| 
                                Luke                            
                                Chapter 20                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 20                             | 
                    | 1 And2532it came to pass,1096that on1722one3391of those1565days,2250as he846taught1321the3588people2992in1722the3588temple,2411and2532preached the gospel,2097the3588chief priests749and2532the3588scribes1122came upon2186him with4862the3588elders,4245 | 1 25321096В1722один3391из3588тех1565дней,2250когда Он846учил13213588народ2992в17223588храме2411и2532благовествовал,2097приступили21863588первосвященники749и3588книжники1122со48623588старейшинами,4245 | 
| 2 And2532spake2036unto4314him,846saying,3004Tell2036us,2254by1722what4169authority1849doest4160thou these things?5023or2228who5101is2076he that gave1325thee4671this5026authority?1849 | 2 и2532сказали20364314Ему:8463004скажи2036нам,22541722какою4169властью1849Ты это5023делаешь,4160или2228кто510120763588дал1325Тебе46713588власть1849сию?5026 | 
| 3 And1161he answered611and said2036unto4314them,846I will also ask25042065you5209one1520thing;3056and2532answer2036me:3427 | 3 1161Он сказал20364314им846в ответ:611спрошу2065и Я2504вас5209об одном,15203056и2532скажите2036Мне:3427 | 
| 4 The3588baptism908of John,2491was2258it from1537heaven,3772or2228of1537men?444 | 4 3588крещение908Иоанново2491с1537небес3772было,2258или2228от1537человеков?444 | 
| 5 And1161they3588reasoned4817with4314themselves,1438saying,3004If1437we shall say,2036From1537heaven;3772he will say,2046Why1302then3767believed4100ye him846not?3756 | 5 Они3588же,1161рассуждая4817между4314собою,1438говорили:30043754если1437скажем:2036«с1537небес»,3772то скажет:2046«почему1302же3767вы не3756поверили4100ему?»846 | 
| 6 But1161and if1437we say,2036Of1537men;444all3956the3588people2992will stone2642us:2248for1063they be2076persuaded3982that John2491was1511a prophet.4396 | 6 А1161если1437скажем:2036«от1537человеков»,444то весь39563588народ2992побьет2642нас2248камнями, ибо1063он уверен,39822076что Иоанн2491есть1511пророк.4396 | 
| 7 And2532they answered,611that they could not3361tell1492whence4159it was. | 7 И2532отвечали:611не3361знаем1492откуда.4159 | 
| 8 And2532Jesus2424said2036unto them,846Neither3761tell3004I1473you5213by1722what4169authority1849I do4160these things.5023 | 8 3588Иисус2424сказал2036им:846и Я1473не3761скажу3004вам,52131722какою4169властью1849это5023делаю.4160 | 
| 9 Then1161began756he to speak3004to4314the3588people2992this5026parable;3850A certain5100man444planted5452a vineyard,290and2532let it forth1554846to husbandmen,1092and2532went into a far country589for a long2425time.5550 | 9 И1161начал756Он говорить3004к43143588народу29923588притчу3850сию:5026один5100человек444насадил5452виноградник290и2532отдал1554его846виноградарям,1092и2532отлучился589на долгое2425время;5550 | 
| 10 And2532at1722the season2540he sent649a servant1401to4314the3588husbandmen,1092that2443they should give1325him846of575the3588fruit2590of the3588vineyard:290but1161the3588husbandmen1092beat1194him,846and sent him away1821empty.2756 | 10 и2532в1722свое время2540послал649к43143588виноградарям1092раба,1401чтобы24435753588они дали1325ему846плодов2590из3588виноградника;2903588но1161виноградари,1092прибив1194его,846отослали1821ни с чем.2756 | 
| 11 And2532again he sent43693992another2087servant:1401and1161they3588beat1194him also,2548and2532entreated him shamefully,818and sent him away1821empty.2756 | 11 2532Еще4369послал3992другого2087раба;1401но1161они3588и этого,2548прибив1194и2532обругав,818отослали1821ни с чем.2756 | 
| 12 And2532again he sent43693992a third:5154and1161they3588wounded5135him5126also, and2532cast him out.1544 | 12 И2532еще4369послал3992третьего;5154но1161они3588и2532того,5126изранив,5135выгнали.1544 | 
| 13 Then1161said2036the3588lord2962of the3588vineyard,290What5101shall I do?4160I will send3992my3450beloved27son:5207it may be2481they will reverence1788him when they see1492him.5126 | 13 Тогда1161сказал20363588господин29623588виноградника:290«что5101мне делать?4160Пошлю39923588сына5207моего34503588возлюбленного;27может2481быть, увидев1492его,5126постыдятся».1788 | 
| 14 But1161when the3588husbandmen1092saw1492him,846they reasoned1260among4314themselves,1438saying,3004This3778is2076the3588heir:2818come,1205let us kill615him,846that2443the3588inheritance2817may be1096ours.2254 | 14 Но11613588виноградари,1092увидев1492его,846рассуждали1260между4314собою,1438говоря:3004«это377820763588наследник;2818пойдем,1205убьем615его,846и24433588наследство2817его будет1096наше».2257 | 
| 15 So2532they cast1544him846out1854of the3588vineyard,290and killed615him. What5101therefore3767shall the3588lord2962of the3588vineyard290do4160unto them?846 | 15 И,2532выведя1544его846вон из18543588виноградника,290убили.615Что5101же3767сделает4160с ними8463588господин29623588виноградника?290 | 
| 16 He shall come2064and2532destroy622these5128husbandmen,1092and2532shall give1325the3588vineyard290to others. And2431161when they heard191it, they said,2036God forbid.10963361 | 16 Придет2064и2532погубит6223588виноградарей1092тех,5128и2532отдаст13253588виноградник290другим.243Слышавшие191же1161это сказали:2036да не3361будет!1096 | 
| 17 And1161he3588beheld1689them,846and said,2036What5101is2076this5124then3767that is written,1125The stone3037which3739the3588builders3618rejected,593the same3778is become1096the1519head2776of the corner?1137 | 17 Но1161Он,3588взглянув1689на них,846сказал:2036что51013767значит20763588сие5124написанное:1125«камень,3037который3739отвергли5933588строители,3618тот самый3778сделался10961519главою2776угла»?1137 | 
| 18 Whosoever3956shall fall4098upon1909that1565stone3037shall be broken;4917but1161on1909whomsoever3739302it shall fall,4098it will grind him to powder.3039846 | 18 Всякий,3956кто3588упадет4098на1909тот15653588камень,3037разобьется,4917а1161на1909кого37391161302он упадет,4098того846раздавит.3039 | 
| 19 And2532the3588chief priests749and2532the3588scribes1122the same846hour5610sought2212to lay1911hands5495on1909him;846and2532they feared5399the3588people:2992for1063they perceived1097that3754he had spoken2036this5026parable3850against4314them.846 | 19 И2532искали22123588в1722это8463588время5610первосвященники749и3588книжники,1122чтобы наложить1911на1909Него8463588руки,5495но2532побоялись53993588народа,2992ибо1063поняли,1097что3754о4314них8463588сказал2036Он эту5026притчу.3850 | 
| 20 And2532they watched3906him, and sent forth649spies,1455which should feign5271themselves1438just men,1342that2443they might take hold1949of his846words,3056that so they might deliver3860him846unto the3588power746and2532authority1849of the3588governor.2232 | 20 И,2532наблюдая3906за Ним, подослали649лукавых людей,1455которые, притворившись52711438благочестивыми,13421511уловили1949бы2443Его846в каком-либо слове,3056чтобы15193588предать3860Его8463588начальству746и3588власти18493588правителя.2232 | 
| 21 And2532they asked1905him,846saying,3004Master,1320we know1492that3754thou sayest3004and2532teachest1321rightly,3723neither25323756acceptest2983thou the person4383of any, but235teachest1321the3588way3598of God2316truly:1909225 | 21 И2532они спросили1905Его:8463004Учитель!1320мы знаем,1492что3754Ты правдиво3723говоришь3004и2532учишь1321и2532не3756смотришь2983на лице,4383но2351909истинно2253588пути35983588Божию2316учишь;1321 | 
| 22 Is it lawful1832for us2254to give1325tribute5411unto Caesar,2541or2228no?3756 | 22 позволительно1832ли нам2254давать1325подать5411кесарю,2541или2228нет?3756 | 
| 23 But1161he perceived2657their848craftiness,3834and said2036unto4314them,846Why5101tempt3985ye me?3165 | 23 Он же,1161уразумев26573588лукавство3834их,846сказал20364314им:846что5101вы Меня3165искушаете?3985 | 
| 24 Show1925me3427a penny.1220Whose5101image1504and2532superscription1923hath2192it? They1161answered611and said,2036Caesar's.2541 | 24 Покажите1925Мне3427динарий:1220чье5101на нем2192изображение1504и2532надпись?1923Они отвечали:61111612036кесаревы.2541 | 
| 25 And1161he3588said2036unto them,846Render591therefore5106unto Caesar2541the things3588which be Caesar's2541and2532unto God2316the things3588which be God's.2316 | 25 Он35881161сказал2036им:846итак,5106отдавайте5913588кесарево2541кесарю,2541а3588Божие23163588Богу.2316 | 
| 26 And2532they could2480not3756take hold1949of his846words4487before1726the3588people:2992and2532they marveled2296at1909his846answer,612and held their peace.4601 | 26 И2532не3756могли2480уловить1949Его846в слове4487перед17263588народом,2992и,2532удивившись229619093588ответу612Его,846замолчали.4601 | 
| 27 Then1161came4334to him certain5100of the3588Sadducees,4523which deny483that there is1511any3361resurrection:386and they asked1905him,846 | 27 Тогда1161пришли4334некоторые5100из3588саддукеев,4523отвергающих483воскресение,38633611151и спросили1905Его:8463004 | 
| 28 saying,3004Master,1320Moses3475wrote1125unto us,2254If1437any man's5100brother80die,599having2192a wife,1135and2532he3778die599without children,815that2443his846brother80should take2983his wife,1135and2532raise up1817seed4690unto his848brother.80 | 28 Учитель!1320Моисей3475написал1125нам,2254что если1437у кого5100умрет599брат,80имевший2192жену,1135и25323778умрет599бездетным,815то24433588брат80его должен взять2983его8463588жену1135и2532восставить1817семя46903588брату80своему.846 | 
| 29 There were2258therefore3767seven2033brethren:80and2532the3588first4413took2983a wife,1135and died599without children.815 | 29 Было2258семь20333767братьев,80первый,4413взяв2983жену,1135умер599бездетным;815 | 
| 30 And2532the3588second1208took2983her to wife,1135and2532he3778died599childless.815 | 30 2532взял29833588ту3588жену1135второй,1208и2532тот3778умер599бездетным;815 | 
| 31 And2532the3588third5154took2983her;846and1161in like manner5615the3588seven2033also:2532and they left2641no3756children,5043and2532died.599 | 31 3588взял2983ее846третий;5154также56151161и3588все семеро,20332532и2532умерли,599не3756оставив2641детей;5043 | 
| 32 1161Last5305of all3956the3588woman1135died599also.2532 | 32 после5305всех3956умерла599и3588жена;1135 | 
| 33 Therefore3767in1722the3588resurrection386whose5101wife1135of them846is she?1096for1063seven2033had2192her846to wife.1135 | 33 3588итак,3767в1722воскресение386которого5101из них846будет1096она женою,1135ибо1063семеро2033имели2192ее846женою?1135 | 
| 34 And2532Jesus2424answering611said2036unto them,846The3588children5207of this5127world165marry,1060and2532are given in marriage:1548 | 34 3588Иисус2424сказал2036им846в ответ:6113588чада52073588века165сего5127женятся1060и2532выходят замуж;1548 | 
| 35 But1161they which shall be accounted worthy2661to obtain5177that1565world,165and2532the3588resurrection386from1537the dead,3498neither3777marry,1060nor3777are given in marriage:1548 | 35 3588а1161сподобившиеся26613588достигнуть5177того1565века165и3588воскресения3863588из1537мертвых3498ни3777женятся,1060ни3777замуж не выходят,1548 | 
| 36 1063Neither3777can1410they die599any more:2089for1063they are1526equal unto the angels;2465and2532are1526the children5207of God,2316being5607the children5207of the3588resurrection.386 | 36 и1063умереть599уже3777не2089могут,1410ибо1063они равны Ангелам2465и2532суть1526сыны520715263588Божии,23163588будучи5607сынами5207воскресения.386 | 
| 37 Now1161that3754the3588dead3498are raised,1453even2532Moses3475showed3377at1909the3588bush,942when5613he calleth3004the Lord2962the3588God2316of Abraham,11and2532the3588God2316of Isaac,2464and2532the3588God2316of Jacob.2384 | 37 А1161что37543588мертвые3498воскреснут,1453и2532Моисей3475показал3377при19093588купине,942когда5613назвал3004Господа29623588Богом2316Авраама11и3588Богом2316Исаака2464и3588Богом2316Иакова.2384 | 
| 38 For1161he is2076not3756a God2316of the dead,3498but235of the living:2198for1063all3956live2198unto him.846 | 38 Бог2316же1161не3756есть2076Бог мертвых,3498но235живых,2198ибо1063у Него846все3956живы.2198 | 
| 39 Then1161certain5100of the3588scribes1122answering611said,2036Master,1320thou hast well2573said.2036 | 39 6111161На это некоторые5100из3588книжников1122сказали:2036Учитель!1320Ты хорошо2573сказал.2036 | 
| 40 And1161after that they durst5111not3765ask1905him846any3762question at all. | 40 И1161уже не3765смели5111спрашивать1905Его846ни о чем.3762Он же1161сказал20364314им:846 | 
| 41 And1161he said2036unto4314them,846How4459say3004they that Christ5547is1511David's1138son?5207 | 41 как4459говорят,3004что3588Христос5547есть1511Сын5207Давидов,1138 | 
| 42 And2532David1138himself846saith3004in1722the book976of Psalms,5568The3588Lord2962said2036unto my3450Lord,2962Sit2521thou on1537my3450right hand,1188 | 42 а2532сам846Давид1138говорит3004в1722книге976псалмов:5568«сказал20363588Господь29623588Господу2962моему:3450седи2521одесную15371188Меня,3450 | 
| 43 Till2193302I make5087thine4675enemies2190thy4675footstool.52864228 | 43 доколе2193302положу50873588врагов2190Твоих4675в подножие52863588ног4228Твоих»?4675 | 
| 44 David1138therefore3767calleth2564him846Lord,2962how4459is he2076then2532his846son?5207 | 44 Итак,3767Давид1138Господом2962называет2564Его;846как4459же2532Он2076Сын5207ему?846 | 
| 45 Then1161in the audience191of all3956the3588people2992he said2036unto his848disciples,3101 | 45 И1161когда слушал191весь39563588народ,2992Он сказал20363588ученикам3101Своим:846 | 
| 46 Beware4337of575the3588scribes,1122which desire2309to walk4043in1722long robes,4749and2532love5368greetings783in1722the3588markets,58and2532the highest seats4410in1722the3588synagogues,4864and2532the chief rooms4411at1722feasts;1173 | 46 остерегайтесь43375753588книжников,1122которые3588любят2309ходить4043в1722длинных одеждах4749и2532любят5368приветствия783в17223588народных собраниях,582532председания4410в17223588синагогах4864и2532предвозлежания4411на17223588пиршествах,1173 | 
| 47 Which3739devour2719widows'5503houses,3614and2532for a show4392make long prayers:43363117the same3778shall receive2983greater4055damnation.2917 | 47 которые3739поедают27193588домы36143588вдов5503и2532лицемерно4392долго3117молятся;4336они3778примут2983тем большее4055осуждение.2917 |