ActsChapter 3 |
1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, * |
2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple. |
3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms. |
4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us. |
5 And he looked at them, expecting to receive something from them. |
6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk. |
7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength. |
8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
9 And all the people saw him walking and praising God; |
10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened. |
11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's. |
12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk? |
13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go. |
14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you; |
15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses. |
16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all. |
17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it. |
18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled. |
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD; |
20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ; |
21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled. |
22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you. |
23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people. |
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days. |
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed. |
26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils. |
使徒行傳第3章 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
ActsChapter 3 |
使徒行傳第3章 |
1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, * |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple. |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms. |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us. |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 And he looked at them, expecting to receive something from them. |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk. |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength. |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 And all the people saw him walking and praising God; |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened. |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's. |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk? |
12 |
13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go. |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you; |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses. |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all. |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it. |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled. |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD; |
19 |
20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ; |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled. |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you. |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people. |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days. |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed. |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils. |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |