啟示錄

第16章

1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、

2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、

3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、

4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、

5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、

6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、

7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、

8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、

9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、

10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、

11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、

12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、

13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、

14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、

15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、

16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、

17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、

18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、

19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、

20 島嶼已無、山嶺盡失、

21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、

Откровение

Глава 16

1 Тогда я услышал, как громкий голос из храма сказал семи Ангелам: «Идите и выплесните на землю содержимое семи чаш с гневом Бога».

2 Первый Ангел ушёл и выплеснул свою чашу на землю. И тотчас же ужасные болезненные язвы осыпали тех людей, которые были отмечены печатью зверя и поклонялись его изображению.

3 Тогда второй Ангел вылил свою чашу в море, и оно превратилось в кровь, подобную крови мертвеца, и всё живое в море умерло.

4 Затем третий Ангел вылил свою чашу в реки и источники, и обратились они в кровь.

5 И услышал я, как Ангел вод сказал: «О Святой, Кто есть и был всегда, Ты справедлив в приговорах, которые вынес.

6 Они пролили кровь Твоих святых людей Божьих и пророков, и Ты дал им пить кровь. Они заслужили это».

7 Я услышал, как алтарь сказал: «Да, Господь Бог Всемогущий, Твои приговоры истинны и справедливы!»

8 Тогда четвёртый Ангел выплеснул свою чашу на солнце, и разрешено ему было сжечь людей огнём.

9 И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его.

10 Затем пятый Ангел вылил свою чашу на престол зверя, и погрузилось царство зверя во мрак, и люди кусали от боли свои языки.

11 Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках.

12 Тогда шестой Ангел выплеснул свою чашу в великую реку Евфрат, и её воды иссякли, чтобы подготовить путь царям с востока.

13 Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам.

14 Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога.

15 «Слушайте! Я нагряну неожиданно, подобно вору. Блаженны те, кто бодрствуют и держат под рукой свою одежду, чтобы не пришлось им выбежать нагими и чтобы люди не увидели их непристойные места!»

16 И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон.

17 Тогда седьмой Ангел выплеснул свою чашу в воздух, и громкий голос раздался от престола в храме, сказавший: «Свершилось».

18 И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле.

19 Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева.

20 Исчезли все острова, и не осталось гор.

21 Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно.

啟示錄

第16章

Откровение

Глава 16

1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、

1 Тогда я услышал, как громкий голос из храма сказал семи Ангелам: «Идите и выплесните на землю содержимое семи чаш с гневом Бога».

2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、

2 Первый Ангел ушёл и выплеснул свою чашу на землю. И тотчас же ужасные болезненные язвы осыпали тех людей, которые были отмечены печатью зверя и поклонялись его изображению.

3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、

3 Тогда второй Ангел вылил свою чашу в море, и оно превратилось в кровь, подобную крови мертвеца, и всё живое в море умерло.

4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、

4 Затем третий Ангел вылил свою чашу в реки и источники, и обратились они в кровь.

5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、

5 И услышал я, как Ангел вод сказал: «О Святой, Кто есть и был всегда, Ты справедлив в приговорах, которые вынес.

6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、

6 Они пролили кровь Твоих святых людей Божьих и пророков, и Ты дал им пить кровь. Они заслужили это».

7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、

7 Я услышал, как алтарь сказал: «Да, Господь Бог Всемогущий, Твои приговоры истинны и справедливы!»

8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、

8 Тогда четвёртый Ангел выплеснул свою чашу на солнце, и разрешено ему было сжечь людей огнём.

9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、

9 И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его.

10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、

10 Затем пятый Ангел вылил свою чашу на престол зверя, и погрузилось царство зверя во мрак, и люди кусали от боли свои языки.

11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、

11 Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках.

12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、

12 Тогда шестой Ангел выплеснул свою чашу в великую реку Евфрат, и её воды иссякли, чтобы подготовить путь царям с востока.

13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、

13 Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам.

14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、

14 Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога.

15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、

15 «Слушайте! Я нагряну неожиданно, подобно вору. Блаженны те, кто бодрствуют и держат под рукой свою одежду, чтобы не пришлось им выбежать нагими и чтобы люди не увидели их непристойные места!»

16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、

16 И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон.

17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、

17 Тогда седьмой Ангел выплеснул свою чашу в воздух, и громкий голос раздался от престола в храме, сказавший: «Свершилось».

18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、

18 И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле.

19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、

19 Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева.

20 島嶼已無、山嶺盡失、

20 Исчезли все острова, и не осталось гор.

21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、

21 Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно.