Luke

Chapter 19

1 AND when Jesus entered and passed through Jericho,

2 There was a man named Zacchaeus, who was rich and chief of the publicans.

3 And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature.

4 So he ran ahead of Jesus, and climbed up into a fig tree without leaves, that he might see him, because he was to pass that way.

5 When Jesus came to that place, he saw him and said to him, Make haste, come down, O Zacchaeus, for today I must remain in your house.

6 And he hastened, and came down, and welcomed him with joy.

7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner.

8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted.

9 Jesus said to him, Today life has come to this house, because he also is a son of Abraham.

10 For the Son of man came to seek and save that which was lost.

11 While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour;

12 And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return.

13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back.

14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us.

15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business.

16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds.

17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. *

18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds.

19 He said to this one also, You also will have charge over five talents.

20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse.

21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown.

22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown.

23 Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest?

24 And he said to those who stood in his presence, Take away the pound from him, and give it to him who has ten pounds.

25 They said to him, Our lord, he has already with him ten pounds.

26 He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him.

27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me.

28 And when Jesus had said these things, he went forward to go to Jerusalem.

29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples,

30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it.

31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it.

32 And those who were sent went away, and found just as he had told them.

33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?

34 And they said to them, Our Lord needs it.

35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it.

36 And as he went on, they spread their garments on the road.

37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen,

38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.

39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.

40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.

41 And when he drew near and saw the city, he wept over it;

42 And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes.

43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place,

44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited.

45 And when he entered the temple, he began to put out those who were buying and selling in it;

46 And he said to them, It is written, My house is the house of prayer; but you have made it a cave of bandits.

47 And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him;

48 But they were not able to find what to do to him; for all the people hung around him to hear him.

路加福音

第19章

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

34 他們說:「主要用牠。」

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。

Luke

Chapter 19

路加福音

第19章

1 AND when Jesus entered and passed through Jericho,

1 耶穌進了耶利哥,在那地方經過[entered and passed through Jericho]

2 There was a man named Zacchaeus, who was rich and chief of the publicans.

2 恰巧[behold]有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。

3 And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature.

3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。

4 So he ran ahead of Jesus, and climbed up into a fig tree without leaves, that he might see him, because he was to pass that way.

4 [he]就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌;因為耶穌必從那裏經過。

5 When Jesus came to that place, he saw him and said to him, Make haste, come down, O Zacchaeus, for today I must remain in your house.

5 耶穌到了那裏,抬頭看見他[and saw him],便對他說:「撒該,快下來;今天我必住在你家裏。」

6 And he hastened, and came down, and welcomed him with joy.

6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。

7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner.

7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客[be guest]。」

8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted.

8 撒該站著對主說:「主啊,請看[Behold],我把所有的一半給窮人;我若誣詐[taken any thing from any man by false accusation]了誰,就還他四倍。」

9 Jesus said to him, Today life has come to this house, because he also is a son of Abraham.

9 耶穌對他[unto him]說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

10 For the Son of man came to seek and save that which was lost.

10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

11 While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour;

11 眾人正在聽見這些[things]的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻去說[and spake]

12 And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return.

12 他就說[He said therefore]:「有一個貴族往遠方去,要得國回來。

13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back.

13 [he]便叫了他的十個僕人來,交給他們十[pounds]銀子,對他們[unto them]說:『你們去作生意,直等我回來。』

14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us.

14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去[after him],說:『我們不願意這個人作我們的王。』

15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business.

15 他既得國回來,就吩咐叫那些[these][money]的僕人來,要知道各人[every man]作生意賺了多少。

16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds.

16 第一個[Then]上來,說:『主啊,你的一[pound]銀子已經賺了十[pounds]。』

17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. *

17 主人對他[unto him]說:『好。你這[thou]良善的僕人。你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds.

18 第二個來,說:『主啊。你的一[pound]銀子,已經賺了五[pounds]。』

19 He said to this one also, You also will have charge over five talents.

19 主人照樣對他[likewise to him]說:『你也可以管五座城。』

20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse.

20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一[pound]銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著;

21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown.

21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;[thou]沒有放下的,還要去拿;[thou]沒有種下的,還要去收。』

22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown.

22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿[taking up that I],沒有種下的,我還要收[reaping that I]

23 Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest?

23 這樣[then][thou]為甚麼不把我的[money]交給銀行,好叫[that]我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

24 And he said to those who stood in his presence, Take away the pound from him, and give it to him who has ten pounds.

24 [he]就對旁邊站著的人說:『奪過他這一[pound]來,給那有十[pounds]的。』

25 They said to him, Our lord, he has already with him ten pounds.

25 (他們對他[unto him]說:『主啊,他已經有十[pounds]了。』)

26 He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him.

26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。

27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me.

27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」

28 And when Jesus had said these things, he went forward to go to Jerusalem.

28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples,

29 將近伯法其和伯大尼,[he]在一座山名叫橄欖山那裏,就打發[his]兩個門徒,

30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it.

30 [Saying]:「你們往對面村子裏去;進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的。可以解開,把牠[him]牽來。

31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it.

31 若有人問你們[you]:『你們[ye]為甚麼解牠?』你們就對他[him]如此[thus]說:『這是因[Because]主要用牠。』」

32 And those who were sent went away, and found just as he had told them.

32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們[unto them]所說的。

33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?

33 他們解驢駒的時候,主人[unto]他們說:「你們[ye]解驢駒作甚麼?」

34 And they said to them, Our Lord needs it.

34 他們說:「主要用牠。」

35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it.

35 他們牽[him]到耶穌那裏;[and]把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

36 And as he went on, they spread their garments on the road.

36 耶穌[he]走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen,

37 耶穌[he]將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,[began to]都歡樂起來,大聲讚美神;

38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.

38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」

39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.

39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧。」

40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.

40 耶穌回答[answered]他們[them]說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時[immediately]呼叫起來。」

41 And when he drew near and saw the city, he wept over it;

41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

42 And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes.

42 說:「巴不得你在你這日子,好歹[at least]知道關係你平安的事。無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。

43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place,

43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited.

44 並要把你[thee]和你裏頭的兒女掃滅在地[lay thee even with the ground];連一塊石頭他們[they]也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。」

45 And when he entered the temple, he began to put out those who were buying and selling in it;

45 耶穌進了殿,動手[began to]趕出裏頭作買賣的人;

46 And he said to them, It is written, My house is the house of prayer; but you have made it a cave of bandits.

46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是[is]禱告的殿』;你們倒使它成為賊窩了。」

47 And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him;

47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的首領[chief][But]想要殺他,

48 But they were not able to find what to do to him; for all the people hung around him to hear him.

48他們[they]尋不出法子來;因為百姓都側耳聽他。