| ЙовРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! | 
| 3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. | 
| 4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! | 
| 5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! | 
| 6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — | 
| 7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. | 
| 8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — | 
| 9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, | 
| 10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, | 
| 11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. | 
| 12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, | 
| 13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — | 
| 14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! | 
| 15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, | 
| 16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! | 
| 17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: | 
| 18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! | 
| 19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: | 
| 20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. | 
| 21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. | 
| 22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. | 
| 23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. | 
| 24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. | 
| 25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! | 
| 26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! | 
| 27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ | 
| JobChapter 5 | 
| 1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn? | 
| 2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one. | 
| 3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed. | 
| 4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them. | 
| 5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance. | 
| 6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground; | 
| 7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly. | 
| 8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause, | 
| 9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number. | 
| 10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets; | 
| 11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation. | 
| 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise. | 
| 13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated. | 
| 14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night. | 
| 15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty. | 
| 16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth. | 
| 17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty; | 
| 18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal. | 
| 19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you. | 
| 20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword. | 
| 21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes. | 
| 22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts. | 
| 23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you. | 
| 24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin. | 
| 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth. | 
| 26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season. | 
| 27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good. | 
| ЙовРозділ 5 | JobChapter 5 | 
| 1  | 1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn? | 
| 2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! | 2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one. | 
| 3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. | 3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed. | 
| 4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! | 4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them. | 
| 5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! | 5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance. | 
| 6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — | 6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground; | 
| 7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. | 7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly. | 
| 8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — | 8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause, | 
| 9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, | 9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number. | 
| 10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, | 10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets; | 
| 11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. | 11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation. | 
| 12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, | 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise. | 
| 13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — | 13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated. | 
| 14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! | 14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night. | 
| 15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, | 15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty. | 
| 16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! | 16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth. | 
| 17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: | 17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty; | 
| 18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! | 18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal. | 
| 19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: | 19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you. | 
| 20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. | 20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword. | 
| 21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. | 21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes. | 
| 22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. | 22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts. | 
| 23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. | 23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you. | 
| 24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. | 24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin. | 
| 25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! | 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth. | 
| 26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! | 26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season. | 
| 27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ | 27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good. |