ActsChapter 3 |
1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, * |
2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple. |
3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms. |
4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us. |
5 And he looked at them, expecting to receive something from them. |
6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk. |
7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength. |
8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
9 And all the people saw him walking and praising God; |
10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened. |
11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's. |
12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk? |
13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go. |
14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you; |
15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses. |
16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all. |
17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it. |
18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled. |
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD; |
20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ; |
21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled. |
22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you. |
23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people. |
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days. |
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed. |
26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils. |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 |
2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм. |
3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню. |
4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: |
5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить. |
6 Но Пётр сказал: |
7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли |
8 |
9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога, |
10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением. |
11 |
12 Увидев это, Пётр спросил: |
13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его. |
14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить. |
15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами. |
16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса! |
17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши. |
18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это. |
19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи. |
20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим. |
21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков. |
22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам. |
23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”. |
24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни. |
25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”. |
26 Вы были первыми, к кому Он послал Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших». |
ActsChapter 3 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, * |
1 |
2 Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple. |
2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм. |
3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms. |
3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню. |
4 And Simon Peter and John looked at him and said, Look at us. |
4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: |
5 And he looked at them, expecting to receive something from them. |
5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить. |
6 Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk. |
6 Но Пётр сказал: |
7 And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength. |
7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли |
8 And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
8 |
9 And all the people saw him walking and praising God; |
9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога, |
10 And they recognized that he was the beggar who had sat daily and asked alms at the gate which is called Beautiful; and they were filled with amazement and wonder at what had happened. |
10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением. |
11 And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's. |
11 |
12 And when Simon Peter saw it, he said to them, Men of Israel, why are you wondering at this man or why are you looking at us as though by our own power or authority we had made this man to walk? |
12 Увидев это, Пётр спросил: |
13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go. |
13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его. |
14 But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you; |
14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить. |
15 And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses. |
15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами. |
16 Faith in his name has healed this man whom you see and know and made him strong; it is the faith in him which has granted this healing before you all. |
16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса! |
17 But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it. |
17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши. |
18 But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled. |
18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это. |
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD; |
19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи. |
20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ; |
20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим. |
21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled. |
21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков. |
22 For Moses said, The LORD shall raise up a prophet like me for you from among your brethren; listen to him in all that he shall say to you. |
22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам. |
23 And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people. |
23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”. |
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days. |
24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни. |
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed. |
25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”. |
26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils. |
26 Вы были первыми, к кому Он послал Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших». |