啟示錄

第16章

1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、

2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、

3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、

4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、

5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、

6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、

7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、

8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、

9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、

10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、

11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、

12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、

13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、

14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、

15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、

16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、

17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、

18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、

19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、

20 島嶼已無、山嶺盡失、

21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、

啟示錄

第16章

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

啟示錄

第16章

啟示錄

第16章

1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

20 島嶼已無、山嶺盡失、

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。