my3450father.3962 | 59 А11614314другому2087сказал:2036следуй190за Мною.3427Тот35881161сказал:2036Господи!2962позволь2010мне3427прежде4412пойти565и похоронить22903588отца3962моего.3450 | 
| 60 1161Jesus2424said2036unto him,846Let863the3588dead3498bury2290their1438dead:3498but1161go565thou4771and preach1229the3588kingdom932of God.2316 | 60 Но11613588Иисус2424сказал2036ему:846предоставь8633588мертвым3498погребать22903588своих1438мертвецов,3498а1161ты4771иди,565благовествуй12293588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 61 And1161another2087also2532said,2036Lord,2962I will follow190thee;4671but1161let2010me3427first4412go bid them farewell,657which3588are at home at1519my3450house.3624 | 61 Еще2532другой2087сказал:20361161я пойду190за Тобою,4671Господи!2962но1161прежде4412позволь2010мне3427проститься6573588с15193588домашними3624моими.3450 | 
| 62 And1161Jesus2424said2036unto4314him,846No man,3762having put1911his848hand5495to1909the plow,723and2532looking991back,15193694is2076fit2111for1519the3588kingdom932of God.2316 | 62 Но11613588Иисус2424сказал20364314ему:846никто,3762возложивший19113588руку5495свою846на1909плуг723и2532озирающийся99115193588назад,3694не благонадежен21112076для15193588Царствия9323588Божия.2316 |