Acts

Chapter 3

1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, *

2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.

3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms.

4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us.

5 And he looked at them, expecting to receive something from them.

6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk.

7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength.

8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

9 And all the people saw him walking and praising God;

10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened.

11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's.

12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk?

13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go.

14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you;

15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses.

16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all.

17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it.

18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.

19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;

20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ;

21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.

22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you.

23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people.

24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days.

25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.

26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 3

1 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 gingen miteinander hinauf305 in1519 den846 Tempel2411 um die neunte1766 Stunde5610, da man pflegte zu beten4335.

2 Und2532 es3004 war5225 ein5100 Mann435, lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der ließ sich848 tragen941. Und sie setzten5087 ihn täglich vor2596 des Tempels2411 Tür2374, die da heißet die schöne5611, daß4314 er bettelte154 das3739 Almosen1654 von3844 denen, die in1519 den3588 Tempel2411 gingen1531.

3 Da3739 er nun sah1492 Petrus4074 und2532 Johannes2491, daß sie wollten3195 zum1519 Tempel2411 hineingehen1524, bat2065 er um ein Almosen1654.

4 Petrus4074 aber1161 sah816 ihn846 an1519 mit4862 Johannes2491 und sprach2036: Siehe uns2248 an!

5 Und1161 er846 sah1907 sie an, wartete4328, daß er846 etwas5100 von3844 ihnen empfinge2983.

6 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Silber694 und2532 Gold5553 habe5225 ich3427 nicht3756; was ich aber1161 habe2192, das5124 gebe1325 ich dir4671: im1722 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480 stehe auf1453 und2532 wandele!

7 Und2532 griff4084 ihn846 bei der rechten1188 Hand5495 und1161 richtete ihn auf1453. Alsobald3916 stunden seine846 Schenkel939 und Knöchel4974 fest;

8 sprang242 auf1814, konnte gehen4043 und2532 stehen2476 und2532 ging1525 mit4862 ihnen846 in1519 den Tempel2411, wandelte4043 und2532 sprang und2532 lobete GOtt2316.

9 Und2532 es sah1492 ihn846 alles3956 Volk2992 wandeln4043 und2532 GOtt2316 loben134.

10 Sie kannten ihn auch, daß3754 er3778‘s war2258, der um das1909 Almosen1654 gesessen2521 hatte vor4314 der schönen5611 Tür4439 des846 Tempels2411; und5037 sie wurden1921 voll4130 Wunderns2285 und Entsetzens1611 über1909 dem3588, was ihm widerfahren4819 war.

11 Als aber1161 dieser Lahme5560, der nun gesund2390 war, sich1569 zu4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491 hielt2902, lief4936 alles3956 Volk2992 zu1909 ihnen846 in die Halle4745, die da heißet Salomos4672, und wunderten sich.

12 Als5613 Petrus4074 das1492 sah816, antwortete611 er4314 dem5129 Volk2992: Ihr4160 Männer435 von Israel2475, was5101 wundert2296 ihr846 euch darüber, oder2228 was5101 sehet ihr auf1909 uns2254, als hätten wir diesen wandeln4043 gemacht durch unsere eigene2398 Kraft1411 oder2228 Verdienst2150?

13 Der3739 GOtt2316 Abrahams11 und2532 Isaaks2464 und2532 Jakobs2384, der1565 GOtt2316 unserer2257 Väter3962, hat1392 sein Kind3816 JEsum2424 verkläret, welchen ihr5210 überantwortet3860 und2532 verleugnet720 habt vor2596 Pilatus4091, da derselbe urteilete, ihn846 loszulassen630.

14 Ihr5210 aber1161 verleugnetet720 den Heiligen40 und2532 Gerechten1342 und2532 batet154, daß man euch5213 den Mörder schenkte5483;

15 aber1161 den3739 Fürsten747 des Lebens2222 habt ihr getötet615. Den3739 hat1453 GOtt2316 auferwecket von1537 den Toten3498; des sind2070 wir2249 Zeugen3144.

16 Und2532 durch1223 den5126 Glauben4102 an1909 seinen846 Namen3686 hat4732 er846 an diesem5026, den ihr846 sehet2334 und2532 kennet1492, bestätiget seinen Namen3686; und2532 der3739 Glaube4102 durch ihn hat4732 diesem gegeben1325 diese Gesundheit3647 vor561 euren5216 Augen.

17 Nun3568, liebe Brüder80, ich weiß1492, daß3754 ihr‘s durch Unwissenheit52 getan habt4238 wie2596 auch2532 eure5216 Obersten758.

18 GOtt2316 aber1161, was3739 er durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner Propheten4396 zuvor verkündiget hat4293, wie Christus5547 leiden3958 sollte, hat‘s also3779 erfüllet4137.

19 So tut3340 nun3767 Buße und2532 bekehret euch1994, daß1519 eure5216 Sünden266 vertilget werden1813,

20 auf daß da2532 komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden649 wird den, der euch5213 jetzt zuvor4296 geprediget wird, JEsus2424 Christus5547,

21 welcher3739 muß1163 den3303 Himmel einnehmen1209 bis891 auf die3739 Zeit5550, da herwiedergebracht605 werde alles3956, was GOtt2316 geredet hat2980 durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner heiligen40 Propheten4396 von575 der Welt165 an.

22 Denn1063 Mose3475 hat450 gesagt zu4314 den3303 Vätern: Einen Propheten4396 wird2980 euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus1537 euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den2596 sollt ihr846 hören191 in allem3956, was302 er zu4314 euch5213 sagen2036 wird.

23 Und1161 es wird191 geschehen, welche3956 See LE5590 denselbigen Propheten4396 nicht3361 hören191 wird, die1565 soll vertilget werden2071 aus1537 dem Volk2992.

24 Und2532 alle3956 Propheten4396 von575 Samuel4545 an und1161 hernach2517, wieviel3745 ihrer geredet haben2980, die haben4293 von diesen5025 Tagen2250 verkündiget.

25 Ihr5210 seid2075 der3739 Propheten4396 und2532 des Bundes1242 Kinder, welchen GOtt2316 gemacht hat1303 mit4314 euren2257 Vätern3962, da2532 er sprach3004 zu4314 Abraham11: Durch deinen4675 Samen4690 sollen gesegnet werden1757 alle3956 Völker3965 auf Erden1093.

26 Euch5213 zuvörderst hat450 GOtt2316 auferwecket sein Kind3816 JEsum2424 und4412 hat649 ihn zu1722 euch5209 gesandt, euch5216 zu segnen2127, daß ein jeglicher1538 sich848 bekehre654 von575 seiner846 Bosheit4189.

Acts

Chapter 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 3

1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, *

1 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 gingen miteinander hinauf305 in1519 den846 Tempel2411 um die neunte1766 Stunde5610, da man pflegte zu beten4335.

2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.

2 Und2532 es3004 war5225 ein5100 Mann435, lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der ließ sich848 tragen941. Und sie setzten5087 ihn täglich vor2596 des Tempels2411 Tür2374, die da heißet die schöne5611, daß4314 er bettelte154 das3739 Almosen1654 von3844 denen, die in1519 den3588 Tempel2411 gingen1531.

3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms.

3 Da3739 er nun sah1492 Petrus4074 und2532 Johannes2491, daß sie wollten3195 zum1519 Tempel2411 hineingehen1524, bat2065 er um ein Almosen1654.

4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us.

4 Petrus4074 aber1161 sah816 ihn846 an1519 mit4862 Johannes2491 und sprach2036: Siehe uns2248 an!

5 And he looked at them, expecting to receive something from them.

5 Und1161 er846 sah1907 sie an, wartete4328, daß er846 etwas5100 von3844 ihnen empfinge2983.

6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk.

6 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Silber694 und2532 Gold5553 habe5225 ich3427 nicht3756; was ich aber1161 habe2192, das5124 gebe1325 ich dir4671: im1722 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480 stehe auf1453 und2532 wandele!

7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength.

7 Und2532 griff4084 ihn846 bei der rechten1188 Hand5495 und1161 richtete ihn auf1453. Alsobald3916 stunden seine846 Schenkel939 und Knöchel4974 fest;

8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

8 sprang242 auf1814, konnte gehen4043 und2532 stehen2476 und2532 ging1525 mit4862 ihnen846 in1519 den Tempel2411, wandelte4043 und2532 sprang und2532 lobete GOtt2316.

9 And all the people saw him walking and praising God;

9 Und2532 es sah1492 ihn846 alles3956 Volk2992 wandeln4043 und2532 GOtt2316 loben134.

10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened.

10 Sie kannten ihn auch, daß3754 er3778‘s war2258, der um das1909 Almosen1654 gesessen2521 hatte vor4314 der schönen5611 Tür4439 des846 Tempels2411; und5037 sie wurden1921 voll4130 Wunderns2285 und Entsetzens1611 über1909 dem3588, was ihm widerfahren4819 war.

11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's.

11 Als aber1161 dieser Lahme5560, der nun gesund2390 war, sich1569 zu4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491 hielt2902, lief4936 alles3956 Volk2992 zu1909 ihnen846 in die Halle4745, die da heißet Salomos4672, und wunderten sich.

12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk?

12 Als5613 Petrus4074 das1492 sah816, antwortete611 er4314 dem5129 Volk2992: Ihr4160 Männer435 von Israel2475, was5101 wundert2296 ihr846 euch darüber, oder2228 was5101 sehet ihr auf1909 uns2254, als hätten wir diesen wandeln4043 gemacht durch unsere eigene2398 Kraft1411 oder2228 Verdienst2150?

13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go.

13 Der3739 GOtt2316 Abrahams11 und2532 Isaaks2464 und2532 Jakobs2384, der1565 GOtt2316 unserer2257 Väter3962, hat1392 sein Kind3816 JEsum2424 verkläret, welchen ihr5210 überantwortet3860 und2532 verleugnet720 habt vor2596 Pilatus4091, da derselbe urteilete, ihn846 loszulassen630.

14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you;

14 Ihr5210 aber1161 verleugnetet720 den Heiligen40 und2532 Gerechten1342 und2532 batet154, daß man euch5213 den Mörder schenkte5483;

15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses.

15 aber1161 den3739 Fürsten747 des Lebens2222 habt ihr getötet615. Den3739 hat1453 GOtt2316 auferwecket von1537 den Toten3498; des sind2070 wir2249 Zeugen3144.

16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all.

16 Und2532 durch1223 den5126 Glauben4102 an1909 seinen846 Namen3686 hat4732 er846 an diesem5026, den ihr846 sehet2334 und2532 kennet1492, bestätiget seinen Namen3686; und2532 der3739 Glaube4102 durch ihn hat4732 diesem gegeben1325 diese Gesundheit3647 vor561 euren5216 Augen.

17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it.

17 Nun3568, liebe Brüder80, ich weiß1492, daß3754 ihr‘s durch Unwissenheit52 getan habt4238 wie2596 auch2532 eure5216 Obersten758.

18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.

18 GOtt2316 aber1161, was3739 er durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner Propheten4396 zuvor verkündiget hat4293, wie Christus5547 leiden3958 sollte, hat‘s also3779 erfüllet4137.

19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;

19 So tut3340 nun3767 Buße und2532 bekehret euch1994, daß1519 eure5216 Sünden266 vertilget werden1813,

20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ;

20 auf daß da2532 komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden649 wird den, der euch5213 jetzt zuvor4296 geprediget wird, JEsus2424 Christus5547,

21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.

21 welcher3739 muß1163 den3303 Himmel einnehmen1209 bis891 auf die3739 Zeit5550, da herwiedergebracht605 werde alles3956, was GOtt2316 geredet hat2980 durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner heiligen40 Propheten4396 von575 der Welt165 an.

22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you.

22 Denn1063 Mose3475 hat450 gesagt zu4314 den3303 Vätern: Einen Propheten4396 wird2980 euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus1537 euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den2596 sollt ihr846 hören191 in allem3956, was302 er zu4314 euch5213 sagen2036 wird.

23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people.

23 Und1161 es wird191 geschehen, welche3956 See LE5590 denselbigen Propheten4396 nicht3361 hören191 wird, die1565 soll vertilget werden2071 aus1537 dem Volk2992.

24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days.

24 Und2532 alle3956 Propheten4396 von575 Samuel4545 an und1161 hernach2517, wieviel3745 ihrer geredet haben2980, die haben4293 von diesen5025 Tagen2250 verkündiget.

25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.

25 Ihr5210 seid2075 der3739 Propheten4396 und2532 des Bundes1242 Kinder, welchen GOtt2316 gemacht hat1303 mit4314 euren2257 Vätern3962, da2532 er sprach3004 zu4314 Abraham11: Durch deinen4675 Samen4690 sollen gesegnet werden1757 alle3956 Völker3965 auf Erden1093.

26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.

26 Euch5213 zuvörderst hat450 GOtt2316 auferwecket sein Kind3816 JEsum2424 und4412 hat649 ihn zu1722 euch5209 gesandt, euch5216 zu segnen2127, daß ein jeglicher1538 sich848 bekehre654 von575 seiner846 Bosheit4189.