ActsChapter 3 |
1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, * |
2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple. |
3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms. |
4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us. |
5 And he looked at them, expecting to receive something from them. |
6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk. |
7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength. |
8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
9 And all the people saw him walking and praising God; |
10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened. |
11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's. |
12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk? |
13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go. |
14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you; |
15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses. |
16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all. |
17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it. |
18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled. |
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD; |
20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ; |
21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled. |
22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you. |
23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people. |
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days. |
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed. |
26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils. |
Деяния посланников МасихаГлава 3 |
1 |
2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм. |
3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них. |
4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: |
5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь. |
6 Но Петир сказал: |
7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли. |
8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего. |
9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего. |
10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло. |
11 |
12 Увидев это, Петир обратился к народу: |
13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков, прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. |
14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу. |
15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели. |
16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах. |
17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию. |
18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику предстоят страдания. |
19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты, |
20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису. |
21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков. |
22 Ведь Муса сказал: |
23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа». |
24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни. |
25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: |
26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел. |
ActsChapter 3 |
Деяния посланников МасихаГлава 3 |
1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, * |
1 |
2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple. |
2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм. |
3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms. |
3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них. |
4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us. |
4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: |
5 And he looked at them, expecting to receive something from them. |
5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь. |
6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk. |
6 Но Петир сказал: |
7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength. |
7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли. |
8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего. |
9 And all the people saw him walking and praising God; |
9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего. |
10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened. |
10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло. |
11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's. |
11 |
12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk? |
12 Увидев это, Петир обратился к народу: |
13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go. |
13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков, прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. |
14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you; |
14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу. |
15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses. |
15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели. |
16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all. |
16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах. |
17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it. |
17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию. |
18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled. |
18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику предстоят страдания. |
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD; |
19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты, |
20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ; |
20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису. |
21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled. |
21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков. |
22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you. |
22 Ведь Муса сказал: |
23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people. |
23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа». |
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days. |
24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни. |
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed. |
25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: |
26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils. |
26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел. |