出埃及記

第4章

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

13 曰、我主請遣他人。

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.

出埃及記

第4章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 曰、我主請遣他人。

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.