ЙовРозділ 5 |
1 |
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! |
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. |
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! |
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! |
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — |
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. |
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — |
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, |
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, |
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. |
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, |
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — |
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! |
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, |
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! |
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: |
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! |
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: |
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. |
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. |
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. |
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. |
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. |
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! |
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! |
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ |
約伯記第5章 |
1 |
2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 |
3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 |
4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 |
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜 |
6 禍患雖 |
7 人生在世仍 |
8 |
9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: |
10 降雨在地上,賜水於田裏; |
11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。 |
12 他 |
13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻 |
14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 |
15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口 |
16 這樣,貧寒的人有盼望 |
17 |
18 因為他打破,又包紮 |
19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 |
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 |
21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 |
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 |
23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。 |
24 你必知道你帳棚平安;你 |
25 你 |
26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 |
27 看哪 |
ЙовРозділ 5 |
約伯記第5章 |
1 |
1 |
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! |
2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 |
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. |
3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 |
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! |
4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 |
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! |
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜 |
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — |
6 禍患雖 |
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. |
7 人生在世仍 |
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — |
8 |
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, |
9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: |
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, |
10 降雨在地上,賜水於田裏; |
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. |
11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。 |
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, |
12 他 |
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — |
13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻 |
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! |
14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 |
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, |
15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口 |
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! |
16 這樣,貧寒的人有盼望 |
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: |
17 |
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! |
18 因為他打破,又包紮 |
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: |
19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 |
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. |
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 |
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. |
21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 |
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. |
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 |
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. |
23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。 |
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. |
24 你必知道你帳棚平安;你 |
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! |
25 你 |
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! |
26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 |
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ |
27 看哪 |