LukeChapter 19 |
1 AND when Jesus entered and passed through Jericho, |
2 There was a man named Zacchaeus, who was rich and chief of the publicans. |
3 And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature. |
4 So he ran ahead of Jesus, and climbed up into a fig tree without leaves, that he might see him, because he was to pass that way. |
5 When Jesus came to that place, he saw him and said to him, Make haste, come down, O Zacchaeus, for today I must remain in your house. |
6 And he hastened, and came down, and welcomed him with joy. |
7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner. |
8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted. |
9 Jesus said to him, Today life has come to this house, because he also is a son of Abraham. |
10 For the Son of man came to seek and save that which was lost. |
11 While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour; |
12 And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return. |
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back. |
14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us. |
15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business. |
16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds. |
17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. * |
18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds. |
19 He said to this one also, You also will have charge over five talents. |
20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse. |
21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown. |
22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown. |
23 Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest? |
24 And he said to those who stood in his presence, Take away the pound from him, and give it to him who has ten pounds. |
25 They said to him, Our lord, he has already with him ten pounds. |
26 He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him. |
27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me. |
28 And when Jesus had said these things, he went forward to go to Jerusalem. |
29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples, |
30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it. |
31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it. |
32 And those who were sent went away, and found just as he had told them. |
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt? |
34 And they said to them, Our Lord needs it. |
35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it. |
36 And as he went on, they spread their garments on the road. |
37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen, |
38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. |
39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples. |
40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out. |
41 And when he drew near and saw the city, he wept over it; |
42 And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes. |
43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place, |
44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited. |
45 And when he entered the temple, he began to put out those who were buying and selling in it; |
46 And he said to them, It is written, My house is the house of prayer; but you have made it a cave of bandits. |
47 And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him; |
48 But they were not able to find what to do to him; for all the people hung around him to hear him. |
路加福音第19章 |
1 耶穌入耶利哥、徑行時、 |
2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 |
3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 |
4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 |
5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 |
6 遂急下、喜迎之、 |
7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 |
8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 |
9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 |
10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 |
11 |
12 有貴者往異地、將受封國而歸、 |
13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 |
14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 |
15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 |
16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 |
17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 |
18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 |
19 曰、宰五邑可矣、 |
20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 |
21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 |
22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 |
23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 |
24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 |
25 曰、主、彼旣百金矣、 |
26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 |
27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 |
28 |
29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 |
30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 |
31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 |
32 使者往、果遇如其言、 |
33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 |
34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 |
35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 |
36 行時、人以衣布道、 |
37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 |
38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 |
39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 |
40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 |
41 |
42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 |
43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 |
44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 |
45 |
46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 |
47 |
48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 |
LukeChapter 19 |
路加福音第19章 |
1 AND when Jesus entered and passed through Jericho, |
1 耶穌入耶利哥、徑行時、 |
2 There was a man named Zacchaeus, who was rich and chief of the publicans. |
2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 |
3 And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature. |
3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 |
4 So he ran ahead of Jesus, and climbed up into a fig tree without leaves, that he might see him, because he was to pass that way. |
4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 |
5 When Jesus came to that place, he saw him and said to him, Make haste, come down, O Zacchaeus, for today I must remain in your house. |
5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 |
6 And he hastened, and came down, and welcomed him with joy. |
6 遂急下、喜迎之、 |
7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner. |
7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 |
8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted. |
8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 |
9 Jesus said to him, Today life has come to this house, because he also is a son of Abraham. |
9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 |
10 For the Son of man came to seek and save that which was lost. |
10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 |
11 While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour; |
11 |
12 And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return. |
12 有貴者往異地、將受封國而歸、 |
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back. |
13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 |
14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us. |
14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 |
15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business. |
15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 |
16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds. |
16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 |
17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. * |
17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 |
18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds. |
18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 |
19 He said to this one also, You also will have charge over five talents. |
19 曰、宰五邑可矣、 |
20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse. |
20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 |
21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown. |
21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 |
22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown. |
22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 |
23 Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest? |
23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 |
24 And he said to those who stood in his presence, Take away the pound from him, and give it to him who has ten pounds. |
24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 |
25 They said to him, Our lord, he has already with him ten pounds. |
25 曰、主、彼旣百金矣、 |
26 He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him. |
26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 |
27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me. |
27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 |
28 And when Jesus had said these things, he went forward to go to Jerusalem. |
28 |
29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples, |
29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 |
30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it. |
30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 |
31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it. |
31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 |
32 And those who were sent went away, and found just as he had told them. |
32 使者往、果遇如其言、 |
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt? |
33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 |
34 And they said to them, Our Lord needs it. |
34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 |
35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it. |
35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 |
36 And as he went on, they spread their garments on the road. |
36 行時、人以衣布道、 |
37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen, |
37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 |
38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. |
38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 |
39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples. |
39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 |
40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out. |
40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 |
41 And when he drew near and saw the city, he wept over it; |
41 |
42 And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes. |
42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 |
43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place, |
43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 |
44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited. |
44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 |
45 And when he entered the temple, he began to put out those who were buying and selling in it; |
45 |
46 And he said to them, It is written, My house is the house of prayer; but you have made it a cave of bandits. |
46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 |
47 And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him; |
47 |
48 But they were not able to find what to do to him; for all the people hung around him to hear him. |
48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 |