Acts

Chapter 3

1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, *

2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.

3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms.

4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us.

5 And he looked at them, expecting to receive something from them.

6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk.

7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength.

8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

9 And all the people saw him walking and praising God;

10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened.

11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's.

12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk?

13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go.

14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you;

15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses.

16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all.

17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it.

18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.

19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;

20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ;

21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.

22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you.

23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people.

24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days.

25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.

26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.

Деяния апостолов

Глава 3

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.

2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.

4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»

5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.

6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»

7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:

8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.

9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,

10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.

11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.

12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?

13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.

14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.

15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.

16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.

17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,

18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.

19 Так покайтесь же и обратитесь к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши

20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса,

21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.

22 Моисей сказал:Пророка даст вам Господь, Бог ваш, как меня дал вам. Он будет из народа вашего. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;

23 ибо всякий, кто не примет Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.

24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.

25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „И в потомке твоем благословятся все племена земные“.

26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих».

Acts

Chapter 3

Деяния апостолов

Глава 3

1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, *

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.

2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.

2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.

3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms.

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.

4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us.

4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»

5 And he looked at them, expecting to receive something from them.

5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.

6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk.

6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»

7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength.

7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:

8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.

9 And all the people saw him walking and praising God;

9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,

10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened.

10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.

11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's.

11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.

12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk?

12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?

13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go.

13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.

14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you;

14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.

15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses.

15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.

16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all.

16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.

17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it.

17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,

18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.

18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.

19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;

19 Так покайтесь же и обратитесь к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши

20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ;

20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса,

21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.

21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.

22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you.

22 Моисей сказал:Пророка даст вам Господь, Бог ваш, как меня дал вам. Он будет из народа вашего. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;

23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people.

23 ибо всякий, кто не примет Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.

24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days.

24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.

25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.

25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „И в потомке твоем благословятся все племена земные“.

26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.

26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих».