Luke

Chapter 19

1 AND when Jesus entered and passed through Jericho,

2 There was a man named Zacchaeus, who was rich and chief of the publicans.

3 And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature.

4 So he ran ahead of Jesus, and climbed up into a fig tree without leaves, that he might see him, because he was to pass that way.

5 When Jesus came to that place, he saw him and said to him, Make haste, come down, O Zacchaeus, for today I must remain in your house.

6 And he hastened, and came down, and welcomed him with joy.

7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner.

8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted.

9 Jesus said to him, Today life has come to this house, because he also is a son of Abraham.

10 For the Son of man came to seek and save that which was lost.

11 While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour;

12 And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return.

13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back.

14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us.

15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business.

16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds.

17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. *

18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds.

19 He said to this one also, You also will have charge over five talents.

20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse.

21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown.

22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown.

23 Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest?

24 And he said to those who stood in his presence, Take away the pound from him, and give it to him who has ten pounds.

25 They said to him, Our lord, he has already with him ten pounds.

26 He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him.

27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me.

28 And when Jesus had said these things, he went forward to go to Jerusalem.

29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples,

30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it.

31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it.

32 And those who were sent went away, and found just as he had told them.

33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?

34 And they said to them, Our Lord needs it.

35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it.

36 And as he went on, they spread their garments on the road.

37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen,

38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.

39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.

40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.

41 And when he drew near and saw the city, he wept over it;

42 And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes.

43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place,

44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited.

45 And when he entered the temple, he began to put out those who were buying and selling in it;

46 And he said to them, It is written, My house is the house of prayer; but you have made it a cave of bandits.

47 And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him;

48 But they were not able to find what to do to him; for all the people hung around him to hear him.

Евангелие от Луки

Глава 19

1 И Он вошел в Иерихон и проходил через город.

2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.

3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.

4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.

5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.

6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью.

7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.

9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов.

10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 Когда же они слушали это, Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.

12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.

13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».

15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».

17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».

18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».

19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».

20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;

21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.

23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».

24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».

25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин».

26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».

28 И сказав это, Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.

29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников

30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.

31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».

32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?

34 Они же сказали: он нужен Господу.

35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.

36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.

37 И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,

38 говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.

39 И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.

40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.

41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним

42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,

44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих,

46 говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —

48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.

Luke

Chapter 19

Евангелие от Луки

Глава 19

1 AND when Jesus entered and passed through Jericho,

1 И Он вошел в Иерихон и проходил через город.

2 There was a man named Zacchaeus, who was rich and chief of the publicans.

2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.

3 And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature.

3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.

4 So he ran ahead of Jesus, and climbed up into a fig tree without leaves, that he might see him, because he was to pass that way.

4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.

5 When Jesus came to that place, he saw him and said to him, Make haste, come down, O Zacchaeus, for today I must remain in your house.

5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.

6 And he hastened, and came down, and welcomed him with joy.

6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью.

7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner.

7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted.

8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.

9 Jesus said to him, Today life has come to this house, because he also is a son of Abraham.

9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов.

10 For the Son of man came to seek and save that which was lost.

10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour;

11 Когда же они слушали это, Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.

12 And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return.

12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.

13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back.

13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».

14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us.

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».

15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business.

15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds.

16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».

17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. *

17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».

18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds.

18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».

19 He said to this one also, You also will have charge over five talents.

19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».

20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse.

20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;

21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown.

21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown.

22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.

23 Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest?

23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».

24 And he said to those who stood in his presence, Take away the pound from him, and give it to him who has ten pounds.

24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».

25 They said to him, Our lord, he has already with him ten pounds.

25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин».

26 He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him.

26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me.

27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».

28 And when Jesus had said these things, he went forward to go to Jerusalem.

28 И сказав это, Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.

29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples,

29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников

30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it.

30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.

31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it.

31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».

32 And those who were sent went away, and found just as he had told them.

32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?

33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?

34 And they said to them, Our Lord needs it.

34 Они же сказали: он нужен Господу.

35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it.

35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.

36 And as he went on, they spread their garments on the road.

36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.

37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen,

37 И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,

38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.

38 говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.

39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.

39 И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.

40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.

40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.

41 And when he drew near and saw the city, he wept over it;

41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним

42 And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes.

42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place,

43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,

44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited.

44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 And when he entered the temple, he began to put out those who were buying and selling in it;

45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих,

46 And he said to them, It is written, My house is the house of prayer; but you have made it a cave of bandits.

46 говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.

47 And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him;

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —

48 But they were not able to find what to do to him; for all the people hung around him to hear him.

48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.