| ЙовРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! | 
| 3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. | 
| 4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! | 
| 5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! | 
| 6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — | 
| 7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. | 
| 8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — | 
| 9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, | 
| 10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, | 
| 11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. | 
| 12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, | 
| 13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — | 
| 14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! | 
| 15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, | 
| 16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! | 
| 17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: | 
| 18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! | 
| 19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: | 
| 20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. | 
| 21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. | 
| 22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. | 
| 23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. | 
| 24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. | 
| 25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! | 
| 26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! | 
| 27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ | 
| 約伯記第5章 | 
| 1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 | 
| 2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 | 
| 3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 | 
| 4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 | 
| 5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 | 
| 6 患害之至、非若平地而生草萊、 | 
| 7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 | 
| 8 是以必求上帝而赴訴焉。 | 
| 9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 | 
| 10 沛甘霖、潤土壤、 | 
| 11 卑者升之、憂者恤之、 | 
| 12 狡者敗其謀、使事不遂、 | 
| 13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 | 
| 14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 | 
| 15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 | 
| 16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 | 
| 17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 | 
| 18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 | 
| 19 六災七難、無不援手、不及爾身。 | 
| 20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 | 
| 21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 | 
| 22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 | 
| 23 不噬於獸、不傷於石。 | 
| 24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 | 
| 25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 | 
| 26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 | 
| 27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 | 
| ЙовРозділ 5 | 約伯記第5章 | 
| 1  | 1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 | 
| 2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! | 2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 | 
| 3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. | 3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 | 
| 4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! | 4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 | 
| 5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! | 5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 | 
| 6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — | 6 患害之至、非若平地而生草萊、 | 
| 7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. | 7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 | 
| 8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — | 8 是以必求上帝而赴訴焉。 | 
| 9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, | 9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 | 
| 10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, | 10 沛甘霖、潤土壤、 | 
| 11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. | 11 卑者升之、憂者恤之、 | 
| 12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, | 12 狡者敗其謀、使事不遂、 | 
| 13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — | 13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 | 
| 14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! | 14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 | 
| 15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, | 15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 | 
| 16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! | 16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 | 
| 17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: | 17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 | 
| 18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! | 18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 | 
| 19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: | 19 六災七難、無不援手、不及爾身。 | 
| 20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. | 20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 | 
| 21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. | 21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 | 
| 22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. | 22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 | 
| 23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. | 23 不噬於獸、不傷於石。 | 
| 24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. | 24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 | 
| 25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! | 25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 | 
| 26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! | 26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 | 
| 27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ | 27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 |