Acts

Chapter 3

1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, *

2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.

3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms.

4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us.

5 And he looked at them, expecting to receive something from them.

6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk.

7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength.

8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

9 And all the people saw him walking and praising God;

10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened.

11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's.

12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk?

13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go.

14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you;

15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses.

16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all.

17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it.

18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.

19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;

20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ;

21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.

22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you.

23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people.

24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days.

25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.

26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.

Деяния апостолов

Глава 3

1 Однажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

3 Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

4 Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: — Взгляни на нас!

5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

6 Но Петр сказал: — Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!

7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

8 Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.

10 Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.

11 Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.

12 Увидев это, Петр обратился к народу: — Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

13 Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов, прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

15 Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.

16 Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.

17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

18 Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.

19 Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,

20 чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.

21 Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.

22 Ведь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.

23 И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».

24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.

25 Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».

26 Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.

Acts

Chapter 3

Деяния апостолов

Глава 3

1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, *

1 Однажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.

2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms.

3 Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us.

4 Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: — Взгляни на нас!

5 And he looked at them, expecting to receive something from them.

5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk.

6 Но Петр сказал: — Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!

7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength.

7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

8 Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.

9 And all the people saw him walking and praising God;

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.

10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened.

10 Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.

11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's.

11 Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.

12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk?

12 Увидев это, Петр обратился к народу: — Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go.

13 Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов, прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you;

14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses.

15 Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.

16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all.

16 Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.

17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it.

17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.

18 Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.

19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;

19 Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,

20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ;

20 чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.

21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.

21 Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.

22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you.

22 Ведь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.

23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people.

23 И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».

24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days.

24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.

25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.

25 Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».

26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.

26 Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.